I've been through them all = همه ی اونا رو از سرگذروندم. تو همه ی اون موقعیتها بودم.
I'm trying to educate this boy's palate = دارم سعی می کنم کام (سقف دهان) این پسر رو تعلیم بدم. (احتمالا منظورش آموزش تلفظ لغات بوده باشه!)
I've been through them all = همه ی اونا رو از سرگذروندم. تو همه ی اون موقعیتها بودم.
I'm trying to educate this boy's palate = دارم سعی می کنم کام (سقف دهان) این پسر رو تعلیم بدم. (احتمالا منظورش آموزش تلفظ لغات بوده باشه!)
زمانی که آن چیزی که خدا هست...یا آن چیزی که انسان می خواهد خدا بنامد به وسیله ی انسان درک میشود، انسان باید آن را به قالبی قابل فهم برای خود تبدیل کند. اما این انرژی ... این منبع که انسان به آن برچسب (نام) خداوند می دهد، نمی تواند به اندازه ی درک و فهم انسان محدود شود و هنگامی که انسان به این منظور تلاش میکند، تحریف ها بسیار عظیم است.
سلام دوست عزیز. ممنونم از توجه شما ولی من هنوز معنی خط دوم رو نفهمیدم. از آنجایی که می گوید:"اگر هر چیز p2p ..." منظور از وجود "،" چه بوده و معنی fall در این جمله چیست؟
---------- Post added at 02:46 PM ---------- Previous post was at 02:45 PM ----------
در جمله بالا، move off به چه معنا است؟کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
---------- Post added at 02:49 PM ---------- Previous post was at 02:46 PM ----------
با سلام. من اصلاً نمی فهمم این متن چه چیزی می خواهد بگوید.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
پس همون فرضیه اولی بود که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. مربوط میشه به فعل قبلی اش ... هر دو حرف اضافه با اون فعل جور در میان و یه معنی دوگانه بهش میدن .. میگه از محله فایو پوینتز در اومده ام .. پاسخ می شنوه که "همه در اومدی و هم بالا اومدی!! نه؟" ..
همه دارن روی Sting کار می کنن؟ .. (عجب فیلم محشریه ...یادش بخیر -- چه دوبله اش، چه اصلش!) .. سوال بالا هم تقی جان در همین رابطه پرسیده بود ظاهراً...
1. من چندتا کمک دست/دستیار میخوام .. اینطوری از پس انجام کارها برنمیام.. (به شکال لغوی تر : فرصت نمی کنم همه درخواست ها رو دست تنها بنویسم)
2. چیز خاصی نبود .. الکی کارامون رو عقب انداخت.
3. باج سبیلت رو که مرتب پرداخت می کنی؟ (صاف می کنی)
4. (ولی) دیگه حاضر نیستم بخاطر تو برم جلوی چاقو -- (کاردی بشم!!)
5. فکر می کنن من پولشون رو بالا کشیده ام ..
6. به عقل هیچ خلافکاری نمی رسه که اونجات رو بگرده!
7. اولش فکر کردم دستمون رو خونده..
نه بابا، حسابی خر شده بود ..
با اجازه، جمله دوم رو اصلاح کوچک می کنم:
educate someone's palate اصولاً یعنی عادت کردن و آموختن طعم و مزه .. توانایی لذت بردن از طعم های مختلف، یا توانایی درک تفاوت های ریز بین مزه/طعم ها یه جور هنر و مهارته .. این اصطلاح اشاره به همون داره ..
If anything, Peer-to-Peer can be considered a type of hybrid CDN (Content Delivery
Network ).
اگر بخواهیم مدل نظیر به نظیر (P2P) را (در قالب چارچوب های موجود) تعریف کنیم، میتوان آنرا نوعی CDN (شبکه تحویل/تسیلم محتوای) ترکیبی در نظر گرفت..
//
Will CDN’s fall
under this broad definition?
آیا CDN را می توان زیرمجموعه این تعریف وسیع در نظر گرفت؟
//
move off اینجا یعنی جابجا شدن -- تغییر مکان دادن -- دقیق تر اگه بخوای: یعنی تغییر پلت فرم دادن ..
//
چند خطی که مطرح کردی:
محاسبات به شیوه ابری (معناش رو حتماً می دونی خودت--محاسبات و پردازش مبتنی بر اینترنت و...) به کمپانی اجازه می دهد که دقیقاً هزینه همان میزان از ظرفیتی که نیاز دارد را پرداخت کند و ضمناً در صورتی که نیاز به ظرفیت پردازشی بیشتر داشته باشد، سریعاً بصورت آنلاین به آن ظرفیت اضافه دسترسی پیدا کند. از آنجا که مدل محاسبات مذکور که طی آن ما فقط "همانقدر که استفاده می کنیم هزینه می پردازیم"، و چیزی شبیه به استفاده عمومی از بنزین، یا شبکه آب و برق است، گاهی به این شیوه "محاسبات به شیوه خدماتی" هم گفته می شود.
سرویس دهنده پست الکترونیکیAxigen که خوشه ای است، چند سکویی، چند معماری و نرم افزار به عنوانکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سرویس(SaaS)، آمادگی حرکت به سوی محاسبات ابری را ایجاد می کنند که گام منطقی بعدی را در آینده تکنولوژی نشان می دهد.
با سلام و تبریک پیشاپیش سال نو و آرزوی توفیق روزافزون و هر چه بیشتر همگی در راه علم و معرفت و خودشناسی
دوستان، من جمله بالا رو درست معنی کردم؟ خصوصاً قبل از SaaS رو.
من این رو چند وقت پیش هم گفته بودم در ارتباط با ترجمه متون تخصصی ... ترجمه لغت به لغت متن کاری نداره، مهم اینه که شما بدونی هر کدوم از اون واژه ها جدا از یه ترجمه ساده چه معنایی دارن ... تا اگه لازمه مفهومش رو ذکر کنی .. مثلاً کراس پلت فرم رو ترجمه کرده ای چند سکویی .. خب این ذاتا ایرادی نداره، اما مساله من اینه که همین کافیه یا نه؟ .. آیا مخاطب اون متن ترجمه شده، تسلط کافی دارن روی مبحث که بدونن چند سکویی یعنی چی؟ ... مفهوم اینجا مهمتر معادل یابی هستش ...
------
ضمناً ترجمه نیاز به تجربه داره تا شما بتونی با یه نگاه الگوها رو بشناسی .. الگوها و ساختار موجود در جملات هستند که یه ترجمه رو مفهوم و روان می کنند ... در متن بالایی، ما الگوی whith something being somehow رو داریم که اساساً به این شکل قشنگ تره ترجمه اش:
پس نکته دوم بحثم اینه که شناخت الگوها و ساختار مهمه ... اگه یادت باشه در پست قبلی ام هم الگوی if anything رو داشتیم که باز مجدداً نیاز به تجربه داشت.با توجه به اینکه Axigen Mail Server دارای ویژگی هایی از جمله خوشه ای ، چندسکویی و .. می باشد، عزیمت بسوی محاسبات ابری، یه حرکت معقول در مسیر (پیشرفت) فن آوری ما محسوب می گردد.
سلام دوستان اگه امكانش هست زحمت اينارو بكشين ممنون:
Have me over to the house one of these days.
To what do we owe the pleasure؟
I'm gonna freshen up the eyes a bit.
that is on the verge of setting us up for life.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)