تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 489 از 720 اولاول ... 389439479485486487488489490491492493499539589 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,881 به 4,890 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4881
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2014
    پست ها
    1

    پيش فرض

    فکر کنم اگراون جمله رو به صورت اینکه اگر به یک شخص با نفوذ و کاریزماتیک تبدیل شوید مردم در کتار شما احساس راحتی بیشتری خواهند کرد و یا اگر نفوذ و قدرت ذاتی به دست اورید مردم در کنار شما احساس راحتی بیشتری خواهند کرد ترجمخ بشه بهتره البته این برداشتیه که من از اون جمله دارم

  2. این کاربر از lorddraco بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4882
    آخر فروم باز frnsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    3,823

    پيش فرض

    بهتره که دوستت داشته باشم

    its better that

    بقیه ـشو شما بگین !


    مرسی
    پیشنهاد من اینه:
    It's better for me to love you. دوست داشتن تو برای من بهتره.

    ترجمه های نزدیک:
    It's better to love you. دوست داشتن تو بهتره.
    I would rather love you. من ترجیه میدم دوستت داشته باشم.
    I had loved you. من دوستت داشته بوده ام.

  4. این کاربر از frnsh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #4883
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    پیشنهاد من اینه:
    It's better for me to love you. دوست داشتن تو برای من بهتره.

    ترجمه های نزدیک:
    It's better to love you. دوست داشتن تو بهتره.
    I would rather love you. من ترجیه میدم دوستت داشته باشم.
    I had loved you. من دوستت داشته بوده ام.
    در ابتدا خوشحالم که شما رو دوباره اینجا فعال میبنیم.
    به نظرم پیشنهاد شما بیشتر شبیه انگلیسی سازی صرف یک جمله فارسی هستش. به این صورت من ندیدم جایی این جمله به کار بره اما از نظر دستوری کاملن درسته.
    ترجمه های نزدیک به نظرم پر کاربردتر و حرفه ای تره.

  6. این کاربر از Saeed Dz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #4884
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    مطمئن هستید که 'd منظور had هستش؟!
    بله سعید جان
    ساختار بسیار پر کاربردی هم هست I had better

  8. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4885
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    blueberry waffles چی میشه؟

    و این :
    if we dont eat her soon, she'll get mushy and gross

    و
    horn went "beep" engine purred.



    و آخری:

    let's bake her with marshmallows

  10. #4886
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    If he takes our boy Torrance on again, I’m on

    من وارد میشوم اگه او دوباره روی پسر ما تورانس برود...
    تورانس چیه؟ اصلا نبود معنی این کلمه تو دیکشنری !!!

  11. #4887
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    If he takes our boy Torrance on again, I’m on

    من وارد میشوم اگه او دوباره روی پسر ما تورانس برود...
    تورانس چیه؟ اصلا نبود معنی این کلمه تو دیکشنری !!!
    این کلمه معنی نداره که، اسم هستش.
    blueberry waffles چی میشه؟

    و این :
    if we dont eat her soon, she'll get mushy and gross

    و
    horn went "beep" engine purred.




    و آخری:

    let's bake her with marshmallows
    زغال اخته تاره.
    اگر ما دختره رو نخوریم، اون احساساتی و ناخالص خواهد شد.
    سومی رو متوجه نشدم، البته معنی کلماتش رو میدونم اما در کل متوجه نشدم منظورش چیه. جمله کاملش رو بذار بی زحمت.
    بیاید دختره رو با گل بپزیم.

    چه داستانیه این؟
    Last edited by Saeed Dz; 09-05-2014 at 22:49.

  12. این کاربر از Saeed Dz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4888
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    D: داستان کودکه !

  14. این کاربر از manya-atashin بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #4889
    ناظر انجمن عکاسی و دوربین های دیجیتال و فیلم برداری و میکس و مونتاژ Переклад не's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    3,911

    پيش فرض

    دوستان اینا رو لطفا ترجمعه کنید:جملات قرمز

    موضوع پرسش در مورد دانشگاه هست

    رشته ی شما چیه؟
    - رشته ی من مهندسی عمرانه

    تو کدوم دانشگاه درس میخونید؟
    - من کارشناسی رو تو دانشگاه تهران خوندم .مقطع ارشد رو در دانشگاه برکلی کالیفرنیا میخونم
    (تو آمریکا میخونه انگلیسیم بلد نیست مثلا حالا )

    فارغ التحصیل چه سالی هستید؟
    ..
    .
    من دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد مکانیک هستم

  16. #4890
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    gonna یعنی چه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •