تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 473 از 720 اولاول ... 373423463469470471472473474475476477483523573 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,721 به 4,730 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4721
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    درود.

    معنی جمله زیر را میخواستم بدونم با تشکر

    The way iTunes deals with ID3 tags is a bit of a mystery for many people
    نجوه رفتار کردن (سر و کار داشتن) iTunes با تگ‌های ID3 برای خیلی از افراد نامعلومه.

  2. 2 کاربر از danial_848 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4722
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    شرمنده اگه جاش اینجا نیست
    یه اسم ترکی هست
    Husnu
    میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه: فکر کردم حسنی هست ( نام دختر )
    ولی تو متن معلوم میشه اسم پسر هست

  4. #4723
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    شرمنده اگه جاش اینجا نیست
    یه اسم ترکی هست
    Husnu
    میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه: فکر کردم حسنی هست ( نام دختر )
    ولی تو متن معلوم میشه اسم پسر هست
    Hüsnü نوشته میشه، معادل همون حُسنی (Hosni) هست که اسم مردانه ست.

  5. 2 کاربر از danial_848 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4724
    کاربر فعال انجمن های فوتبال EngineeR EhsaN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    2,191

    پيش فرض

    دوستان معنی این پاراگراف خیلی حیاتیه و دیگه ترجمه کل متن داره تموم میشه، اگه میشه یه ترجمه از این بدید:

    " .A house must be like a small city if it's to be a real home; a city like a large house if it's to be a real city. In fact, what is large without being small has no more real size than what is small without being large. If there is no real size, there will be no human size"

  7. #4725
    آخر فروم باز frnsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    3,823

    پيش فرض

    دوستان معنی این پاراگراف خیلی حیاتیه و دیگه ترجمه کل متن داره تموم میشه، اگه میشه یه ترجمه از این بدید:

    " .A house must be like a small city if it's to be a real home; a city like a large house if it's to be a real city. In fact, what is large without being small has no more real size than what is small without being large. If there is no real size, there will be no human size"
    یک خونه اگه بخواد مثل یه خونه ی واقعی باشه باید مثل یه شهر کوچک باشه؛ (همینطور) یک شهر مثل یک خونه ی بزرگ اگه بخواد یه شهر واقعی باشه. در واقع، چیزی که بدون کوچک بودن بزرگ باشه هیچ سایز واقعی بیشتری جز چیزی که کوچیکه نداره.
    بدون بزرگ بودن. اگر سایز واقعی ای وجود نداره، هیچ سایز انسانی هم وجود نخواهد داشت.

  8. 3 کاربر از frnsh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4726
    کاربر فعال انجمن های فوتبال EngineeR EhsaN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    2,191

    پيش فرض

    دوستان مدارس non-authoritarian به چه مدارسی گفته میشه؟

  10. #4727

  11. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4728
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    31

    پيش فرض

    A common [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy.


    ااگه میشه

  13. #4729
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    411

    پيش فرض

    معنی صحیح تر عبارت زیر را میخواستم
    ترجمه خودم : برای تنظیم بی باری میتوان مبدل را با استفاده از روش نسبت زمانی در فرکانسی خیلی کمتر از فرکانس تشدید روشن و خاموش نمود
    A means of getting some no-load regulation would be to turn the converter on and off in a time ratio control fashion at a frequency much lower than the resonant frequency of the converter

  14. #4730
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    معنی صحیح تر عبارت زیر را میخواستم
    ترجمه خودم : برای تنظیم بی باری میتوان مبدل را با استفاده از روش نسبت زمانی در فرکانسی خیلی کمتر از فرکانس تشدید روشن و خاموش نمود
    A means of getting some no-load regulation would be to turn the converter on and off in a time ratio control fashion at a frequency much lower than the resonant frequency of the converter


    to adjust the off load, using time ratio method; you can switch on and off the transformer at the frequency much lower than resonance frequency.


    Last edited by sajjad1973; 02-04-2014 at 20:40.

  15. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •