آره درسته.
جمله ی "وقتشه یه سری چیزا رو تغییر بدم" شاید اینطور بهتره: It's the time for me to change some things/stuff.
و جمله ی آخر: After now everything's gonna get better.
آره درسته.
جمله ی "وقتشه یه سری چیزا رو تغییر بدم" شاید اینطور بهتره: It's the time for me to change some things/stuff.
و جمله ی آخر: After now everything's gonna get better.
سوال من جا موند
کنترل ( تنظیم) خط سیر بهبود
Sent from my MT15i using Tapatalk
سلام بر دوستان عزیز، سال نو همگی مبارک
ممنون میشم توی ترجمه قسمت بولد شده کمکم کنید.
very recently, it becomes more and more inportant to study and analyze how cloud computing and the applications which are deployed on cloud will perform, whether cloud computing services are secure and privacy preserving, and which cloud computing service users can choose.
ایا خدمات رایانش ابری امن و حافظ حریم شخصی کار بران هستند و اصولا کاربران چه نوعی از خدمات رایانش ابری را میتوانند انتخاب کنند ( اصولا چه نوعی از خدمات رایانش ابری مناسب کاربران است )
Last edited by sajjad1973; 04-04-2014 at 17:13.
این رو نمیونید؟...........
چشم نواز ( چشم گیر) واژه ایست عامیانه که به افرادی خوش چهره و یا حوادثی که توجه زیادی را به خود معطوف میکنند اشاره دارد ( دلالت میکند)
مجموعا داره این رو میگه.
Sent from my MT15i using Tapatalk
Last edited by sajjad1973; 05-04-2014 at 06:35.
ترجمه این:
The primary advantage held by a player in late position is that he will have more information with which to make better decisions than players in early position,
مزیت عمده بازیگری که در ( late position ) قرار میگیره نسبت به بازیکنی که در ( early position ) قرار میگیره اینه که اظلاعات بیشتری برای تصمیم گیری های بهتر خواهد داشت
توجه : اون position ها هم سرچ کنی - جایگاهشون رو میتونی پیدا کنی - و تعاریفشون رو هم همینظور - من معادل فارسی به ذهنم نرسید
درود بر تمامی دوستان
معنی این چی میشه ؟
fight or flight situation
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)