تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 49 از 859 اولاول ... 394546474849505152535999149549 ... آخرآخر
نمايش نتايج 481 به 490 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #481
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    سلام بچه ها
    من یه مقاله انگلیسی کوتاه که ارائه اون حدودا 5 دقیقه طول بکشه می خوام (البته با ترجمش)
    موضوعش همه مهم نیست فقط جذاب و جدید باشه
    (امیدوارم جای خوبی مطرح کرده باشم)
    فکر کنم اين مطلب رو بهتر بود تو اين تاپيک مطرح ميکرديد:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ----------

    خب خودتون گفتيد که موضوعش مهم نيست. من اخيرا يه خبر با اين عنوان ترجمه کردم : "Hitachi يک دوربين فيلمبرداري قدرتمند Blu-ray مي سازد"

    چنين مطلبي به دردتون ميخوره؟

    لطفا اگه ميشه ادامه اين موضوع رو در همون تاپيک که گفتم مطرح کنيد.

  2. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #482
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    13 به در چه می شود ؟
    or according to another story , it could be translated literally like :

    getting rid of the thirteen

  4. #483
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    حرص و ولعش حد و مرزی نداره ... از نظر ولع بی رقیبه ... (حالا اگه واقعا بحث خوردنه ، بجاش بگو : پرخوری)
    خيلي ممنون.

    ------

    پنج جمله ديگه:

    31. I'll settle for his loved ones
    (جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش

    ها نمي ترسيم)

    32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
    (لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)

    33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
    ( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)

    34. I need you alive long enough to get you under record.
    (اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)

    36. you hammered them to the point of desperation.
    (جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)
    31. من به همون نزدیکانش هم راضی ام ...


    32. تا وقتی که دستشون به لائو نرسه ، نمی تونن به سپرده اشون (سرمایه هاشون) دسترسی پیدا کنن


    33. اگه یه ذره عقل داشته باشه ، الان باید تو راه مکزیک باشه


    34. باید انقدر زنده بمونی تا بتونم اظهارتت رو ثبت کنم ..


    36. اونا رو انقدر تحت فشار قرار دادی که دیگه طاقتشون طاق شده ...
    ممنون.


    البته اين جملات ممکنه بعضياش قاتي پاتي باشه و ترتيبش زياد درست نباشه.

    -----------

    اينم پنج جمله ديگه:

    37. In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

    38. With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.

    توضيحات:

    بروس: ميدونستم که خلافکارها بدونِ يه جنگ آروم نميشن، اما اين يکي فرق ميکنه. اون ها زياده روي کردند

    آلفرد: اول شما زياده روي کرديد، آقا. شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد. اون ها رو کاملا مأيوس کرديد
    In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

    بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد. فقط بايد بفهميم اون (جوکر) دنبال چيه

    آلفرد: With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.


    ---------------------

    39. Well, because he thought it was good sport

    40. They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

    توضيحات:

    آلفرد: اون سارق مسلح اون ها رو دور انداخته بود

    بروس: پس واسه چي اونا رو دزديد؟

    آلفرد: Well, because he thought it was good sport.
    چون بعضي افراد دنبال يه چيز منطقي مثل پول نيستن
    They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

    ---------------------

    41. You going to take ballistics off a shattered bullet?

    توضيحات:

    اين جمله توي يه صحنه جرم توسط رئيس پليس بيان ميشه.

    گوردون: You going to take ballistics off a shattered bullet? a

    بتمن: نه، اثر انگشت
    37. در حالتی که کاملا ناامید بودند ، به مردی روی آوردند که به درستی درکش نمی کردند


    38 . احتراما ، ارباب وین ، باید بگم که این هم یه مردیه که شما درست درکش نمی کنید


    39. به نظرش یه تفریح جالب بود

    40 . نمیشه خریدشون ، یا تهدیدشون کرد ، یا باهاشون مذاکره کرد یا منطقی باهاشون جرف زد


    41. چطوری می خوای خصوصات شلیک این گلوله رو مشص کنی ؟ (درش بیاری؟)
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:28.

  5. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #484
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟
    به نظر من : نه -
    دوستان اگه ميشه معني اين پنج جمله رو هم لطف کنيد:

    21. To Harvey Dent. Let's hear it for him.
    (بعدش که اينو ميگه همه دست ميزنن. جمله اولي ميشه به افتخار هاروي دنت؟؟)

    22. You throw a party Wayne, I'll give you that.

    23. Yes, but you're not giving me an awful lot of information.
    (جوکر ميخواد قاضي رو بکشه. پليس مي فهمه و بهش ميگه اين هاي آدماي خطرناکي هستند. بعدش قاضي در جواب اينو ميگه)

    24. It'll tell you where you're headed

    25. Gordon, you're unlikely to discover this for yourself,
    21. بزنید به افتخار هاروی دنت .. به سلامتی هاروی دنت ... صلوات بلند بفرست ! ..


    22. عجب مهمونی راه انداختی - دمت گرم ... اعتراف می کنم کارت درسته


    23. بله ، اما خیلی هم اطلاعات اساسی ای بهم نمیدی


    24. بهت میگم داری کجا میری


    25. گوردون ، شک دارم خودت بتونی به این نتیجه برسی ... (یا : به نتیجه برسی)

  7. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #485
    در آغاز فعالیت rainyman63's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    9

    پيش فرض

    Hi , i think its better to say the "13 Bedar " itself. because we cannot find a rlevant and exact meaning in English for it.And to inform foriegn people you can add more information and explanation of this especial day

  9. #486
    آخر فروم باز Mehran NZ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    2,208

    پيش فرض

    به نظر من : نه -
    چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟

    the head of the Metropolitan Police in London

  10. #487
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    چرا نه؟این تعریفیه که اکسفورد داده همون رئیس پلیس می شه دیگه! نمی شه؟

    the head of the Metropolitan Police in London
    نمی شه دیگه

    Commissioner :

    official representative; head of a department; member of a commission; elected government official

    حق العمل کار،عضو هيئت ،مامور عالى رتبه دولت
    قانون ـ فقه : نماينده
    بازرگانى : واسطه
    ورزش : مدير مسابقات

    اینا از دیکشنری بابیلون

  11. #488
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    ممنون از لطف همگي
    Be as good as you can in every aspect of your life, never forget that someone up in heaven loves you very much

  12. #489
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ممنون از لطف همگي
    Be as good as you can in every aspect of your life, never forget that someone up in heaven loves you very much
    تا جایی که میتونید توی تمام وجوه زندگی خوب باشید.هیچ وقت یادتون نره یکی اون بالا توی بهشت عاشقتونه.

  13. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #490
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    میشه : من بیشتر از بقیه تو را دوست ندارم..(معمولی دوستت دارم )

    نفر بعدی هم میگه که منم هیچ وقت تورا دوست نداشتم.
    ممنون ولی مطمئنین؟ آخه اینجور که من از زیرنویسا فهمیدم بحثشون زیاد دوستانه نیست!

    میشه معنی این چند تا جمله رو هم لطف کنین؟

    I'll find a place where I can tilt the field in my favour.

    Everyone's your brother until the rent comes due.

    You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on.

    I'm gonna have to take care of this.

    It's just below the surface.

    I'll just boost what l need.

    It's just below the surface.

    Much to your disappointment, no doubt رو چی ترجمه کنم؟ در جواب این جمله گفته شده:

    Gregor ? Is that you, Gregor ?



    ببخشید که زیاد شدن.. پیشاپیش ممنونم



    Last edited by snowy_winter; 21-08-2008 at 00:28.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •