تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 486 از 859 اولاول ... 386436476482483484485486487488489490496536586 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,851 به 4,860 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4851
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    چندبن روز پیش تلویزیون انیمیشن "UP" رو پخش کرد و نام این کارتون را انیمیشن پرواز گذاشته بودند ، به نظر شما دوستان "پرواز" ترجمه مناسبی برای "UP" است ، به نظر من اگر UP را همان "بالا" ترجمه میکردند قشنگ تر بود.حالا نظر شما دوستان را میخواهم ؟
    بدسلیقگی TV ما در زمینه انتخاب معادل مناسب برای اسامی فیلم و سریالها یه مساله بسیار قدیمیه ... که متاسفانه اغلب هم از این ریشه می گیره که "مخاطب TV چیزی نمی فهمه و ما باید بجاش تصمیم بگیریم و بهش کمک کنیم که بفهمه! و نباید با اسامی سنگین به مغز کوچکش فشار بیاریم!!" ..نتیجه اینکه مثلاً اسامی شخصیت های کارتونها در گذشته ساده سازی میشد یا اسامی فیلمها کوتاه میشد..

    این نمونه ای که ذکر کردی هم یکی اشه ..
    آقا این چند خط رو واسه من زحمتش رو میکشین؟
    مال قسمت 22 فصل 4 فرار از زندان:
    1.
    He's chief counsel to the secretary
    general of the United Nations.

    2.
    The secretary has been briefed
    on the "Scylla" program.

    1. ایشون مشاور ارشد دبیرکل سازمان ملل هست.
    2. اطلاعات لازم در مورد برنامه ".. " به منشی داده شده.
    با توجه به اونچه مطرح شد به نظر میاد این درست تر باشه:

    2. جناب دبیرکل (یا جناب وزیر -- بسته به اینکه خطاب کی باشه -- اینجا اگه همون بحث سازمان ملله؛ دبیر کل طبیعتاً) در جریان برنامهScylla قرار داده شده اند.

    brief و بریف کردن یه اصطلاحه به معنی اینکه یه نفر رو از یه موضوع مطلع کنیم و طی یه جلسه توجیه اش کنیم (همون جلسه توجیهی خودمون) .. البته سینا جان هم "اطلاعات لازم به --- داده شده" رو انتخاب کرده که مناسبه ... بیشتر از باب منشی عرض می کنم.. چون اغلب، آدمهای مهم بریف میشن و خب یه منشی که شخص خاصی نیست!

  2. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4852
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلامT زحمت ايناو بكشين ممنون ميشم
    ( قسمتي از سريالي به نام ولندر ـه)
    مرده از زنه ميخواد كه باهاش قرار بزاره زنه ميگه الان دير وقته بعد مرده ميگه:
    Maybe I could come over to yours.
    No strings. Honestly, just...

    خلافكارا يه زني رو اجير ميكنن كه به يه پليس نزديك بشه و ازش حرف بكشه
    بعد از اينكه زنه با پليسه پشت تلفن حرف ميزنه و سعي ميكنه بپيچونتش، خلافكاره به زنه اينو ميگه:
    You like him.
    زنه:
    He's a good man.
    خلافكاره:
    And ours is a good cause.
    no strings .. یعنی بی کلک! .. دردسری توش نباشه -- کلکی تو کار نباشه..

    //

    And ours is a good cause یعنی ما هم نیت مون خیره ... ما هم فقط قصد خدمت داریم!! ...

    طعنه داره می زنه..

  4. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4853
    آخر فروم باز .:HAMED:.'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    حامد
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    نه!! ... (مگه اینکه یه نفر حوصله داشته باشه 300 کلمه که میشه حدود یه صفحه متن و برای یه مترجم معمولی 20 دقیقه وقت نیاز داره و یه پولی هم طبیعتاً می گیره رو ترجمه کنه!)

    .
    Hi,
    This is the place you can put your texts for translation

    Remember long texts usually won't be translated

    Wish you luckl
    حله
    گرفتم چي شد

  6. #4854
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    سلام دوستان این چندین خط رو میتونین ترجمه کنید . از شرمندگی تون در میام !

    She knew she was surrounded, but she felt no nervousness or panic. She only thought about how it would save her the time it would take to look for them. “Just like we heard”, Lightning murmured as she readied her sword. There were several Bloodbaths, a monster that looks like a fish with amphibious arms and legs that lives by the water’s edge. On the outskirts of the Coastal City Bowdam, these sorts of aquatic monsters appear quite often. It’s not only humans that want to live here, with it’s warm temperature, water, and resort-like atmosphere, it seems even monsters find it easy living.

  7. #4855
    آخر فروم باز H a m e e d's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    گیلان
    پست ها
    2,061

    پيش فرض

    سلام دوستان این چندین خط رو میتونین ترجمه کنید . از شرمندگی تون در میام !

    She knew she was surrounded, but she felt no nervousness or panic. She only thought about how it would save her the time it would take to look for them. “Just like we heard”, Lightning murmured as she readied her sword. There were several Bloodbaths, a monster that looks like a fish with amphibious arms and legs that lives by the water’s edge. On the outskirts of the Coastal City Bowdam, these sorts of aquatic monsters appear quite often. It’s not only humans that want to live here, with it’s warm temperature, water, and resort-like atmosphere, it seems even monsters find it easy living.
    او می دانست که تحت محاصره است، اما احساس تشویش یا وحشت نداشت. او فقط در مورد این فکر می کرد که آن* در طول مدتی که میخواست برای گشتن آنها صرف کند، چطور میخواست نجاتش دهد. "درست مثل اینکه صدایی شنیدیم." وقتی که او شمشیرش را آماده کرد آذرخش [در آسمان] نجوا می کرد.قتل عام های زیادی بود.غولی (که) شبیه ماهی ای با بازوها و پاهای "دو زیست" هست که پهلوی کناره ی آب زندگی می کند.پیرامون شهر ساحلی Bowdam این نوع از غول های آبزی غالبا ظاهر می شوند.تنها انسانها نیستند که می خواهند اینجا زندگی کنند، با دمای گرمش، آبش و محیط پاتوق مانندش (مناسب برای تفریح و تعطیلات) بنظر می آید که حتی غول ها هم [آنجا را] برای زندگی آسان و بی زحمت می یابند(تشخیص می دهند)

    *مرجع ضمیر it تو متن معلوم نیست
    یه چیز دیگه اینه که جمله ها اکثرا به هم ربط ندارن. فکر کنم از چند جای داستان انتخاب کردید و کنار هم گذاشتید.

  8. این کاربر از H a m e e d بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4856
    پروفشنال ghasem13's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    547

    پيش فرض

    سلام.
    چند وقتی هست دنبال یه تر جمه از متن آهنگ الیزه ( Alizee - I'm Not 20 ) می گردم ولی چیزه پیددا نکردم.متن سختی نیست ولی من هر کاری کردم نتونستم از توشون بعضی از مصراع هاش جمله در بیارم ممنون می شم اگه کسی ترجمه ش کنه.
    Looking for paradise
    Is always on my mind
    Morning light shining right
    Sing me a lullaby

    Oh! Baby come to me
    Bring back simplicity
    I’m here, you see !
    So why hang on to me ?
    Just write me poetry
    If you’re okey dokey !

    Get up and start to smile, guy
    Do it for me
    Wake up, I’ll come around man
    Let’s do “boogie-woogie”

    It’s not even a game

    Get over your pain
    I’m not twenty
    Not even ashamed
    Could we celebrate
    Cause’ I’m not twenty
    And life goes on and on
    I go as I come
    Mélodie de vie
    I fly all alone
    A light little stone
    You get old at twenty
    And I want to be free !

    Oh! Baby baby mine
    You’re always on my mind
    Having fun is just fine
    Your love, I shall deny

    Falling for me, indeed
    Is diving in someone’s need
    Love is too strong !
    I’ve fallen into me
    And freedom’s ecstasy !
    You can never go wrong !

  10. #4857
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    هفته ی پیش بود که شبکه 2 فیلم Race to witch mountain رو گذاشت
    ترجمش کرده بودن "پیش به سوی کوه اسرار آمیز"
    خیلی جاها بود که یا دیالوگها عوض شده بود یا اشتباه ترجمه شده بود
    مثلا به planet hollywood میگفتن "سیاره ی اسرارآمیز"
    یه جا Jack با بیسیم ماشینش داره حرف میزنه میگه "I'm loosing reception " ترجمه کرده بود "برگه پذیرش رو گم کردم"!!!!!
    به نظر شما اسم فیلم رو چی ترجمه میکردن بهتر بود؟
    مسابقه تا کوه جادوگر؟

    //

    یه آهنگ هست از Blue به اسم All Rise میخواستم بدونم چی ترجمه بشه بهتره؟ (اسمش رو میگم)
    یه جاش هم میگه I rest my case من توی دیکشنری خوندم که این اصطلاح توی دادگاه استفاده میشه ولی تو یه کارتون دیدم که چند نفر تو زندان بودن براشون غذا اوردن یکیشون همین جمله ی بالا رو گفت.
    حالا در هر کدوم از این حالت ها چی ترجمه بشه بهتره؟

  11. #4858
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    5

    پيش فرض

    سلام ترجمه این متن را میخواستم و منظورش از این متن چیه؟

    Federal Bureau of Investigation
    Anti-Terrorist And Monetory Crimes Division
    FBI Headquarters In Washington, D.C.
    Federal Bureau Of Investigation
    J. Edgar Hoover Building
    935 Pennsylvania Avenue, NW Washington, D.C. 20535-0001
    Website: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Telephone Number : (206) 973-2572

    Attn: Beneficiary,

    This is to Officially inform you that it has come to our notice and we have thoroughly completed an Investigation with the help of our Intelligence Monitoring Network System that you legally won the sum of $800,000.00 USD from a Lottery Company outside the United States of America. During our investigation we discovered that your e-mail won the money from an Online Balloting System and we have authorized this winning to be paid to you via a Certified Cashier's Check.

    Normally, it will take up to 10 business days for an International Check to be cashed by your local bank. We have successfully notified this company on your behalf that funds are to be drawn from a registered bank within the United States Of America so as to enable you cash the check instantly without any delay, henceforth the stated amount of $800,000.00 USD has been deposited with Bank Of America.

    We have completed this investigation and you are hereby approved to receive the winning prize as we have verified the entire transaction to be Safe and 100% risk free, due to the fact that the funds have been deposited at Bank Of America you will be required to settle the following bills directly to the Lottery Agent in-charge of this transaction whom is located in Lagos, Nigeria. According to our discoveries, you were required to pay for the following -

    (1) Deposit Fee's ( Fee's paid by the company for the deposit into an American Bank which is - Bank Of America )
    (2) Cashier's Check Conversion Fee ( Fee for converting the Wire Transfer payment into a Certified Cashier's Check )
    (3) Shipping Fee's ( This is the charge for shipping the Cashier's Check to your home address and this fee includes Insurance )

    The total amount for everything is $400.00 (Four Hundred-US Dollars). We have tried our possible best to indicate that this $400.00 should be deducted from your winning prize but we found out that the funds have already been deposited at Bank Of America and cannot be accessed by anyone apart from you the winner, therefore you will be required to pay the required fee's to the Agent in-charge of this transaction via Western Union Money Transfer Or Money Gram.

    In order to proceed with this transaction, you will be required to contact the agent in-charge ( Mr. John Garcia ) via e-mail. Kindly look below to find appropriate contact information:

    CONTACT AGENT NAME: Mr. John Garcia
    E-MAIL ADDRESS: [EMAIL="[/EMAIL]
    POHNE NUMBER :
    You will be required to e-mail him with the following information:

    FULL NAME:
    ADDRESS:
    CITY:
    STATE:
    ZIP CODE:
    DIRECT CONTACT NUMBER:

    You will also be required to request Western Union or Money Gram details on how to send the required $400.00 in order to immediately ship your prize of $800,000.00 USD via Certified Cashier's Check drawn from Bank Of America, also include the following transaction code in order for him to immediately identify this transaction : .

    This letter will serve as proof that the Federal Bureau Of Investigation is authorizing you to pay the required $400.00 ONLY to Mr.John Garcia via information in which he shall send to you, if you do not receive your winning prize of $800,000.00 we shall be held responsible for the loss and this shall invite a penalty of $3,000 which will be made PAYABLE ONLY to you (The Winner).

    Mr. Bill Nicholson
    Special Agent.
    Washington DC FBI.
    Room, 7367
    J. Edgar Hoover Building
    935 Pennsylvania Avenue, NW
    Washington, D.C. 20535-0001

    Please find below an authorized signature which has been signed by the FBI Director- Robert Mueller, also below is the FBI NSB (National Security Branch Seal)
    NSB Seal



    Authorized Signature
    NSB SEAL ABOVE
    NOTE: In order to ensure your check gets delivered to you ASAP, you are advised to immediately contact Mr. John Garcia via contact information provided above and make the required payment of $400.00 to information in which he shall provide to you
    Last edited by mohsenzz; 28-03-2010 at 13:32.

  12. #4859
    آخر فروم باز H a m e e d's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    گیلان
    پست ها
    2,061

    پيش فرض

    هفته ی پیش بود که شبکه 2 فیلم Race to witch mountain رو گذاشت
    ترجمش کرده بودن "پیش به سوی کوه اسرار آمیز"
    خیلی جاها بود که یا دیالوگها عوض شده بود یا اشتباه ترجمه شده بود
    مثلا به planet hollywood میگفتن "سیاره ی اسرارآمیز"
    یه جا Jack با بیسیم ماشینش داره حرف میزنه میگه "I'm loosing reception " ترجمه کرده بود "برگه پذیرش رو گم کردم"!!!!!
    به نظر شما اسم فیلم رو چی ترجمه میکردن بهتر بود؟
    مسابقه تا کوه جادوگر؟

    //

    یه آهنگ هست از Blue به اسم All Rise میخواستم بدونم چی ترجمه بشه بهتره؟ (اسمش رو میگم)
    یه جاش هم میگه I rest my case من توی دیکشنری خوندم که این اصطلاح توی دادگاه استفاده میشه ولی تو یه کارتون دیدم که چند نفر تو زندان بودن براشون غذا اوردن یکیشون همین جمله ی بالا رو گفت.
    حالا در هر کدوم از این حالت ها چی ترجمه بشه بهتره؟
    Race to witch mountain
    جاهایی مثل ویکی پدیا نوشتن مسابقه تا کوه جادوگران، ولی بنظرم میشه بهش کوه جادوگری هم گفت شاید زیاد مرسوم نباشه ولی witch کاربرد adjective هم میتونه داشته باشه.(به معنی مربوط به جادوگری) توی ترجمه عنوان ها معادل سازی لغت به لغت اولویت نداره وگرنه اون چیزی که شما نوشتی درسته، ولی اونجا نوشته جادوگران و جمع بسته در حالی که اصلا جمع نیست ولی چون تو فارسی به گوش آشناتره ازش استفاده کردن.

    من یه مقدار متن ترانه رو که دیدم فهمیدم داره تو محیط یه دادگاه بیان میشه
    اولش که میگه Your honour please
    بعد پاراگراف بعدی I must confess
    یا objection overruled که میگه اعتراض وارد نیست
    ...
    اگه اشتباه نکرده باشم rise باید اینجا معنی adjourn یا همون به وقت دیگری موکول کردن رو بده که از اونجایی که این گروه بریتانیایی هستن این اصطلاح هم عمدتا در بریتانیا رایج هست.
    پس یعنی [رسیدگی به] همگی [اتهامات] به وقت دیگری موکول بشه (به تعویق بیفته)
    I rest my case هم که انتهای هر chorus میگه که توضیحاتش در دادخواهی قانونی به پایان رسیده.

  13. این کاربر از H a m e e d بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #4860
    آخر فروم باز SevenART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Spadanaa_Club
    پست ها
    1,157

    پيش فرض

    Thank for smartit_7 for translate... ok...good... This Tex is Mine Spam ... Please Translate For Me...I don't Understand
    Attention: Please!!!!

    I am Mr.David Dugu. the manager Audit & Accounts dept. in the BANK OF AFRICAN Burkina Faso (B.O.A). I am writing to request your assistance to transfer the sum of ($15.7million) into your accounts.The above sum belongs to our deceased customer who died along with his entire family in the Benin plane crash 2003 and since then the fund has been in a suspens account.

    After my further investigation, I discovered that he died with his next of kin and according to the laws and constitution guiding this banking institution stated that after the expiration of (7) Seven years, if no body or person comes for the claim as the next of kin, the fund will be channel into national treasury as unclaimed fund. Because of the static of this transaction I want you to stand as the next of kin so that our bank will accord you the recognition and have the fund transfer to your account.

    The total sum will be shared as follows: 60% for me, 40% for you and expenses incidental occur during the transfer will be incur by both of us.

    The transfer is risk free on both sides hence you are going to follow my instruction till the fund transfer to your account. More details information with the text of application form will be forwarded to you to breakdown explaining comprehensively what require of you.

    I want you to apply as the beneficiary of this fund using the information about this fund and the deceased bank customer,which i will give to you whenever the need arises,so that the fund will be remitted into your bank account.Once the fund is transferred to your bank account, i will visit your country for us to share the fund according to the percentages which i have clearly stated.

    You are only required to act on my behalf from there by following my advice as i will be giving you information from time to time concerning bank decisions towards this transaction after you might have applied as the beneficiary of the fund/next of kin to the deceased customer.I don't want the money to go into our bank treasurer account as an abandoned fund. So this is the reason why I contacted you so that the bank can release the money to you as the next of kin to the deceased customer. Please I would like you to keep this proposal as a top secret and delete it if you are not interested.

    Thanks

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •