تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 487 از 720 اولاول ... 387437477483484485486487488489490491497537587 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,861 به 4,870 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4861
    داره خودمونی میشه achaemenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    کرمان
    پست ها
    154

    پيش فرض

    دوستان کسی نظری نداره ؟
    در تلاش برای حذف این پارازیت ها، هنگام استفاده از روش های سنتی مانند فیلترهای خطی ، متوسط گیری سیگنال و ترکیبات آنها موفقیت کمی وجود داشته است

  2. این کاربر از achaemenian بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4862
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    مورد محبت قرار گرفته اند
    توی متن انگلیسی یک پارادوکس هست یک جا میگه every oneکه برای مفرد بکار میره و بعد از اونم میاره deserversکه اینم برای سوم شخص مفرد بکار رفته
    اما در قسمت بعدی جمله حالت جمع بکار برده و میگه they are loved که هم حالت جمع داره و هم مجهولی. بنابراین بهمین دلیل من در ترجمه فارسی نوشتم مورد محبت است یعنی حالت مفرد چون مونده بودم جمع بگییرم یا مفرد هنوزم دنبال یک دلیل خوب و قانع کننده گرامری هستم. مرسی
    لطفا نظرتون را بگید.

  4. #4863
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    190

    پيش فرض

    [QUOTE=achaemenian;8211286] مورد محبت قرار گرفته اند[/Q
    البته من فکر میکنم که چون این جمله حالت محاوره ای داره وزبان محاوره و گفتگوی مردم عادی تابع قوانین گرامری زیادی نیست میتونه دلیل این پارادوکس باشه نظر شما چیه؟UOTE
    Last edited by sobery; 05-05-2014 at 08:27.

  5. #4864
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded noise. The equiripple FIR low-pass filter by superimposing of the optimal method, the Butterworth IIR low-pass filter, the 8-point moving-average filter, and the FIR filter designed by using a Kaiser window



    قسمت دوم رو نمیتونم خوب ترکیب کنم جملات رو ... نظر لطفا...

  6. #4865
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    این جمله انگلیسیش چی چجوری میشه ؟:

    من بد شانس به دنیا اومدم.

  7. #4866
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    دوستان کمک کنید به پارسی این رو چی بگیم ؟

    if you assume an authoritative nature

    سپاس

  8. #4867
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    دوستان کمک کنید به پارسی این رو چی بگیم ؟

    if you assume an authoritative nature

    سپاس
    اگر شما یک امر طبیعی رو فرض بگیرید.

    البته بسته به متن میتونه معانی دیگه ای داشته باشه.
    این جمله انگلیسیش چی چجوری میشه ؟:


    I was born unlucky.
    A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded noise. The equiripple FIR low-pass filter by superimposing of the optimal method, the Butterworth IIR low-pass filter, the 8-point moving-average filter, and the FIR filter designed by using a Kaiser window



    قسمت دوم رو نمیتونم خوب ترکیب کنم جملات رو ... نظر لطفا...
    فیلتر Equiripple FIR low-pass با اضافه کردن روش بهینه، فیلتر Butterworth IIR low-pass ، فیلتر 8-point moving-average و فیلتر FIR طراحی شده با استفاده از منافظ کیسر ...

    در واقع متن بسیار ساده هستش و پر از اسامی که نیاز به ترجمه هم ندارن. البته من محض اطمینان دیکشنری رو هم چک کردم اما معانی یافت نشد جز فیلتر 8-point moving-average که میشه به فارسی اسمی هم براش تعیین کرد یا فیلتر FIR که اگر مخفف یک اسم نباشه میشه براش معادل فارسی گفت اما در کل بهتره به همین شکل ذکر بشن.
    Last edited by Saeed Dz; 07-05-2014 at 17:54.

  9. #4868
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    To fallen heroes angels sting, they cry their winter tears
    Endless mourning days will turn to years
    کسی نظری نداره ؟

    قهرمان های شکست خورده (به خاک افتاده) و فرشته های زخم خورده، میگریند روزهای غمبارشون رو. روز های غمبار بی پایان تبدیل خواهد شد به سالهای غمبار بی پایان.
    Last edited by Saeed Dz; 07-05-2014 at 18:37.

  10. این کاربر از Saeed Dz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4869
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    اگر شما یک امر طبیعی رو فرض بگیرید.

    البته بسته به متن میتونه معانی دیگه ای داشته باشه.
    نوشته کاملش اینه :

    People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature

  12. #4870
    کاربر فعال انجمن موضوعات علمی Saeed Dz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    1,855

    پيش فرض

    نوشته کاملش اینه :

    People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature
    افراد در اطراف شما آرامش بیشتری خواهند داشت اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید.

    باز بنابر متن اون قدرت میتونه چیزایی مثل نفوذ، اختیار، اعتماد به نفس و ... معنی بشه. خواهشی که از دوستان دارم اینکه لطفن علامت های دستوری رو هم در قرار دادن متون رعایت کنن، میتونه کل معنی رو عوض کنه.

  13. این کاربر از Saeed Dz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •