ممنون.
البته اين جملات ممکنه بعضياش قاتي پاتي باشه و ترتيبش زياد درست نباشه.
-----------
اينم پنج جمله ديگه:
37. In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand
38. With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.
توضيحات:
بروس: ميدونستم که خلافکارها بدونِ يه جنگ آروم نميشن، اما اين يکي فرق ميکنه. اون ها زياده روي کردند
آلفرد: اول شما زياده روي کرديد، آقا. شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد. اون ها رو کاملا مأيوس کرديد
In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand
بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد. فقط بايد بفهميم اون (جوکر) دنبال چيه
آلفرد: With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.
---------------------
39. Well, because he thought it was good sport
40. They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.
توضيحات:
آلفرد: اون سارق مسلح اون ها رو دور انداخته بود
بروس: پس واسه چي اونا رو دزديد؟
آلفرد: Well, because he thought it was good sport.
چون بعضي افراد دنبال يه چيز منطقي مثل پول نيستن
They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.
---------------------
41. You going to take ballistics off a shattered bullet?
توضيحات:
اين جمله توي يه صحنه جرم توسط رئيس پليس بيان ميشه.
گوردون: You going to take ballistics off a shattered bullet?
a
بتمن: نه، اثر انگشت