تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 483 از 859 اولاول ... 383433473479480481482483484485486487493533583 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,821 به 4,830 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4821
    داره خودمونی میشه Ghost_MRB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    171

    پيش فرض

    We
    therefore define the lifetime we want to maximize as the
    worst-case time until a node breaks down, instead of the
    average time over all scenarios
    However, taking into
    account all possible future scenarios is too computationally
    intensive, even for simulations. It is therefore certainly
    unworkable as a guideline to base practical schemes on.
    Considering only one future scenario leads to skewed
    results, as shown in the example of figure 1.
    دوباره plz

  2. #4822
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دوستان معني اين جمله:
    and that bugged the shit out of you
    (يه چيزي تو مايه هاي از كوره در رفتن ميشه؟)

    و ايني كه زيرش خط كشيدم رو لطف كنين ممنون ميشم:
    My wife won't even let me put a bug zapper in the backyard

    و اين چه معني اصطلاحي اي داره؟:
    I'm gonna throw you this bone
    فکر کنم همون kick the shit out of sb باشه
    Longman نوشته: To hurt someone very badly by kicking them many times
    معنی: حسابی کتک خوردی....یا...تا حد مرگ کتک خوردی
    توی google که سرچش میکنم ف ی ل ت ر میشه
    bug zapper منظورش همون دستگاههای الکتریکی هست که واسه گرفتن پشه ها استفاده میشه...که پشه روش میشینه بعد جزقاله میشه....معادل فارسیشو نمیدونم...من فارسیم خیلی خوب نیست!!!

    Throw someone a bone
    To give someone a little praise, recognition, help
    دیگه به نسبته متنت ترجمش کن

  3. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4823
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    شايد منظورش از judge قضاوتي كه شده باشه. يعني شايد اينطوري:
    يك سوم(ازيه چيزي) رو براي نشون دادن ادب (و شايد رضايت) به قضاوتي كه شده، كم كن.

    half dead رو بابيلون ميگه نيم جان.معني اين جمله شما به شدت به جملات قبليش بستگي داره. حالا صبر كن تا شب احتمالا استاد سيمور معني هردوشون رو براتون ميگن.
    بیا آقا من کل دیالوگها رو اینجا میگذارم دیگه

    اینجا 2 تا خانواده شاکی نشستن پیش یه آقایی که واسشون قضاوت کنه و حکم داره میه الان:
    جمله هایی که مشکل دارم رو قرمز کردم:

    The man who lost his manhood,
    can't bear children or work...

    100 camels.
    100,000 Dinars.

    Yes.
    -Owed to Abul-Zen family.

    Reduce one third
    as a courtesy to the judge.


    Now to the man
    who was shot in the legs.

    Also in the belly.
    -Okay.

    Is your injury
    permenant or temporary?

    By the fear of God,
    Permenant.

    Then it's a "half dead".
    Did you write? -Yes.

    Reduce one third. What's left?
    -33,000 Dinars.


  5. این کاربر از yoosef_st بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4824
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    Reduce one third
    as a courtesy to the judge.
    به احترام قاضی هم که شده هزینه رو به یک سوم کاهش بده
    (که بعد از کم کردن این دو سوم 33000 دینار باقی مونده)



  7. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4825
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    بله مربوط میشه به لوپین سوم:قصر گاگلیسترو ، اثر مولانا میازاکی !
    حالا من بنویسم پول قلابی یا پول بز نشان ؟
    همم .. والا بی ضرره که چون خودش هم داره روی بحث بز(!) تاکید می کنه و توی داستان مطرح میشه، بگیم بزنشان.. چه اشکال داره!..


    * اهل انیمه هستی یا این هم جزو کارای ترجمه اس؟ (من همیشه به بچه های اینجا میگم، بعنوان دستمزد کمک در زمینه ترجمه، باید حداقل بگید که دارید روی چه متن و فیلم و کتاب و.. کار می کنید.. حداقل سر من هم گرم بشه!)
    دوستان معني اين جمله:
    and that bugged the shit out of you
    (يه چيزي تو مايه هاي از كوره در رفتن ميشه؟)

    و ايني كه زيرش خط كشيدم رو لطف كنين ممنون ميشم:
    My wife won't even let me put a bug zapper in the backyard

    و اين چه معني اصطلاحي اي داره؟:
    I'm gonna throw you this bone
    فکر کنم همون kick the shit out of sb باشه
    Longman نوشته: To hurt someone very badly by kicking them many times
    معنی: حسابی کتک خوردی....یا...تا حد مرگ کتک خوردی
    توی google که سرچش میکنم ف ی ل ت ر میشه
    bug zapper منظورش همون دستگاههای الکتریکی هست که واسه گرفتن پشه ها استفاده میشه...که پشه روش میشینه بعد جزقاله میشه....معادل فارسیشو نمیدونم...من فارسیم خیلی خوب نیست!!!

    Throw someone a bone
    To give someone a little praise, recognition, help
    دیگه به نسبته متنت ترجمش کن
    اون اولین جمله، ترجمه دوستمون صحیح تره:

    یعنی تا حد مرگ عصبی ات کرد.. خیلی عصبی ات کرد.. اعصابت رو داغون کرد!
    بیا آقا من کل دیالوگها رو اینجا میگذارم دیگه

    اینجا 2 تا خانواده شاکی نشستن پیش یه آقایی که واسشون قضاوت کنه و حکم داره میه الان:
    جمله هایی که مشکل دارم رو قرمز کردم:

    The man who lost his manhood,
    can't bear children or work...

    100 camels.
    100,000 Dinars.

    Yes.
    -Owed to Abul-Zen family.

    Reduce one third
    as a courtesy to the judge.


    Now to the man
    who was shot in the legs.

    Also in the belly.
    -Okay.

    Is your injury
    permenant or temporary?

    By the fear of God,
    Permenant.

    Then it's a "half dead".
    Did you write? -Yes.

    Reduce one third. What's left?
    -33,000 Dinars.

    Then it's a "half dead" = ظاهرا منظورش اینه که نصف دیه کامل -- نصف دیه در حد قتل.

  9. 7 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4826
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    دست همگی درد نکنه.
    سری بعدی:

    1.
    We're moving out in 10 days.
    2.
    you know how much
    we've raised untill now?!
    3.
    Running away?!
    It will ruin us.
    4.
    Fill it up with 95


  11. #4827
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دست همگی درد نکنه.
    سری بعدی:

    1.
    We're moving out in 10 days.
    2.
    you know how much
    we've raised untill now?!
    3.
    Running away?!
    It will ruin us.
    4.
    Fill it up with 95

    1. ما توی 10 روز آینده اسباب کشی میکنیم (مکانمون رو عوض میکنیم)
    2. این بستگی به موضوع مکالمه داره
    میدونی تا الان چقدر (پول) در اوردیم؟
    یا
    میدونی تا الان چقدر پیشرفت کردیم؟

    3. فرار؟
    این ما رو نابود میکنه

    4. با 95 پُرش کن؟! ---- جمله ی قبلیش چیه؟ بحث پول هست؟

  12. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4828
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Baby nfs's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    435

    پيش فرض

    سلام خدمت استادان گرامی. اگه امکانش هست متن زیر رو که به ایمیلم فرستاده شده رو برام ترجمه کنید و بگید مفهومش چی هست خیلی ممنون میشم:
    MICROSOFT CORPORATION
    100 Victoria Street
    London SW1E 5JL
    Ref: BTD/968/09
    Batch: 409978E.

    Dear Internet User,

    Congratulations!!!

    This is to inform you that the sum of £500.000.00 has been awarded to you as cash grant from the Microsoft and AOL Company for this year 2010 cash grant Award.
    Please contact Mr.Andrew Wallace, Head Winning Claims Dept. Email: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , Tel: +44 7045785875 with your NAMES and POSTAL ADDRESS so that we can issue your cheque and send it to you.
    Note: Your email address was used for this selections. Congratulations.

    Sincerely,
    Mr. Kelvin Williams
    Head Customer Care Service
    MICROSOFT PROMOTION AWARD TEAM®
    Last edited by Baby nfs; 25-03-2010 at 11:57.

  14. #4829
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    ایمیل سرکاری که بهت می گه چند صد هزار پوند برنده شدی و ازت آدرس می خواد که پولو بهت بده
    از این ایمیل ها یه ده بیست تا هم برای من اومده ، البته نه عین این ، با مضمون مشابه

    به هیچ عنوان به ایمیل جواب نده.
    کافیه بهشون جواب بدی ، حتی جواب سربالا
    از فرداش میل باکست پر میشه از ایملیهای تبلیغاتی و سرکاری.

  15. 2 کاربر از taghi_ramzi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #4830
    داره خودمونی میشه Ghost_MRB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    171

    پيش فرض

    کسی نیست این جمله های ما رو ترجمه کنه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •