تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 487 از 923 اولاول ... 387437477483484485486487488489490491497537587 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,861 به 4,870 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #4861
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    قـــائم شــــهر
    پست ها
    4,772

    پيش فرض

    کسی میدونه کدوم اموزشگاه ها کتاب تاپ ناچ رو تدریس میکنند؟
    خبر دارید ویرایش دوم این کتاب کی میاد ؟
    تا اونجایی که من خبر دارم ، موسسه آکسفورد Top Notch رو تدریس میکنه ،
    الان من خودمم توی آکسفورد دارم Top Notch 1B رو میخونم ! کتاب جالبی هست اما خب یکم سخته !
    +
    به نظر من ویرایش دوم رو نگیری بهتره !
    اولین چاپ Top Notch ، تمام جلدها روغنی بود و کیفیتی داشت که نگو و نپرس ... و هر نوع مداد و خودکار و اِتدی توش به خوبی رنگ میداد
    الان هم جلدهاش روغنی هست ، اما انقدر نازک هست که مداد توش رنگ نمیده ! با خودکار هم خیلی بدخط نوشته میشه ! حتی وقتی میخوای با پاک کن یه چیزی رو پاک کنی ، انقدر برگه اش نازک هست که یا برگه پاره میشه یا اون قسمت سفید میشه !! ( یعنی فقط با 2 بار کشیدن پاک کن روی صفحه ، صفحه رنگش میره و سفید میشه ! )

    کلا هرچی جلوتر میره مزخرف تر میشه !
    Last edited by Gam3r; 03-05-2011 at 16:58.

  2. 3 کاربر از Gam3r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4862
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام


    ترجمه لطفاً :

    از من هم خواست قبل از رفتن بهش تلفن بزنم

    از من خواست قبل از رفتن هم بهش تلفن بزنم

    از من خواست قبل از رفتن بهش تلفن هم بزنم

    فکر کنم دیگه احتیاج به تفسیر نداره که این سه جمله با هم خیلی فرق داره .

    و این جمله

    اگر نتونستی حرف نزنی , حداقل مودبانه حرف بزن .

    با تشکر

    میشه اینطوری گفت

    He asked me too, to call him before going
    He asked me to call him before going,too
    He asked me to call him too, before going


    If you can't be quiet, speak politly at least
    Last edited by sajjad1973; 03-05-2011 at 17:24.

  4. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4863
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    میشه اینطوری گفت

    He asked me too, to call him before going
    He asked me to call him before going,too
    He asked me to call him too, before going


    If you can't be quiet, speak politly at least
    البته سجاد جان دو جمله‌ی آخر، به خصوص آخری، کژتابی دارن و باید رفع ابهام شن ...

    مثال آخر که کاملاً دو پهلوئه: هم می‌تونه معنی دلخواه ایشون یعنی "تلفن زدن" as well as مثلاً فکس کردن و ایمیل زدن رو بده ...
    هم اینکه too رو به him بچسبونیم و این معنی رو بده:
    از من خواست قبل از رفتن به او هم زنگ بزنم !


    واسه اینکه این ابهام برطرف بشه، کاری نمیشه کرد جز استفاده از intonation در speaking و استفاده از italicization در رایتینگ ...
    یعنی وقتی داریم جمله‌ی آخر رو میگیم، call رو با stress بگیم ... he asked me to call him too before going
    در رایتینگ استاندارد اما این جور تاکید‌های غیر قابل اظهار از طریق ساختار‌های جمله رو با ایتالیک کردن نشون میدن ...
    باز هم call رو مورد تاکید قرار میدیم : he asked me to call him too before going


    این مورد در جمله‌ی دوم هم تا حدی به چشم می‌خوره ... چون اون too فقط به کلمه‌ی آخر بر‌نمی‌گرده، بلکه به تمام کلمات پیشین خودش برمی‌گرده ...
    اونجا هم میشه before going رو ایتالیسیزه کرد ...

  6. 7 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4864
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    البته سجاد جان دو جمله‌ی آخر، به خصوص آخری، کژتابی دارن و باید رفع ابهام شن ...

    مثال آخر که کاملاً دو پهلوئه: هم می‌تونه معنی دلخواه ایشون یعنی "تلفن زدن" as well as مثلاً فکس کردن و ایمیل زدن رو بده ...
    هم اینکه too رو به him بچسبونیم و این معنی رو بده:
    از من خواست قبل از رفتن به او هم زنگ بزنم !


    واسه اینکه این ابهام برطرف بشه، کاری نمیشه کرد جز استفاده از intonation در speaking و استفاده از italicization در رایتینگ ...
    یعنی وقتی داریم جمله‌ی آخر رو میگیم، call رو با stress بگیم ... he asked me to call him too before going
    در رایتینگ استاندارد اما این جور تاکید‌های غیر قابل اظهار از طریق ساختار‌های جمله رو با ایتالیک کردن نشون میدن ...
    باز هم call رو مورد تاکید قرار میدیم : he asked me to call him too before going


    این مورد در جمله‌ی دوم هم تا حدی به چشم می‌خوره ... چون اون too فقط به کلمه‌ی آخر بر‌نمی‌گرده، بلکه به تمام کلمات پیشین خودش برمی‌گرده ...
    اونجا هم میشه before going رو ایتالیسیزه کرد ...

    ممنون کوروش جان

    در رابطه با intonation که میدونستم باید روی اون قسمتای جمله تاکید کرد

    ولی حقیقتا در مورد writing مواردی که گفتیید رو نمیدونستم که از این بابت واقعا ممنونم


    در رابطه با جمله چهارم که جدای از اون سه جمله هست نظرتون چی هست - به نظرتون درسته؟

  8. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4865
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون کوروش جان

    در رابطه با intonation که میدونستم باید روی اون قسمتای جمله تاکید کرد

    ولی حقیقتا در مورد writing مواردی که گفتیید رو نمیدونستم که از این بابت واقعا ممنونم


    در رابطه با جمله چهارم که جدای از اون سه جمله هست نظرتون چی هست - به نظرتون درسته؟
    جمله‌ی چهارم مشکل خاصی نداره، به جز جا افتادن یه e در politely : دی
    شرمنده جسارت کردم نظر دادم

  10. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4866
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    جمله‌ی چهارم مشکل خاصی نداره، به جز جا افتادن یه e در politely : دی
    شرمنده جسارت کردم نظر دادم

    خواهش میکنم شما استاد مایی

    هنوز خیلی چیزا مونده که من یاد بگیرم

  12. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4867
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    1

    پيش فرض

    thanks a lot

  14. #4868
    آخر فروم باز Nocturne's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    پست ها
    3,685

    پيش فرض

    سلام. در باره اون 5 جدول معروف سوال دارم. همون که میگن تو انگلیسی 5 جدول هست که کافیه اونها رو یاد بگیریم تا شروع به حرف زدن کنیم و اینا. اون 5 تا کدوماست؟

    ویرایش: ضمنا معنی این جمله را هم بگویید:
    You better be for real
    Last edited by Nocturne; 04-05-2011 at 19:59.

  15. #4869
    داره خودمونی میشه motahar007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    39

    پيش فرض

    سلام کسی میتونه ایندو شعر رو Paraphrse & find figurative meaning کنه:
    Parting at morning
    Round the cape of a sudden came the sea,
    And the sun looked over the mountain's rim,
    And straight was a path of gold for him,
    And the need of a world of men for me.
    -----------------------------------
    Meeting at night
    They gray sea and the long black land;
    And the yellow half-moon large and low;
    And the startled little waves that leap
    In fiery ringlets from their sleep,
    As I gain the cove with pushing prow,
    And quench its speed i' the slushy sand.
    Then a mile of warm sea-scented beach;
    Three fields of cross till a farm appears;
    A tap at the pane ,the quick sharp scratch
    And blue spurt of a lighted match,
    And a voice less loud,through its joys and fears,
    Than the two hearts beating each to each!
    --------------------
    لطفا یک نفر جواب منو بده تنکس!
    Last edited by motahar007; 07-05-2011 at 11:35.

  16. #4870
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام کسی میتونه ایندو شعر رو Paraphrse & find figurative meaning کنه:
    Parting at morning
    Round the cape of a sudden came the sea,
    And the sun looked over the mountain's rim,
    And straight was a path of gold for him,
    And the need of a world of men for me.
    -----------------------------------
    Meeting at night
    They gray sea and the long black land;
    And the yellow half-moon large and low;
    And the startled little waves that leap
    In fiery ringlets from their sleep,
    As I gain the cove with pushing prow,
    And quench its speed i' the slushy sand.
    Then a mile of warm sea-scented beach;
    Three fields of cross till a farm appears;
    A tap at the pane ,the quick sharp scratch
    And blue spurt of a lighted match,
    And a voice less loud,through its joys and fears,
    Than the two hearts beating each to each!
    --------------------
    لطفا یک نفر جواب منو بده تنکس!

    واسه‌ی اولی برو لینک زیر:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    واسه‌ی دومی لینک زیر رو چک کن:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بخش commentهاشونو بخون...

    من اول فکر کردم ترجمه می‌خوای نشستم یه ربع ترجمه کردم!!!
    Last edited by pro_translator; 07-05-2011 at 13:17.

  17. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •