A real smile shines from the heart through the eyes
یه لبخند واقعی از قلب تا چشم برق می زنه!
shelter
معنی اینم میخوام : جایی که سگ ها رو نگه میدارن و یه سری آدم میان و از بین اونها یکی رو انتخاب میکنن و میبرن!
پناهگاه نمیخوره تو جمله !
A real smile shines from the heart through the eyes
یه لبخند واقعی از قلب تا چشم برق می زنه!
shelter
معنی اینم میخوام : جایی که سگ ها رو نگه میدارن و یه سری آدم میان و از بین اونها یکی رو انتخاب میکنن و میبرن!
پناهگاه نمیخوره تو جمله !
Last edited by manya-atashin; 06-04-2014 at 23:12.
منظور اون شرایط سختیه که یا باید بجنگی یا فرار کنی. جنگیدن که همون fight و برای فرار کردن flight رو به کار میبرن که هم به جمله میخوره هم معنی پرواز کردن میده.
از قلب به سوی چشمها روشنی میده.
آره به اون مکانها shelter میگن. و همیشه معنای پناهگاه نمیده
میشه بدونه توجه به معنی لغوی به طور کلی هم اینطوری گفت
خنده از ته قلب از قلب سرچشمه میگیره و در سیمای فرد ( چشمان) نمود پیدا میکنه
یا مثلا
خنده از ته قلب از سیرت برخواسته و بر صورت مینشیند ( نوع ترجمه - فلسفی - عرفانی خخخخخخ)
منتها گفتم - ربط زیادی به جمله اصلی نداره![]()
Last edited by sajjad1973; 07-04-2014 at 07:46.
and made it a point to practice them in his daily
life
و در زندگی روزمره خود ....
ماجرا رو که من نمیدونم چیه این چیزی هست که از همین نیم جمله فهمیدم
عمل به اونها رو هدف( روزانه ) زندگیش قرار داد
به خودش قول داد هر روز اون کار هارو بکنه
ممنون همینه ...
It says here in book that research from HeartMath shows that when you have a feeling in
your heart
اینجا میگه در کتاب نوشته زمانی که احساسی در قلب خودمون داریم ...
فقط یه کلمه هست من متوجه نمیشم
HeartMath
چه معنی میده؟
سر هم هستش ! جدا اگه باشه که میشه معادله ریاضی درسته؟
ولی سرهمه ...
سر هم هست و از اون مهم تر اولش با حروف بزرگ نوشته شده پس احتمالا باید اسم یه موسسه یا ادم باشه
Last edited by sajjad1973; 07-04-2014 at 15:06.
این جمله درسته ؟ ترجمش چجوری میشه ؟:
Wish you'd say that I'm insane
![]()
Wish you would Say that
میشه کاش بگی دیوونم ( یعنی یاررو فکر میکنه یه پا از دیوونه هم اونورطره)
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)