تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 48 از 859 اولاول ... 384445464748495051525898148548 ... آخرآخر
نمايش نتايج 471 به 480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #471
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي خيلي ممنون.



    هاروي دنت و دوست دخــــترش ريچل رفته بودن به يه مهموني. توي مهموني ريچل، هاروي رو تنها ميزاره و ميره با بروس صحبت ميکنه. بعد از اينکه ريچل مياد پيش هاروي اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

    هاروي: نمي توني منو با اين آدم ها تنها بذاري

    ريچل: کل خلافکارها دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟

    هاروي: در مقايسه با اين، خلافکارها اصلا منو نمي ترسونن

    هاروي: Them gunning for you makes you see things clearly

    ريچل: آره، مطمئنم

    هاروي بعدش اون حرفي که تو شماره 28 پست 518 گفته شده رو ميزنه.




    نه. Mob بمعني گنگسترهاست که من اين کلمه رو بسته به موقعيت خلافکارها، جنايتکارها يا ... معني کردم.
    gunning=تیر اندازی کردن!
    them gunning for you رو نمیدونم چی معنی کنم!ولی قسمت دومش یعنی اینکه باعث میشه چشاتو بیشتر وا کنی(دور و برت و بهتر ببینی)

    نه اگه خلافکارا راهشو بلد باشن(اگه خلاف کارا بدونن چیکار میکنن)
    ---
    همه ی جمله ها با جمله های قبل و بعدشون کامل میشن.اینجوری که تک جمله میذارید ممکنه جواب های درستی نگیرید.اگه میشه در مورد هر کودوم یا مختصرا توضیح بدید یا جمله های قبل و بعدشو بگید.اینجوری بهتر جواب میگیرید.ممنون از توجه تون.
    Last edited by eshghe eskate; 20-08-2008 at 14:32.

  2. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #472
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    them gunning for you رو نمیدونم چی معنی کنم!ولی قسمت دومش یعنی اینکه باعث میشه چشاتو بیشتر وا کنی(دور و برت و بهتر ببینی)
    ممنون. gunning for someone در اصطلاح عاميانه اين معاني رو ميده:

    1- تلاش براي آسيب رسوندن يا شکست دادن يه نفر
    2- پشتيباني / حمايت کردن از يه نفر

    نظر خودم معني اوله.

    اينطوري درسته به نظرتون؟

    تلاش اونا براي آسيب رسوندن به تو کاري ميکنه تا دور و برت رو بهتر ببيني

    -------------------

    راستي "گروه ضربت" معادل خوبي براي SWAT Team هست؟

    ------------------

    همه ی جمله ها با جمله های قبل و بعدشون کامل میشن.اینجوری که تک جمله میذارید ممکنه جواب های درستی نگیرید.اگه میشه در مورد هر کودوم یا مختصرا توضیح بدید یا جمله های قبل و بعدشو بگید.اینجوری بهتر جواب میگیرید.ممنون از توجه تون.
    چشم سعي ميکنم اين مورد رو از اين به بعد رعايت کنم. ممنون
    Last edited by sd70; 20-08-2008 at 14:59.

  4. #473
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام کلمات یا جملات مشخص شده به چه معنایی هستند:

    which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.

    My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
    I...

    I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.

    ممنون

  5. #474
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ممنون. gunning for someone در اصطلاح عاميانه اين معاني رو ميده:

    1- تلاش براي آسيب رسوندن يا شکست دادن يه نفر
    2- پشتيباني / حمايت کردن از يه نفر

    نظر خودم معني اوله.

    اينطوري درسته به نظرتون؟

    تلاش اونا براي آسيب رسوندن به تو کاري ميکنه تا دور و برت رو بهتر ببيني

    -------------------

    راستي "گروه ضربت" معادل خوبي براي SWAT Team هست؟

    ------------------



    چشم سعي ميکنم اين مورد رو از اين به بعد رعايت کنم. ممنون
    exactly معنی اول درسته.
    ------

    SWAT team
    noun (in the US) a group of elite police marksmen who specialize in high-risk tasks such as hostage rescue.


    1980s: acronym from Special Weapons and Tactics.
    همون گروه ضربت بهترین معادل !

  6. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #475
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    SWAT team
    team of law enforcement agents that are specially trained to deal with unusually dangerous or violent situations

  8. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #476
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    با سلام کلمات یا جملات مشخص شده به چه معنایی هستند:

    which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.

    My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
    I...

    I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.

    ممنون
    که خبر دادر شدم رتبه ی SAT (ازمون پذیرش واسه دانشگاه)من 1600 شده و بورسیه ی استحقاقی ملی بهم تعلق گرفته.(لطف کنید جمله ی قبلشو بگید)
    ----
    ALOHA در زبان هاوایی به معنی خدا حافظ هست.
    ---
    من هر روز به این مقاله(مطلب)اشاره میکنم.
    ---
    انگار مادرم نیاز داشت(میخواست) از من نگه داری کنه.
    ---
    معجزه بود که تونست این کارو بکنه.
    ---
    هیچ وقت نذاشتم بفهمه که من دارم صداشو میشنوم.
    ---
    که منو پرورش بده در همه ی کارها(این جمله خیلی نا مفهوم بود).(منظور ازلاتین چی بود؟)

  10. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #477
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي ممنون.

    ------

    پنج جمله ديگه:

    31. I'll settle for his loved ones
    (جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش

    ها نمي ترسيم)

    32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
    (لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)

    33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
    ( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)

    34. I need you alive long enough to get you under record.
    (اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)

    36. you hammered them to the point of desperation.
    (جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)

  12. #478
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي ممنون.

    ------

    پنج جمله ديگه:

    31. I'll settle for his loved ones
    (جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش

    ها نمي ترسيم)

    32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
    (لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)

    33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
    ( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)

    34. I need you alive long enough to get you under record.
    (اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)

    36. you hammered them to the point of desperation.
    (جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)
    31.
    اصلا منظورش واضح نیست .تنها کمکی که میتونم بکنم:SETTLE FOR=AGREE
    32.
    از وقتی که دیگه دستشون به لائو نمیرسه(میتونه این معنی رو بده)ما شروع کردیم به غارت اموالشون.
    33.اگه بویی برده باشه الان تو راه مکزیکه.
    34.
    under-record
    verb record (a number or amount) as being lower than it really is. record (data) insufficiently or inadequately.

    میتونه این معنی و بده که به یه کم از اطلاعاتت نیاز داریم یا باید یه کم اطلاعاتمونو کامل کنی.

    35 کو پس؟!!!
    36.یعنی اونارو کاملا مایوس کردید.

  13. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #479
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون.

    35 کو پس؟!!!
    البته اين جملات ممکنه بعضياش قاتي پاتي باشه و ترتيبش زياد درست نباشه.

    -----------

    اينم پنج جمله ديگه:

    37. In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

    38. With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.

    توضيحات:

    بروس: ميدونستم که خلافکارها بدونِ يه جنگ آروم نميشن، اما اين يکي فرق ميکنه. اون ها زياده روي کردند

    آلفرد: اول شما زياده روي کرديد، آقا. شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد. اون ها رو کاملا مأيوس کرديد
    In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand

    بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد. فقط بايد بفهميم اون (جوکر) دنبال چيه

    آلفرد: With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.


    ---------------------

    39. Well, because he thought it was good sport

    40. They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

    توضيحات:

    آلفرد: اون سارق مسلح اون ها رو دور انداخته بود

    بروس: پس واسه چي اونا رو دزديد؟

    آلفرد: Well, because he thought it was good sport.
    چون بعضي افراد دنبال يه چيز منطقي مثل پول نيستن
    They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.

    ---------------------

    41. You going to take ballistics off a shattered bullet?

    توضيحات:

    اين جمله توي يه صحنه جرم توسط رئيس پليس بيان ميشه.

    گوردون: You going to take ballistics off a shattered bullet? a

    بتمن: نه، اثر انگشت

  15. #480
    آخر فروم باز فاطـمه's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Mashhad
    پست ها
    1,755

    پيش فرض

    سلام بچه ها
    من یه مقاله انگلیسی کوتاه که ارائه اون حدودا 5 دقیقه طول بکشه می خوام (البته با ترجمش)
    موضوعش همه مهم نیست فقط جذاب و جدید باشه
    (امیدوارم جای خوبی مطرح کرده باشم)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •