تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 48 از 720 اولاول ... 384445464748495051525898148548 ... آخرآخر
نمايش نتايج 471 به 480 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #471
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    158

    پيش فرض

    ممنون از جواب قبلی 3تا جمله دیگه:
    But even nature's most potent force can work in your favor.
    What I don't have in my favor, though, is time.
    Chimney down this bit, bridge across it.
    معنی favor چیه اینجا؟

  2. #472
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    لطفا امکان Auto Tagging و کپی برداری Tag های پست منبع را هم به پلاگین اضافه کنید.



    با سپاس.

  3. #473
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    // use the ToLongDateString() and ToShortDateString() methods
    to convert the date parts of a DateTime to long and short
    // date strings
    // use the ToLongTimeString() and ToShortTimeString() methods
    // to convert the time parts of a DateTime to long and short
    // time strings
    // use the ToString() method to convert a DateTime
    // to a string
    The output from this program is as follows:
    Using Time Spans
    As you saw earlier, a TimeSpan instance represents an interval of time—4 days, 12 minutes, and 10
    seconds, for example. This section will go deeper into the details of how to create TimeSpan instance,
    and you’ll see the various properties and methods of the TimeSpan class.
    Creating TimeSpan Instances
    The constructor for the TimeSpan class is overloaded, and there are several ways you can create a
    TimeSpan instance. You can create a TimeSpan instance with a specified number of hours, minutes,
    and seconds, passing these int values to the TimeSpan constructor. For example
    [/LEFT]
    [/LEFT]
    ...برای تبدیل اجزای تاریخ به رشته های کوتاه و بلند اعداد تاریخ.
    ...برای تبدیل اجزای زمان به رشته کوتاه و بلند اعداد نشاندهنده زمان.
    ...برای تبدیل زمان مقرر به رشته اعداد.
    برون ده این برنامه به شرح ذیل است:
    استفاده از (حالت)مدت زمان معین
    همچنانکه پیشتر دیدید، حالت مدت زمان، یک فاصله زمانی را نشان میدهد-مانند 4روز و 12 دقیقه و10ثانیه.
    این بخش بطور مفصل و عمیق به این مسأله میپردازد که چگونه مورد مدت زمان ایجاد کنیم و شما ویژگیها و روشهای مختلف رده(نوع و حالت) مدت زمان را خواهید دید.
    ایجاد موارد مدت زمان (یا حالتها)
    سازنده (بخش سازنده در نرم افزار حتمالاً) مورد مدت زمان معین بیش از اندازه بار شده است. شما میتوانید با اعداد مشخص ساعتها، دقیقه ها، و ثانیه ها مورد مدت زمان را ایجاد کنید و این مقادیر را به سازنده مدت زمان بدهید. مثلاً...
    خب، برای خود من گنگ است. ولی فکر کنم برای شما که با خود نرم افزار کار کرده اید، روشنتر باشد.

  4. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #474
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ممنون از جواب قبلی 3تا جمله دیگه:
    But even nature's most potent force can work in your favor.
    What I don't have in my favor, though, is time.
    Chimney down this bit, bridge across it.
    معنی favor چیه اینجا؟
    دلخواه،
    ولی حتا توانمندترین نیروهای طبیعت میتوانند به سود شما کار کنند (در جهت دلخواه شما اثر بگذارند)
    اگرچه آنچه به سود (یا به دلخواه) من نیست، زمان است.

    خط آخر را نفهمیدم. chimney را بجای فعل بکار برده که اصلاً معنی نمیده.

  6. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #475
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام

    لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    لطفا امکان Auto Tagging و کپی برداری Tag های پست منبع را هم به پلاگین اضافه کنید.

    با سپاس.
    خب، دوست عزیز. نمیخواستم فارسی به انگلیسی را ترجمه کنم. چون زیاد وارد نیستم.
    ولی چون پست قبلی شما بی جواب ماند، دست و پا شکسته، ترجمه میکنم.
    Please add abilities (or possibilities) of auto tagging and copying of source post tags to the plugin.

  8. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #476
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    خب، دوست عزیز. نمیخواستم فارسی به انگلیسی را ترجمه کنم. چون زیاد وارد نیستم.
    ولی چون پست قبلی شما بی جواب ماند، دست و پا شکسته، ترجمه میکنم.
    Please add abilities (or possibilities) of auto tagging and copying of source post tags to the plugin.

    یه تغییر کوچولو به نظرم جملتون رو بهتر میکنه

    please add the possibilities of auto tagging and making copy of the source post tags to the plugin
    Last edited by sajjad1973; 16-12-2011 at 18:49.

  10. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #477
    داره خودمونی میشه hasti1370's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    28

    پيش فرض

    این جمله اسم همون مقاله تجارت الکترونیک هستش میشه ترجمه کنید؟
    A flow-based model of web site intentions when users customize products in business-to-consumer electronic commerce

    و

    The user interface to implement and the influence of the interface on various process and outcome measures, however, are not well understood.We developed a Flow-based model consisting of seven hypotheses regarding the user interface and its consequents. We conducted a field experiment to test an attribute-based interface vs. a question based interface on three
    variables (perceived control, shopping enjoyment and choice satisfaction) as well as two web site intentions: intention to return and intention to purchase
    Last edited by hasti1370; 16-12-2011 at 21:51.

  12. #478
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    این جمله اسم همون مقاله تجارت الکترونیک هستش میشه ترجمه کنید؟
    A flow-based model of web site intentions when users customize products in business-to-consumer electronic commerce

    و

    The user interface to implement and the influence of the interface on various process and outcome measures, however, are not well understood.We developed a Flow-based model consisting of seven hypotheses regarding the user interface and its consequents. We conducted a field experiment to test an attribute-based interface vs. a question based interface on three
    variables (perceived control, shopping enjoyment and choice satisfaction) as well as two web site intentions: intention to return and intention to purchase
    مطلب تخصصی پر از اصطلاحات؛ ترجمه اش ثقیل میشه:
    یک مدل برپایه جریان از مقاصد وب سایت، هنگامی که کاربران در یک تجارت الکترونیک کار وکسب به مصرف کننده فرآورده ها را به سلیقه خود درمیآورند.

    بقیه مطلب هم همینطور پراز اصطلاحات هست.
    مثلattribute-based interface که به معنی حالت یا شیوه رویارویی کاربر با وسیله یا وب برپایه صفت (یا ویژگی نرم افزار یا کاربر؟) هست.
    شما خودت یه دور بخون و ترجمه کن. اگر بنظرت گنگ بود، من هم برداشت خودم را مینویسم.
    دوستان دیگر هم کمک کنند.

  13. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #479
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    9 of every 10 companies are adopting or have adopted service-oriented architectures and will
    exit 2006 with SOA planning, design and programming experience
    .
    از هر ۱۰ شرکت ۹ شرکت از «معماری سرویس‌گرا» و تا سال ۲۰۰۶ هم از طرح soa ، طراحی و برنامه نویسی حرفه‌ای وجود خواهد داشت

    ==========================================


    what they represent and where they come from

    آنچه آن‌ها به ما ارائه می‌کنند و چرا آن‌ها به وجود آمده‌اند.

    ======================================

    IBM is hard at work expanding the scope of these principles in upcoming Rational product releases to incorporate broader communities of practitioners.


    آی‌بی‌ام سخت تلاش می‌کند تا با گسترش دامنه کار این اصول در آینده باانتشار رشنال جوامع گسترده مشاغل را شامل بشود.

    ===================================
    Creating a structure for routing digital artifacts, ideas and processes around an IT system takes more time than building an assembly plant from a hole in the ground,routing automobile factory parts from around the world, and driving the first car out the door

    ایجاد یک( اسناد) ساخت‌وساز اجزای دیجیتال (routing digital artifacts)، ایده‌ها و فرآیند‌ها در سراسر یک سیستم فنآوری اطلاعات، زمان بیشتری نسبت به ساختمان از حفر زمین کارخانه مونتاژ ، ساخت‌و ساز(routing) قطعات کارخانه از دور جهان، و هدایت ماشین به بیرون است.



    Last edited by c30tehran; 17-12-2011 at 15:15.

  15. #480
    آخر فروم باز sepehr_x50's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    10,302

    پيش فرض

    سلام.


    The interest earned with simple interest is the product of the interest rate, the time since the investment (usually measured in years), and the principal.

    متن اصلی:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •