تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 481 از 859 اولاول ... 381431471477478479480481482483484485491531581 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,801 به 4,810 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4801
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    سلام.
    آقا یه هُلی بدین این زبان ما رو. روشن شه ایشالا
    این جمله ها یعنی چه؟
    1.
    Put the tire on
    (یعنی لاستیک رو قل بده بیاد. نه؟)
    2.
    Bon appetite
    (مکان: رستوران)
    3.
    I ask refuge from the devil.
    In the name of God.
    4.
    Say a prayer for the Prophet!
    (مکان: مذاکرات چند جانبه برای صلح)
    فعلا همینا.
    ایشالا بازم مزاحتون میشیم

  2. #4802
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    Mastered the Ravager role.
    Mastered the Sentinel role.
    Mastered the Saboteur role.
    Mastered the Synergist role.
    Mastered the Medic role.

    Defied destiny's charge and embarked on a different path.
    PS3 Special: Unlocks Vanille's XMB theme.
    360 Special: Unlocks Vanille's GamerPic.

    Triumphed over undying lowerland souls in seven fierce battles.

    Toppled a green terror and cut an oversized succulent down to size.

    Passed Titan's trials.

    Completed all high-level Cie'th Stone missions.

    Completed all Cie'th Stone missions.

    Dealt 100,000+ damage with a single attack
    نقش ویران گر با موفقیت به اتمام رسید.
    نقش نگهبان با موفقیت به اتمام رسید.
    نقش خرابکار با موفقیت به اتمام رسید.
    نقش هم نیروزاد با موفقیت به اتمام رسید.
    نقش شفابخش (پزشک) با موفقیت به اتمام رسید.
    در مقابل بار سرنوشت مقاومت کردم و راه متفاوتی را در پیش گرفتم (شروع کردم)

    PS3 special: تم XMB وانیلا را باز میکند.
    360special: تصویر گیمر وانیلا را باز میکند.
    (والا من تاحالا بازی نکردم...نمیدونم این PS3 special و 360special چی هستن...دیگه خودت بهتر میدونی)

    در برابر روح های فناناپذیر دنیای پایین در 7نبرد وحشیانه پیروز شدم.
    یک ترور سبز را سرنگون کردم و یک ساکیولنت (نوعی گیاه ماند کاکتوس) عظیم رو سر جاش نشوندم. (شکست دادم)

    آزمایش تیتان (خدای خورشید) رو رد کردم.

    تمام ماموریت های سطح بالای سنگی سیس رو تمام/کامل کردم.
    تمام ماموریت های سنگی سیس رو تمام/کامل کردم.

    +100000 خسارت رو با یه حمله به وجود اوردم.

    سلام.
    آقا یه هُلی بدین این زبان ما رو. روشن شه ایشالا
    این جمله ها یعنی چه؟
    1.
    Put the tire on
    (یعنی لاستیک رو قل بده بیاد. نه؟)
    2.
    Bon appetite
    (مکان: رستوران)
    3.
    I ask refuge from the devil.
    In the name of God.
    4.
    Say a prayer for the Prophet!
    (مکان: مذاکرات چند جانبه برای صلح)
    فعلا همینا.
    ایشالا بازم مزاحتون میشیم
    1. لاستیک رو بزار سر جاش

    2. کلمه ی فرانسوی به معنی "بفرمایید" ، "نوش جان"
    توی سریال کره ای My lovely sam soon (سام سون دوست داشتنی من) اسم رستوران بود.

    3. از شر شیطان به خدا پناه میبرم
    به نام خداوند

    4. برای پیامبر نماز/دعا بخوانید؟! ---- این آخری رو مطمئن نیستم!
    Last edited by Smartie7; 22-03-2010 at 16:20.

  3. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4803
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    1. لاستیک رو بزار سر جاش

    2. کلمه ی فرانسوی به معنی "بفرمایید" ، "نوش جان"
    توی سریال کره ای My lovely sam soon (سام سون دوست داشتنی من) اسم رستوران بود.

    3. از شر شیطان به خدا پناه میبرم
    به نام خداوند

    4. برای پیامبر نماز/دعا بخوانید؟! ---- این آخری رو مطمئن نیستم!
    ابن آخری چیزی در مورد قضاوت و اینها ازش در نمیاد؟
    آخه یارو قراره بینشون حکم بده...

  5. #4804
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    این عبارت Goat bills یعنی چی ؟ من فکر کنم قبلاً یه جایی دیدم به معنی پول تقلبیه ، ولی الان معنیشو نمی تونم پیدا کنم.

  6. #4805
    آخر فروم باز vanish's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    محل سكونت
    نمیدونم!
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    میشه اینو واسم ترجمه کنین؟
    wasn't it lucky Triple-A pulled Eric's butt out of the fire when he took the car to Milwaukee without your permission?

  7. #4806
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام دوستان. لطف کنید ببینید من متن زیر را درست ترجمه کرده ام.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    رایانش ابری(cloud computing)، محاسبه مبتنی بر مشتری-خدمتگزار نیست، اگرچه شما می توانید این
    تعریف را برای مطابقت با آن بسط و گسترش دهید. در سیستم های مشتری-خدمتگزار، اجرای یک کد بین مشتری
    و خدمتگزار تقسیم می شود. با رایانش ابری، ما یک منبع کلی داریم که شما می توانید آن را بخش بخش کنید که
    هر بخش می تواند به عنوان یک سیستم مشتری-خدمتگزار، قالب بندی شود، اما اگر اینگونه به قضیه نگاه کنیم،
    هر قسمت به جای اینکه به عنوان مشتری-خدمتگزار شناخته شود به عنوان سرویس دهنده معرفی می شود که در
    این حالت خودمختاری بیشتری نسبت به محیط های مشتری-خدمتگزار وجود دارد.

  8. #4807
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این عبارت Goat bills یعنی چی ؟ من فکر کنم قبلاً یه جایی دیدم به معنی پول تقلبیه ، ولی الان معنیشو نمی تونم پیدا کنم.
    آین یه اسم خاصه... معنای کنایی یا slang/idiom نداره..

    این مال چه فیلمیه؟ ... اگه مربوط میشه به انیمه لوپین سوم که اولا ایول.. ثانیاً همین جواب بالایی براش صادقه... یعنی اسکناس ها یا پول بزی فرضاً ... یا مثلاً بز-نشان!!


    ** یه بحثی هم قبلاً داشتیم نمی دونم دیدی اش یا نه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] آخر من رو...
    میشه اینو واسم ترجمه کنین؟
    wasn't it lucky Triple-A pulled Eric's butt out of the fire when he took the car to Milwaukee without your permission?
    با توجه به اینکه بحث ماشینه، معقول به نظر میاد که منظور از triple-A باید American Automobile Association (انجمن ماشین امریکا) باشه.. بنابراین میگه:

    خداوکیلی، اریک شانس آورد که وقتی ماشین رو بدون اجازه تو برده بود به میلواکی، AAA از وسط آتیش نجاتش داد.

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4808
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.
    آقا یه هُلی بدین این زبان ما رو. روشن شه ایشالا
    این جمله ها یعنی چه؟
    1.
    Put the tire on
    (یعنی لاستیک رو قل بده بیاد. نه؟)
    2.
    Bon appetite
    (مکان: رستوران)
    3.
    I ask refuge from the devil.
    In the name of God.
    4.
    Say a prayer for the Prophet!
    (مکان: مذاکرات چند جانبه برای صلح)
    فعلا همینا.
    ایشالا بازم مزاحتون میشیم
    4. برای پیامبر نماز/دعا بخوانید؟! ---- این آخری رو مطمئن نیستم!
    ابن آخری چیزی در مورد قضاوت و اینها ازش در نمیاد؟
    آخه یارو قراره بینشون حکم بده...
    بیشتر بصورت say a prayer to the البته مطرح میشه این معنی ای که مدنظرمه، اما به درگاه پیامبر دعا کنید رو هم در نظر بگیر. یا مثلاً: باشد که پیامبر به دعای ما توجه کند...

    اگه ابتدای یه فرایند باشه، عجیب نیست اگه یه جور مراسم رو بصورت تشریفات بجا بیارن.

  11. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4809
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان. لطف کنید ببینید من متن زیر را درست ترجمه کرده ام.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    رایانش ابری(cloud computing)، محاسبه مبتنی بر مشتری-خدمتگزار نیست، اگرچه شما می توانید این تعریف را برای مطابقت با آن بسط و گسترش دهید. در سیستم های مشتری-خدمتگزار، اجرای یک کد بین مشتری و خدمتگزار تقسیم می شود. با رایانش ابری، ما یک منبع کلی داریم که شما می توانید آن را بخش بخش کنید که هر بخش می تواند به عنوان یک سیستم مشتری-خدمتگزار، قالب بندی شود، اما اگر اینگونه به قضیه نگاه کنیم، هر قسمت به جای اینکه به عنوان مشتری-خدمتگزار شناخته شود به عنوان سرویس دهنده معرفی می شود که در این حالت خودمختاری بیشتری نسبت به محیط های مشتری-خدمتگزار وجود دارد.
    مشکل خاصی نداره و خوبه... میتونی farm work رو خیلی ساده تر، بصورت مدیریت امورترجمه کنی اگه دوست داری...

    حالا نقطه گذاری و ویرگول گذاری رو هم که خودت حواست هست، اما خوبه که در متون فنی بصورت سفت و سخت تر رعایت بشه.. شدیداً به خوانایی کمک می کنه .. بخصوص اگه جملات رو بلند ببندی... مثلاً بعد از قالب بندی شود بهتره نقطه بیاد تا ویرگول؛ درسته؟ .. (البته خودت حتماً این رو میدونی.. صرفاً به قصد یادآوری گفتم)

  13. #4810
    آخر فروم باز yoosef_st's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    4,419

    پيش فرض

    بیشتر بصورت say a prayer to the البته مطرح میشه این معنی ای که مدنظرمه، اما به درگاه پیامبر دعا کنید رو هم در نظر بگیر. یا مثلاً: باشد که پیامبر به دعای ما توجه کند...

    اگه ابتدای یه فرایند باشه، عجیب نیست اگه یه جور مراسم رو بصورت تشریفات بجا بیارن.
    نه آقا جریان این بود که صلوات فرستاده بودن!
    منتها چون من دارم از روی زیرنویس انگلیسی فیلم عربی رو زیرنویس میکنم این مشکاتت پیش میاد دیگه...

    خب مرحله بعدی:
    1. Reduce one third
    as a courtesy to the judge
    2.
    Then it's a "half dead"

    Last edited by yoosef_st; 23-03-2010 at 23:31.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •