پلنگ صورتی جان از ترجمه ت ممنون.. با اجازه من یه دستکاری بکنم..Mob Enforcer : بازیگر جنایت
Need For Speed Hot Pursuit: صفحه ی اول هست.
Hostage Rescue: آزادی گروگانها
Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
mob enforcer
اول ببینیم mob چه معانی داره..
mob noun [C]
1 a large, noisy crowd, especially one that is angry and violent:
یعنی ازدحام و غلغله
• In two recent incidents, police fired at mobs of unruly protesters.
در دو اتفاق اخیر پلیس به ازدحامی از معترضین سرکش شلیک کرد.
2 a group of people of the same type:
یعنی : توده، عوام
• A mob of reporters surrounded the quarterback.
توده ای از خبرنگاران دور بازیکن خط حمله حلقه زدند.
3 the Mob the MAFIA (= a powerful organization of criminals)
پس به معنی (گروه) مافیا هم میشه..
4 the mob OLD USE an insulting expression meaning all the poorest and least educated people in society --see also LYNCH MOB
قدیما ازش به عنوان اراذل و اوباش یاد میکردن..
پس این شد از معانی mob.
حالا enforcer:
enforcer noun [C]
1. someone such as a police officer who makes sure that people obey rules and laws
مجری (قانون)
2. a player in sports such as basketball and hockey who plays roughly in order to make his opponents afraid to get close to the GOAL:
(تو ورزشی مثل بسکتبال و هاکی) به بازیکنی گفته میشه که سعی میکنه حریفشو بترسونه و از این طریق خودشو به دروازه (گل) برسونه.
• Edmonton enforcer Kelly Buchberger scored twice in last night's game.
پس کاملا با در نظر گرفتن mob مشخص شد که enforcer اینجا به معنی مجری (قانونه)...
در کل میشه گفته : " مجری اوباش"... یعنی کسی که جلوی همهمه و غلغله اعتراض کننده ها رو میگیره..
حالا اگه شما بهترشو دارین بگین...
Need For Speed Hot Pursuit
پسوندش ترجمه نشده...
pursuit به معنی تعقیب و پیگرد و غیره ست.
hot هم نشان از داغ بودن و تند و تیز بودن این تعقیب داره..
در کل میشه گفت:
"تعقیب سایه به سایه"
حالا من یه مثال هم پیدا کردم که دقیقا همینو نوشته:
2 [U] the act of chasing or following someone:
• The suspect crossed the bridge, with four police cars in pursuit (= following behind).
• Liz ran out the front door, with Tony in hot pursuit (= following close behind).
hot اینجا دقیقا به این معنیه following close behind
یعنی ماشین پلیسی که سایه به سایه دنبال یه مظنون و غیره باشه...
Hostage Rescue: آزادی گروگانها
آزادی یا نجات گروگان...
Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
جنون شهری چطوره ؟
نکته... نیاز نیست که بگیم وسط یا مرکز شهر.. در کل همون شهر خوبه..
می دونم یه نوع ماشین بازیه پس حتما نیاز نیست که بگیم جنون ماشین سواری و غیره...
حالا من از روی سلیقه جنون رو انتخاب کردم.. شاید دیوانگی بهتر باشه...