یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
Last edited by hfj; 12-03-2010 at 20:44.
خوب جمله امری هست و معمولا جمله ی امری فاعل نداره
ولی خوب میشه گفت: You, Don't trust me (با کمی مکس بعد از You)
anything goes یه اصطلاحه .. در مبارزه، اگه قانون "anything goes"برقرار باشه یعنی هیچ محدودیت یا قاعده خاصی وجود نداره .. اینجا هم داور بهش میگه "اساساً مسابقه شما به شیوه anything goes هستش (=هرطور که میخوای هرجاش که میخوای میتونی ضربه بزنی) .. اما توصیه می کنم به بیضه هاش ضربه نزنی، چون ممکنه عصبانی بشه// اعصابش بیش از حد خورد بشه // احساس کنه بهش بی احترامی شده!" .. هرکدوم به نظرت خوبه رو انتخاب کن.
take personal اینجا یعنی be insulted by, be offended by .
آقا یه متنی تو کتاب زبان پیش دانشگاهی هست. درس 7 در مورد کامپیوتر و اینترنت توضیح داده.
یه جا بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده این جمله رو آورده:
از نظر شما معنی By the time در جمله بالا, کدوم گزینه هست:کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
1: از طرفی
2: به مرور زمان
یعنی چمله اینطوری معنی میشه:
1: (بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده) از طرفی اطلاعاتی که وارد کتابخانه میشن, معمولا به روز نیستند.
2: به مرور زمان اطلاعاتی که وارد کتاب خانه میشه, به روز نیستن.
حالا ترجمه شما برای این متن چیه؟
By the time یعنی یه محض اینکه
"به محض اینکه داده ها وارد کتابخانه میشوند، اغلب منسوخ (قدیمی) میشوند."
نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟
که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.
یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."
اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید
Last edited by Smartie7; 13-03-2010 at 15:28.
دوستان سلام ممکنه یکی لطف کنه و جمله زیرو ترجمه کنه
(ضمنا این مطلب یه توضیح درباره نرم افزار قرانی ذکر هست)
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by mefmef; 13-03-2010 at 16:23.
سلام بر دوستان مهربووون
لطفا زحمت این رو هم بکشید
جواب MRI دست چپمه .... فکر کنم یه ذره متنش تخصصی باشه
ممنون
Technique:
fat sat PD in three planes.
semi coronal sag and coronal T1 and T2 WI
Findings:
anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
there is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality
The acromioclavicular joint has normal configuration and no rotator cuff impingment is seen
The musculo-tendinous junction of rotator cuff tendon is in normal position
The rotator cuff tendon has normal ewidth and signal characteristics
The biceps tendon has normal position and signal intensity
The visualized shoulder muscles are grossly normal
ممنون
البته الان که داشتم تایپ می کردم ظاهرا هیچ مشکلی ندارمهمش نرماله که
فقط اون فایندینگ اول یه ذره مشکوکه ...
ممنون![]()
از دوستان درخواست ترجمه این جمله را دارم :
I lack iniquity Sometime to do me service.
با تشکر فراوان
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)