تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 478 از 859 اولاول ... 378428468474475476477478479480481482488528578 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,771 به 4,780 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4771
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام دوستان اگه امكانش هست زحمت اينارو بكشين ممنون:

    Have me over to the house one of these days.

    To what do we owe the pleasure؟

    I'm gonna freshen up the eyes a bit.

    that is on the verge of setting us up for life.
    یکی از همین روزها من رو به خونتون دعوت کن.

    Have somebody over=To invite somebody for lunch, dinner,etc

    خوشی و راحتی رو مدیون چی هستیم؟

    می خوام کمی چشمام رو ترو تازه کنم. (تمیز کنم)

    اون( برمیگرده به جمله قبل) داره ما رو تا ابد پول دار میکنه.

    Set up for life=to provide someone with enough money for the rest of their life

  2. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4772
    پروفشنال PaRkOr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    اصفهان، نصف جهان
    پست ها
    518

    پيش فرض

    سلام دوستان
    از تیم زیرنویس سایت هستم. لطف کنید اینا رو بفرمایید :
    Dream damn few ever get to see

    Damn few, trust me on that one

    Because it's all it will be seeing of her on race day

    Called everybody I can think of

    Going down to the Breeders' Cup to tell them we're dropping out of the race

    Parted the way to victory, where you'll meet me in the winner's circle

    Lilly and Cale are driving down in the morning

    Here You Go

    I'm taking this good-looking thing to the owners' box and show off that hat
    فعلا همیناس ممنون
    یا هووووووووووووووووووو

  4. #4773
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    قسمتی که زیر آن خط کشیده شده را سرشماری مصرف کننده و صنعت معنی کنم یا آمار مصرف کننده و صنعت؟
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    قسمت خط کشیده شده به چه معنا است؟

  5. #4774
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    با سلام
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    قسمتی که زیر آن خط کشیده شده را سرشماری مصرف کننده و صنعت معنی کنم یا آمار مصرف کننده و صنعت؟
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    قسمت خط کشیده شده به چه معنا است؟
    آمار صنعت و مصرف کننده (مشتری) بهتره....چون census به معنی سرشماری هست...

    as servers are not unnecessarily left idle
    زیرا سرور ها بیهوده بیکار نگه داشته نمی شوند.

  6. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #4775
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nakhoda_abbas's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    205

    پيش فرض

    با سلام دوستان عزیز

    چند روزی هست دارم دنبال معنی این آهنگ قشنگ می گردم ولی فعلا تو وب نیست ، می تونید بی زحمت برام معنیش کنید

    تشکر فراوان




    My love for you grows with each passing day
    I’m by your side
    When you’re away.
    And when I miss you and long for your care
    I close my eyes and you’re there.

    All that I ask is one moment in time
    No strings attached
    No drawing lines
    You feel my thoughts even when you’re not here.
    I close my eyes
    Close my eyes and I feel
    You’re there.

    [Chorus: 2x]
    Take my love
    Take my heart
    Carry me with you in your dreams.
    No no never let go
    Wonder of love
    Magical glow.

    All that I ask is one moment in time
    No strings attached
    No drawing lines
    You feel my thoughts even when you’re not here.
    I close my eyes
    Close my eyes and I feel
    You’re there.

    [Chorus:]
    Take my love
    Take my heart
    Carry me with you in your dreams.
    No no never let go
    Wonder of love
    Magical glow.

    Search for me
    In your dreams.
    Search for me
    It’s where I’ll be.

    [Chorus: 2x]
    Take my love
    Take my heart
    Carry me with you in your dreams.
    No no never let go
    Wonder of love
    Magical glow
    Last edited by nakhoda_abbas; 19-03-2010 at 11:17.

  8. #4776
    آخر فروم باز .:HAMED:.'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    حامد
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    سلام دوستاي گلم يه مطلب فوري فوتي دارم با اجازه دوست عزيز nakhoda_abbas

    يه پيام تبريك به مناسبت نوروز ميخواستم در سطح بالا يا بالاتر از اون
    فداتون شم زود باشيم
    ممنون

  9. #4777
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nakhoda_abbas's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    205

    پيش فرض

    سلام دوستاي گلم يه مطلب فوري فوتي دارم با اجازه دوست عزيز nakhoda_abbas

    يه پيام تبريك به مناسبت نوروز ميخواستم در سطح بالا يا بالاتر از اون
    فداتون شم زود باشيم
    ممنون
    سلام دوست عزیز خواهش می کنم

    بفرما دوست عزیز اینم چندتا مطلب برای گفتن تبریک سال نو البته با اجازه دوستان ، اگه خوشت نیومد دوباره بگو که بچه ها دونسته باشن خوشت نیومده و دوباره کمکت کنن

    برات تو فایل ورد گذاشتم و آپلود کردم

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  10. این کاربر از nakhoda_abbas بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4778
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    به نظر شما توي اين جمله ها اونايي كه زيرش خط كشيدم رو چي ترجمه كنم بهتره:

    that the implant ruptured through the capsular wall.

    We're repairing the damage and the capsular wall pro bono.


    اينم ترجمه كنين ممنون ميشم:

    Other than the new mandate that all patients...
    have to be psychologically screened and approved by both of us?
    Last edited by afshin b; 19-03-2010 at 12:48.

  12. #4779
    داره خودمونی میشه Ghost_MRB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    171

    پيش فرض

    با سلام.
    یه کی می تونه بگه تو جمله ی زیر منظور از duration over چیه؟
    Optimal routing tries to maximize the duration over which the
    sensing task can be performed, but requires future
    knowledge

    از این به بعد فکر کنم اینجا زیاد مزاحمتون بشم.امیدوارم بتونم رو کمکتون حساب کنم.

  13. #4780
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    به نظر شما توي اين جمله ها اونايي كه زيرش خط كشيدم رو چي ترجمه كنم بهتره:

    that the implant ruptured through the capsular wall.

    We're repairing the damage and the capsular wall pro bono.


    اينم ترجمه كنين ممنون ميشم:

    Other than the new mandate that all patients...
    have to be psychologically screened and approved by both of us?
    کپسوله

    //
    pro bono کلمه ی لاتین هست به معنی free of charge .... رایگان

    //
    علاوه بر این حکم جدید که تمام بیماران باید از نظر روان شناسی بررسی (تست) شوند و بوسیله هر دوی ما تایید شوند.
    Last edited by Smartie7; 19-03-2010 at 13:19.

  14. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •