تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 489 از 859 اولاول ... 389439479485486487488489490491492493499539589 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,881 به 4,890 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4881
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    با سلام و عرض تبریک سال نو خدمت دوستان عزیزم.
    اگه ممکنه اینها رو برام ترجمه کنید:

    1) خیلی وقته که با هم صحبت نکردیم.
    2) تلویزیون رو یه مقدار کم/زیادش کن.
    3) دو ماه از زمانی که همدیگه رو دیدیم میگذره.
    4) ما هردوتامون با همدیگه قبول شده بودیم.
    5) مدت زیادی بود که با همدیگه بازی نکرده بودیم.
    6) اگه تو رفته بودی من هم می رفتم.
    7) میشه اینقدر مزخرف نگی؟؟؟؟
    8) دیگه داری حالمو بهم میزنی!!!!!!!
    9) از اون موقعی که تو رو دیدم خیلی چاقتر شدی.
    10) تا اونجایی که میتونی تند برو.
    11) اونو (منظور توپ رو ) پاس بده به من.
    12) تا کی میخوان به این کارهاشون ادامه بدن؟
    13) دیگه صبرم تموم شده!
    14) این دیگه چه داستان گندیه؟؟؟
    15) اون دهن کثیفت رو ببند!
    16) مزخرف (... شعر) نگو!
    17) انقدر حرف زدی که یادم رفت کیفم رو بردارم.
    18) علی بهم گفت: برادم بهم گفته من اونو موقعی که داشت به مدرسه میرفت دیدم.

    دوستان ببخشید که تعداد جمله هام زیاد شد و از اینکه بعضی هاشون یه مقدار بی ادبیات هستن عذر میخوام. هدف فقط یادگیری هستش.
    با سپاس
    رضا

    1. It's been a long time we haven't talked.
    2. Turn up/down the TV a bit.
    3. It was two months ago that we met./ It pasts 2 months since we met.
    4.We both had passed (the exam) together.
    5. It was a long time that we hadn't played together.
    6. If you had gone, I would have gone, too.
    7. Would you stop talking nonsense?
    8. You're making me sick! / you suck!
    9. You have put on a lot of weight, since I met you.
    10. Go as fast as you can.
    11. Pass it (the ball) to me.
    12. Until when do they want to do this?/ Until when do they want to keep doing this?
    13. I have had enough.
    14. What a crap story!
    15. Shut your big filthy mouth!
    16. Stop talking nonsense!
    17. You talked so much that I forgot to take my bag.
    18. Ali told me: "My brother have told me I saw her while she was going to school."
    Last edited by Smartie7; 28-03-2010 at 16:01.

  2. 5 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4882
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام

    ترجمه ی این عبارت:
    If it's meant to be, it's meant to be!

    تشکر فراوان
    اون چیزی که یاید بشه، میشه....اون اتفاقی که میخواد بیفته، باید بیفته....
    اگر چیزی مقدر شد، اتفاق میفته...

  4. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #4883
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Home is where the heart is
    پست ها
    253

    پيش فرض کمک برای ترجمه یه پاراگراف

    سلام
    کسی میتونه این پاراگرافو برام ترجمه کنه؟
    When challenged for a response to allegations that he was glamorizing crime for the sake of publicity, his response was "Anything I could say about my person or my actions would only cheapen what they have to say for themselves." When approached for comment during his criminal case, Lamo frustrated reporters with non sequiturs such as "Faith manages."[13] and "It was a beautiful day."[14]
    با تشکر.

  6. #4884
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    زحمت اينو بكشين ممنون ميشم:
    I'm up to my ass in ( ) jobs
    Last edited by afshin b; 28-03-2010 at 19:34.

  7. #4885
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون از این آقای سیمور. خیلی باحالی.
    و البته بقیه اعضای تاپیک هم دست مریزاد دارن.
    از همگی ممنون. خیلی خیلی لطف میکنین.
    اینم چندتای دیگه:

    1.
    You had a badge and now
    you're abetting an assassination.
    2.
    What planet are we on now, "Mahone"?
    3.
    You ever play musical chairs
    in Puerto Rico when you were a kid?
    4.
    It's kind of what we got going on now
    5.
    Got one seat left,
    couple of folks vying for it.
    6.
    I guess that's what they call
    a Pyrrhic victory.
    7.
    It's all on you again.
    8.
    When you're back in lockup,
    tell your celly
    how you shook your fist at the only
    feds who were trying to help you.

    9.
    We're gonna do this,
    and get you patched up.

    اون قسمتهایی که قرمز کردم یعنی گیرم بیشتر تو این قسمته.
    بعضی از این دیالوگها هم پشت سره هم هستن... جدا نکردم
    هرکدوم رو که احساس کردی جور در نمیاد، باید روی فضا و موقعیت بیانش بحث کنیم:


    1. شما مامور دولت هستی (معمولاً منظور پلیسه) و اونوقت اینا رو تشویق به آدمکشی می کنی؟ ... اینا رو تحریک می کنی که آدم بکشن؟

    2. که رفیقمون هم پاسخ داد.

    3. که باز رفیقمون هم گفت؛ حالا من قدری ساختش رو اصلاح می کنم: زمان بچگی ات، توی پورتوریکو، هیچوقت توی صندلی بازی شرکت کرده بودی؟ ...

    4. الان هم اوضاع همونطوریه/ همینطوریه... الان هم ماجرا همونه/همینه.

    5. رفیقمون گفت.

    6. که باز رفیقمون به معنای Pyrrhic victory اشاره کرد. اگه بخوای در قالب یه جمله محاوره ای تر درش بیاری: حالا باید بشینیم و فکر کنیم که این برد، ارزشش رو داشت یا نه؟! .. (یه اصطلاح فرنگی دیگه هم داریم تو همین زمینه: ما نبرد رو بردیم، اما جنگ رو باختیم!)

    7. نمیدونم .. باید بیشتر توضیح بدی اینو .. همینطوری اگه بخوایم بگیم: آخرش، همه چی با خودته .. (که مشابه اونی هستش که دوستمون گفت.)

    8. وقتی برگشتی زندون، به هم سلولی هات بگو که چطوری واسه تنها مامورین پلیسی که خواستن کمکت کنن قلدربازی درآوردی؟ ... / چطور تنها مامورین قانونی که خواستن کمکت کنن رو تهدید کردی؟ ...
    (مامور فدرال درواقع یه درجه بالاتر از پلیسه --- مثلاً اف.بی.آی -- هرطور که درسته تغییرش بده)
    آره بهتره استاد سیمور بیاد ترجمه کنه تا منم اشتباه هامو بفهمم.
    شما لطف داری .. ما که استاد نیستیم.. (مخصوصاً وقتی آواتار دیوید لینچ باشه و امضا فیلم هفت باشه و شناسه زلدا باشه)

  8. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4886
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    زحمت اينو بكشين ممنون ميشم:
    I'm up to my ass in ( ) jobs
    تا خرخره توی این کارهای (-- اگه فحشه، بذارش اینجا!!) فرو رفته ام..

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4887
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    دوستان اگه میشه این رو ترجمه کنید

    What the heck do you mean by start from down to up?

    ممنون

  12. #4888
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    دوستان اگه میشه این رو ترجمه کنید

    What the heck do you mean by start from down to up?

    ممنون
    (با عصبانیت) منظورت از شروع "از پایین به بالا" چیه؟

  13. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #4889
    آخر فروم باز reza,n's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,160

    پيش فرض

    دوستان این جمله ها رو لطف کنید:

    1) این نوت بوک دقیقا" شبیه اون یکی هستش.
    2) از اینجا ببعد رو تو خودت تنها برو.
    3) عین همین حرفها رو از پدرت هم شنیده بودم.
    4) عین همین دوربین رو از مغازه سر کوچه قیمت کردم 50 دلار ارزونتر از اون قیمتی که خریدی بود.
    5) چرا با خودش این کارها رو میکنه؟؟
    6) اونو دیدم با خودش درگیر بود .(قاطی کرده بود)
    7) از زمانی که تو رو دیدم همش دارم بهت فکر میکنم.
    8) عین همین کارهایی رو که تو بلدی انجام بدی من هم میتونم بکنم.
    9) تا کی میخوای با اونها در ارتباط باشی؟؟
    10) این همون چیزیه که دنبالش بودم/میخواستم.

    یه دنیا ممنون از همه دوستان عزیزم

  15. #4890
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    دوستان این جمله ها رو لطف کنید:

    1) این نوت بوک دقیقا" شبیه اون یکی هستش.
    2) از اینجا ببعد رو تو خودت تنها برو.
    3) عین همین حرفها رو از پدرت هم شنیده بودم.
    4) عین همین دوربین رو از مغازه سر کوچه قیمت کردم 50 دلار ارزونتر از اون قیمتی که خریدی بود.
    5) چرا با خودش این کارها رو میکنه؟؟
    6) اونو دیدم با خودش درگیر بود .(قاطی کرده بود)
    7) از زمانی که تو رو دیدم همش دارم بهت فکر میکنم.
    8) عین همین کارهایی رو که تو بلدی انجام بدی من هم میتونم بکنم.
    9) تا کی میخوای با اونها در ارتباط باشی؟؟
    10) این همون چیزیه که دنبالش بودم/میخواستم.

    یه دنیا ممنون از همه دوستان عزیزم

    1.this notebook is exactly like that one.
    2.from here, you go by your own.
    3.I have heard the same word from your father, too.
    4.Ive checked the price of a camera like this, in the store of down the street and it was $50 cheaper than what you paid
    5.why he is doing these thing to himself?
    6.I saw him confused.
    7.Im always thinking about you every since I saw you.
    8.I can do what ever you can.
    9.untill when you want to be communicated to them?
    10.this is the one I was looking for/ I wanted.
    ممنون ميشم دوستان وارد، اشتباهاتم رو بهم بگن
    Last edited by afshin b; 29-03-2010 at 00:01.

  16. این کاربر از afshin b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •