تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 488 از 720 اولاول ... 388438478484485486487488489490491492498538588 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,871 به 4,880 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4871
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    بهتره که دوستت داشته باشم

    its better that

    بقیه ـشو شما بگین !


    مرسی

  2. #4872
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    نوشته کاملش اینه :

    People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature
    افراد در اطراف شما آرامش بیشتری خواهند داشت اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید.

    باز بنابر متن اون قدرت میتونه چیزایی مثل نفوذ، اختیار، اعتماد به نفس و ... معنی بشه. خواهشی که از دوستان دارم اینکه لطفن علامت های دستوری رو هم در قرار دادن متون رعایت کنن، میتونه کل معنی رو عوض کنه.
    سلام
    assume در این جمله به هیچ وجه معنای "فرض کردن" نمیده
    حتی اگر به معنای فرض کردن بود ترجمه ی صحیح ،اگر شما فرض کنید ، میشد و نه "اگر فرض کنند"

    assume: اختیار کردن ، پذیرفتن ، گرفتن و ...

  3. این کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #4873
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    بهتره که دوستت داشته باشم

    its better that

    بقیه ـشو شما بگین !


    مرسی
    من جات باشم، میگم:
    I'd better love you

    ولی اگر اصرار داری از ساختار نه چندان رایج it's better that استفاده کنی، می تونی بگی: it's better that I love you

  5. 4 کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4874
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    انگلیسی این چی میشه ؟:
    1 "هیچی اونطور که به نظر میرسه نیست"
    2 "هیچی نمیتونه اونطور که به نظر میرسه باشه"

    یه چنین جمله ای تو انگلیسی هست؟
    مرسی

  7. #4875
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    من جات باشم، میگم:
    I'd better love you

    ولی اگر اصرار داری از ساختار نه چندان رایج it's better that استفاده کنی، می تونی بگی: it's better that I love you
    این جمله ای که نوشتی درست نیست

  8. #4876
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    این جمله ای که نوشتی درست نیست
    درستش رو بفرمائید .

    یه نمونه با اون ساختار که گفتم بیاری چه بهتر ..

  9. #4877
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    من جات باشم، میگم:
    I'd better love you

    ولی اگر اصرار داری از ساختار نه چندان رایج it's better that استفاده کنی، می تونی بگی: it's better that I love you
    it's better that I love you این کاملن درسته؟ با توجه به همین ساختار ..

    منظور دوست داشتنه نه عشق ، البته love برای دوست داشتن هم به کار میره گاهی ..

    نظر شما ؟ ..

  10. #4878
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    it's better that I love you این کاملن درسته؟ با توجه به همین ساختار ..

    منظور دوست داشتنه نه عشق ، البته love برای دوست داشتن هم به کار میره گاهی ..

    نظر شما ؟ ..
    از نظر دستوری کاملا درسته.
    از نظر کاربردی هم غلط نیست ولی زیاد به کار نمیره. وقتی میگی it's better that I love you یعنی "حالا تو شرایط فعلی، اینطور بهتره که من دوستت داشته باشم"!
    ولی I'd better love you (I had better love you) کاملا یعنی "بهتره که دوستت داشته باشم" یا "باید دوستت داشته باشه" (یعنی دوست داشتن تو، بهترین گزینه هست).
    عبارت "it's better that I" رو می تونی در جستجوگر اینترنت جستجو کنی و ببینی چه جمله هایی بهت میده.

  11. 2 کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4879
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    سلام
    assume در این جمله به هیچ وجه معنای "فرض کردن" نمیده
    حتی اگر به معنای فرض کردن بود ترجمه ی صحیح ،اگر شما فرض کنید ، میشد و نه "اگر فرض کنند"

    assume: اختیار کردن ، پذیرفتن ، گرفتن و ...
    جناب نمیشه ترجمه دقیقی ارائه کرد و باید بگم در ابتدا میخواستم برای قسمت دوم ترجمه "اگر شما اعتماد به نفس بیشتری داشته باشید" رو بگم اما چون جمله داره در مورد افراد دیگر صحبت میکنه و نه خود شمای جمله من این ترجمه که ارائه کردم رو درستتر میدونم. فکر میکنم به اون شکل معنی نمیده چون اعتماد به نفس یا ... که خود شما فرض کنی یا بدست بیاری (فرق نداره) در خودت که باعث نمیشه ذهنیت دیگران نسبت به شما عوض بشه و مثل سر در برف کردن میمونه. من فکر میکنم اصل جمله باید به این صورت باشه که "اگر شما فرد قدرتمندی فرض شوید" که اون رو به صورت ترجمه روان به صورت "اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید." گفتم.

    حالا دوستمون بسنجن ببینین کدوم با متنشون بهتر جور در میاد.
    Last edited by Saeed Dz; 08-05-2014 at 21:44.

  13. #4880
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    I'd better love you (I had better love you
    مطمئن هستید که 'd منظور had هستش؟!
    این جمله ای که نوشتی درست نیست
    جمله کاملن درسته.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •