تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 477 از 859 اولاول ... 377427467473474475476477478479480481487527577 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,761 به 4,770 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4761
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    سلام اين دو تا معني اش چيه؟
    I've been through them all
    ---------
    I'm trying to educate
    this boy's palate
    ممنون
    I've been through them all = همه ی اونا رو از سرگذروندم. تو همه ی اون موقعیتها بودم.

    I'm trying to educate this boy's palate = دارم سعی می کنم کام (سقف دهان) این پسر رو تعلیم بدم. (احتمالا منظورش آموزش تلفظ لغات بوده باشه!)

  2. 2 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4762
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام...پیشاپیش بابت ترجمه تشکر میکنم

    When that which is god -- or that which is that which man wants to call
    "God" -- is being understood by man, man has to translate it into the
    format he understands. But this Energy -- this Source that man is giving
    the label of "God", cannot be quantified in anything that man understands.
    And as man attempts to do it, the distortions are enormous.
    زمانی که آن چیزی که خدا هست...یا آن چیزی که انسان می خواهد خدا بنامد به وسیله ی انسان درک میشود، انسان باید آن را به قالبی قابل فهم برای خود تبدیل کند. اما این انرژی ... این منبع که انسان به آن برچسب (نام) خداوند می دهد، نمی تواند به اندازه ی درک و فهم انسان محدود شود و هنگامی که انسان به این منظور تلاش میکند، تحریف ها بسیار عظیم است.

  4. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4763
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    فكر مي كنم اينجوري هم ميشه گفت :
    شبكه هاي تحويل محتوي چطور؟
    اگر هر چيز p2p به عنوان نوعي هيبريد CDN( شبكه هاي تحويل محتوي ) در نظر گرفته شود آيا CDN تحت اين تعريف با بازه وسيع قرار خواهد گرفت ؟ من عقيده دارم آنها از محاسبه ابری بيشتر‌‌‌‌‌‌( ‌‌‌به اين تعريف ) نزديكتر هستند. بنابراین شاید، Akamai، CacheFly یا حتی Amazon(CloudFront) باید مقداری بيشتر نسبت به اين قانون ؟ ( صورتحساب ؟) نگرانتر باشند.

    البته اگر متن بيشتري در دسترس بود شايد بهتر مي شد نتيجه گرفت.
    سلام دوست عزیز. ممنونم از توجه شما ولی من هنوز معنی خط دوم رو نفهمیدم. از آنجایی که می گوید:"اگر هر چیز p2p ..." منظور از وجود "،" چه بوده و معنی fall در این جمله چیست؟

    ---------- Post added at 02:46 PM ---------- Previous post was at 02:45 PM ----------

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در جمله بالا، move off به چه معنا است؟

    ---------- Post added at 02:49 PM ---------- Previous post was at 02:46 PM ----------

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با سلام. من اصلاً نمی فهمم این متن چه چیزی می خواهد بگوید.

  6. #4764
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اینم گفتگوی کامل :

    - Where do you come from, Kelly?

    - From the east side of New York.
    A place called Five Points.
    But I got out of there.

    - Out and up, huh?

    توضیح اینکه این دیالوگ مال فیلم sting محصول 1973 می باشه.
    پس همون فرضیه اولی بود که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. مربوط میشه به فعل قبلی اش ... هر دو حرف اضافه با اون فعل جور در میان و یه معنی دوگانه بهش میدن .. میگه از محله فایو پوینتز در اومده ام .. پاسخ می شنوه که "همه در اومدی و هم بالا اومدی!! نه؟" ..

  7. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4765
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام

    دوستان زحمت اينا رو بكشيد:

    ==

    1- داخل يك دفتر، يك نفر مي گه:

    I need more runners.
    I can't write the business fast enough.

    (به احتمال قوي، runner به معني دونده نيست!!)

    ==

    2- بعد از جلسه يك شهردار،‌يك نفر ميگه:
    Nothing serious. It just puts us behind

    ==

    3-
    Been making your payoffs?

    ==

    4-
    I ain't about to walk into no knife for
    you.

    ==

    5-
    They think I've been holding out.

    ==

    6-
    Ain't a tough guy in the world
    that will frisk you there.

    ==
    7- دو نفر دارن با هم صحبت مي كنن:

    I thought for sure he was on to us. -

    No, you had him all the way. All the way! -

    ==

    فعلا همينا!! با تشكر فراوان از دوستان
    همه دارن روی Sting کار می کنن؟ .. (عجب فیلم محشریه ...یادش بخیر -- چه دوبله اش، چه اصلش!) .. سوال بالا هم تقی جان در همین رابطه پرسیده بود ظاهراً...

    1. من چندتا کمک دست/دستیار میخوام .. اینطوری از پس انجام کارها برنمیام.. (به شکال لغوی تر : فرصت نمی کنم همه درخواست ها رو دست تنها بنویسم)


    2. چیز خاصی نبود .. الکی کارامون رو عقب انداخت.


    3. باج سبیلت رو که مرتب پرداخت می کنی؟ (صاف می کنی)


    4. (ولی) دیگه حاضر نیستم بخاطر تو برم جلوی چاقو -- (کاردی بشم!!)


    5. فکر می کنن من پولشون رو بالا کشیده ام ..


    6. به عقل هیچ خلافکاری نمی رسه که اونجات رو بگرده!


    7. اولش فکر کردم دستمون رو خونده..
    نه بابا، حسابی خر شده بود ..

  9. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4766
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام اين دو تا معني اش چيه؟
    I've been through them all
    ---------
    I'm trying to educate
    this boy's palate

    ممنون
    I've been through them all = همه ی اونا رو از سرگذروندم. تو همه ی اون موقعیتها بودم.

    I'm trying to educate this boy's palate = دارم سعی می کنم کام (سقف دهان) این پسر رو تعلیم بدم. (احتمالا منظورش آموزش تلفظ لغات بوده باشه!)
    با اجازه، جمله دوم رو اصلاح کوچک می کنم:

    educate someone's palate اصولاً یعنی عادت کردن و آموختن طعم و مزه .. توانایی لذت بردن از طعم های مختلف، یا توانایی درک تفاوت های ریز بین مزه/طعم ها یه جور هنر و مهارته .. این اصطلاح اشاره به همون داره ..

  11. 8 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4767
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز. ممنونم از توجه شما ولی من هنوز معنی خط دوم رو نفهمیدم. از آنجایی که می گوید:"اگر هر چیز p2p ..." منظور از وجود "،" چه بوده و معنی fall در این جمله چیست؟

    ---------- Post added at 02:46 PM ---------- Previous post was at 02:45 PM ----------

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در جمله بالا، move off به چه معنا است؟

    ---------- Post added at 02:49 PM ---------- Previous post was at 02:46 PM ----------

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با سلام. من اصلاً نمی فهمم این متن چه چیزی می خواهد بگوید.
    If anything, Peer-to-Peer can be considered a type of hybrid CDN (Content Delivery
    Network ).
    اگر بخواهیم مدل نظیر به نظیر (P2P) را (در قالب چارچوب های موجود) تعریف کنیم، میتوان آنرا نوعی CDN (شبکه تحویل/تسیلم محتوای) ترکیبی در نظر گرفت..

    //

    Will CDN’s fall
    under this broad definition?
    آیا CDN را می توان زیرمجموعه این تعریف وسیع در نظر گرفت؟

    //

    move off اینجا یعنی جابجا شدن -- تغییر مکان دادن -- دقیق تر اگه بخوای: یعنی تغییر پلت فرم دادن ..

    //

    چند خطی که مطرح کردی:

    محاسبات به شیوه ابری (معناش رو حتماً می دونی خودت--محاسبات و پردازش مبتنی بر اینترنت و...) به کمپانی اجازه می دهد که دقیقاً هزینه همان میزان از ظرفیتی که نیاز دارد را پرداخت کند و ضمناً در صورتی که نیاز به ظرفیت پردازشی بیشتر داشته باشد، سریعاً بصورت آنلاین به آن ظرفیت اضافه دسترسی پیدا کند. از آنجا که مدل محاسبات مذکور که طی آن ما فقط "همانقدر که استفاده می کنیم هزینه می پردازیم"، و چیزی شبیه به استفاده عمومی از بنزین، یا شبکه آب و برق است، گاهی به این شیوه "محاسبات به شیوه خدماتی" هم گفته می شود.

  13. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4768
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سرویس دهنده پست الکترونیکیAxigen که خوشه ای است، چند سکویی، چند معماری و نرم افزار به عنوان
    سرویس(SaaS)، آمادگی حرکت به سوی محاسبات ابری را ایجاد می کنند که گام منطقی بعدی را در آینده تکنولوژی نشان می دهد.
    با سلام و تبریک پیشاپیش سال نو و آرزوی توفیق روزافزون و هر چه بیشتر همگی در راه علم و معرفت و خودشناسی
    دوستان، من جمله بالا رو درست معنی کردم؟ خصوصاً قبل از SaaS رو.

  15. #4769
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سرویس دهنده پست الکترونیکیAxigen که خوشه ای است، چند سکویی، چند معماری و نرم افزار به عنوان
    سرویس(SaaS)، آمادگی حرکت به سوی محاسبات ابری را ایجاد می کنند که گام منطقی بعدی را در آینده تکنولوژی نشان می دهد.
    با سلام و تبریک پیشاپیش سال نو و آرزوی توفیق روزافزون و هر چه بیشتر همگی در راه علم و معرفت و خودشناسی
    دوستان، من جمله بالا رو درست معنی کردم؟ خصوصاً قبل از SaaS رو.
    من این رو چند وقت پیش هم گفته بودم در ارتباط با ترجمه متون تخصصی ... ترجمه لغت به لغت متن کاری نداره، مهم اینه که شما بدونی هر کدوم از اون واژه ها جدا از یه ترجمه ساده چه معنایی دارن ... تا اگه لازمه مفهومش رو ذکر کنی .. مثلاً کراس پلت فرم رو ترجمه کرده ای چند سکویی .. خب این ذاتا ایرادی نداره، اما مساله من اینه که همین کافیه یا نه؟ .. آیا مخاطب اون متن ترجمه شده، تسلط کافی دارن روی مبحث که بدونن چند سکویی یعنی چی؟ ... مفهوم اینجا مهمتر معادل یابی هستش ...

    ------

    ضمناً ترجمه نیاز به تجربه داره تا شما بتونی با یه نگاه الگوها رو بشناسی .. الگوها و ساختار موجود در جملات هستند که یه ترجمه رو مفهوم و روان می کنند ... در متن بالایی، ما الگوی whith something being somehow رو داریم که اساساً به این شکل قشنگ تره ترجمه اش:
    با توجه به اینکه Axigen Mail Server دارای ویژگی هایی از جمله خوشه ای ، چندسکویی و .. می باشد، عزیمت بسوی محاسبات ابری، یه حرکت معقول در مسیر (پیشرفت) فن آوری ما محسوب می گردد.
    پس نکته دوم بحثم اینه که شناخت الگوها و ساختار مهمه ... اگه یادت باشه در پست قبلی ام هم الگوی if anything رو داشتیم که باز مجدداً نیاز به تجربه داشت.

  16. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #4770
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    سلام دوستان اگه امكانش هست زحمت اينارو بكشين ممنون:

    Have me over to the house one of these days.

    To what do we owe the pleasure؟

    I'm gonna freshen up the eyes a bit.

    that is on the verge of setting us up for life.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •