در تلاش برای حذف این پارازیت ها، هنگام استفاده از روش های سنتی مانند فیلترهای خطی ، متوسط گیری سیگنال و ترکیبات آنها موفقیت کمی وجود داشته است
در تلاش برای حذف این پارازیت ها، هنگام استفاده از روش های سنتی مانند فیلترهای خطی ، متوسط گیری سیگنال و ترکیبات آنها موفقیت کمی وجود داشته است
توی متن انگلیسی یک پارادوکس هست یک جا میگه every oneکه برای مفرد بکار میره و بعد از اونم میاره deserversکه اینم برای سوم شخص مفرد بکار رفته
اما در قسمت بعدی جمله حالت جمع بکار برده و میگه they are loved که هم حالت جمع داره و هم مجهولی. بنابراین بهمین دلیل من در ترجمه فارسی نوشتم مورد محبت است یعنی حالت مفرد چون مونده بودم جمع بگییرم یا مفرد هنوزم دنبال یک دلیل خوب و قانع کننده گرامری هستم. مرسی
لطفا نظرتون را بگید.
[QUOTE=achaemenian;8211286] مورد محبت قرار گرفته اند[/Q
البته من فکر میکنم که چون این جمله حالت محاوره ای داره وزبان محاوره و گفتگوی مردم عادی تابع قوانین گرامری زیادی نیست میتونه دلیل این پارادوکس باشه نظر شما چیه؟UOTE
Last edited by sobery; 05-05-2014 at 08:27.
A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded noise. The equiripple FIR low-pass filter by superimposing of the optimal method, the Butterworth IIR low-pass filter, the 8-point moving-average filter, and the FIR filter designed by using a Kaiser windowقسمت دوم رو نمیتونم خوب ترکیب کنم جملات رو ... نظر لطفا...
این جمله انگلیسیش چی چجوری میشه ؟:
من بد شانس به دنیا اومدم.![]()
دوستان کمک کنید به پارسی این رو چی بگیم ؟
if you assume an authoritative nature
سپاس![]()
اگر شما یک امر طبیعی رو فرض بگیرید.
البته بسته به متن میتونه معانی دیگه ای داشته باشه.
I was born unlucky.
فیلتر Equiripple FIR low-pass با اضافه کردن روش بهینه، فیلتر Butterworth IIR low-pass ، فیلتر 8-point moving-average و فیلتر FIR طراحی شده با استفاده از منافظ کیسر ...
در واقع متن بسیار ساده هستش و پر از اسامی که نیاز به ترجمه هم ندارن. البته من محض اطمینان دیکشنری رو هم چک کردم اما معانی یافت نشد جز فیلتر 8-point moving-average که میشه به فارسی اسمی هم براش تعیین کرد یا فیلتر FIR که اگر مخفف یک اسم نباشه میشه براش معادل فارسی گفت اما در کل بهتره به همین شکل ذکر بشن.
Last edited by Saeed Dz; 07-05-2014 at 17:54.
قهرمان های شکست خورده (به خاک افتاده) و فرشته های زخم خورده، میگریند روزهای غمبارشون رو. روز های غمبار بی پایان تبدیل خواهد شد به سالهای غمبار بی پایان.
Last edited by Saeed Dz; 07-05-2014 at 18:37.
نوشته کاملش اینه :
People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature
افراد در اطراف شما آرامش بیشتری خواهند داشت اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید.
باز بنابر متن اون قدرت میتونه چیزایی مثل نفوذ، اختیار، اعتماد به نفس و ... معنی بشه. خواهشی که از دوستان دارم اینکه لطفن علامت های دستوری رو هم در قرار دادن متون رعایت کنن، میتونه کل معنی رو عوض کنه.
هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)