تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 475 از 859 اولاول ... 375425465471472473474475476477478479485525575 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,741 به 4,750 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4741
    داره خودمونی میشه the dead's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    60

    پيش فرض

    و تو به عنوان راهنمای تور، حال منو بهم میزنی.
    “Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.
    اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
    يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!
    Last edited by the dead; 14-03-2010 at 17:19.

  2. #4742
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این عبارت یعنی چی:

    Out and up
    جمله چی هست؟
    اگه تو جمله باشه خیلی راحت تر میشه یه ترجمه مناسب پیدا کرد.

    ---------- Post added at 05:28 PM ---------- Previous post was at 05:24 PM ----------

    “Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.
    اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
    يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!
    فکر میکنم که ربط داشته باشه میشه که به صورت طنز گفته باشه...
    منظورش این بوده که تو به عنوان راهنمای تور من اطلاعاتت خیلی کمه....

    ولی بازم اطلاعات بیشتری لازمه...این مکالمه بین چه کسایی هست؟
    Last edited by Smartie7; 14-03-2010 at 18:24.

  3. #4743
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    جمله چی هست؟
    اگه تو جمله باشه خیلی راحت تر میشه یه ترجمه مناسب پیدا کرد.
    میگه که من فلان جا بودم ، ولی الان اومدم بیرون ، بعد طرف مقابلش می پرسه out and up, huh?

  4. #4744
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    این عبارت یعنی چی:

    Out and up
    من فكر مي كنم يك اصطلاح در خريد وفروش سهام و اوراق قرضه مي باشد كه اختيار وحق خريد و فروش هر گونه اوراق مالي را به خريدار تا زماني كه به قيمت توافق شده سقف برسد مي دهد.

  5. #4745
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    میگه که من فلان جا بودم ، ولی الان اومدم بیرون ، بعد طرف مقابلش می پرسه out and up, huh?
    بستگی داره اونجایی که توش بوده چه طوری بوده....
    فکر کنم یعنی که "از اونجا اومدی بیرون و صعود (ترقی) کردی، آره؟"
    مطمئن نیستم...باید بیشتر بدونم از فیلمه...اسم فیلم چیه؟...
    منتظر نظر دوستان دیگر باشید
    Last edited by Smartie7; 14-03-2010 at 18:16.

  6. #4746
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    منظورم جمله اول این عبارت بود
    جمله اولش اینه : The first property audio.id is required. ... میشه : متغیر اول (audio.id) الزامی است.

    من دو جمله بعدش هم ترجمه می کنم:
    It makes this recitation unique, so no two recitations should have the same ID
    این متغیر باعث می شود که تلاوت مذکور منحصر بفرد شود .. یعنی هیچ دو تلاوتی نباید id (شناسه) یکسان داشته باشند.
    البته حق با شماست باید جملات قبل رو مینوشتم.


    حالا جمله قبل از اون رو کامل میذارم:

    این درس در مورد فناوری ارتباطات هست و در مورد مزایای اینترنت داره صبحت میکنه و میگه اینترنت خیلی از کارها رو راحت تر کرده. بعد از ذکر چند تا از مزایای اینترنت مثل ایمیل و اخبار و چت گروه های خبری و... میخواد در مورد نحوه دسترسی کتاب از کتابخونه و دسترسی اون از اینترنت مقایسه کنه. حالا متنی که در این مورد هست:

    The Public Library:

    You have to go to the library to find information, and half the time the book you want is taken out or missing. By the time information gets into the library, it is often out of date.

    The internet is open 24 hours adaym 7 days a week, and you do not habe to go to the library
    .
    دقیقاً همون معنایی میشه که عرض کردم .. میگه : دیگه زمانی که اطلاعات (مورد نظر شما) به کتابخانه راه پیدا کنه، دیگه قدیمی شده اند ...

    مثال عینی ای هستش که توی خیلی از کتابخانه های دانشگاهی ایران وجود داره .. درسته؟ .. کتابها رو تا بخرن و ترخیص بشه و بیاد توی کتابخونه و بره توی قفسه ها ... شاید یکسال طول بکشه .. حالا فرض کن توی رشته های فنی، شاید همین یکسال فرق بین اطلاعات دست اول و اطلاعات منسوخ باشه ..

  7. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4747
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    معنی قسمت قرمز رنگ رو اگر زحمت بکشيد
    They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”
    و تو به عنوان راهنمای تور، حال منو بهم میزنی.
    “Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.
    اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
    يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!
    [/COLOR]
    فکر میکنم که ربط داشته باشه میشه که به صورت طنز گفته باشه...
    منظورش این بوده که تو به عنوان راهنمای تور من اطلاعاتت خیلی کمه....

    ولی بازم اطلاعات بیشتری لازمه...این مکالمه بین چه کسایی هست؟
    فعل su*ck در این قالب به معنای ضعیف عمل کردن - بد بودن - بدرد (کاری) نخوردن هستش .. بنابراین میگه :

    And you would suck as my tour guide
    اصلاٌ بدرد اینکه منو بگردونی نمی خوری...
    اصلاً مناسب اینکه تور لیدر من باشی نیستی...

    میتونی بجای اصلاً بگی : "با توجه به اینکه" ...

  9. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4748
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این عبارت یعنی چی:

    Out and up
    گاهی مربوط میشه به فعل آخر جمله قبلی اش .. که با ترکیب اینا یه فعل دو قسمتی درست می کنه که در هر دو حالت معنا میده ...
    شاید هم اصلاً اشتباه زیرنویس بوده (همینطوری حدسی میگم -- چون زیاد پیش میاد)

    بهرحال همونطور که دوستمون گفت اسم فیلم چیه ... یا جمله قبلی رو هم به انگلیسی نقل کن ..
    خب پس فقط معنیه این دوتا جمله رو بگید:
    Anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
    There is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality

    ممنون
    ما یه دوستی داشتیم که تسلط داشت به اصطلاحات پزشکی .. الان ظاهرا نیستش .. بهتره ببری پیش یه متخصص ... ایشالا که همه سلامت باشن.

  11. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4749
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    اینم گفتگوی کامل :

    - Where do you come from, Kelly?

    - From the east side of New York.
    A place called Five Points.
    But I got out of there.

    - Out and up, huh?

    توضیح اینکه این دیالوگ مال فیلم sting محصول 1973 می باشه.
    Last edited by taghi_ramzi; 14-03-2010 at 19:54.

  13. #4750
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    به طور نمونه، برنامه­های کاربردی ابری(SaaS) درون تشکیلات یک سازمان به عنوان یک محصول، مستقر می
    ­شوند. این روشی است برای فراهم کردن عاملیت که معمولاً درون یک برنامه کاربردی نصب شده یافت
    می­شود اما از طریق وب، نیازی به به­روز­رسانی یا نگهداری نرم­افزار(از سمت کاربر پایانی) نیست. به طور قابل
    توجهی، ویکی پدیا، محاسبه داوطلب/همتا به همتا را تحت دسته برنامه کاربردی ابری بزرگ می­کند. من
    تضمین می­کنم که این امر ناصحیح است. برای اینکه p2p کار کند، یک کاربر پایانی باید یک برنامه کاربردی را
    نصب کند تا بتواند در یک شبکه توزیع شده وارد شود، خصوصاً در یک پروتکل شبکه­سازی. آن یک
    برنامه کاربردی مبتنی بر وب نیست.آن با یک مرورگر وب تفاوت چندانی ندارد که از پروتکل HTTP
    برای بازیابی صفحات HTML استفاده می­کند، فقط اینکه با p2p شما می­توانید منابع را متراکم کنید(جمع کنید).
    با عرض سلام
    من متن اصلی انگلیسی و ترجمه ای که خودم از آن کرده ام را آورده ام و از دوستان درخواست می کنم که مواردی را که زیر آنها خط کشیده شده تصحیح کنند.
    ممنونم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •