تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 473 از 859 اولاول ... 373423463469470471472473474475476477483523573 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,721 به 4,730 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4721
    پروفشنال hfj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    On the Earth
    پست ها
    949

    پيش فرض

    یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
    اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
    Last edited by hfj; 12-03-2010 at 20:44.

  2. #4722
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟
    اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
    خوب جمله امری هست و معمولا جمله ی امری فاعل نداره
    ولی خوب میشه گفت: You, Don't trust me (با کمی مکس بعد از You)

  3. #4723
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    توی یه مبارزه داور به یکی از مبارزا میگه که هرکاری میخوای بکن فقط به بیضه های حریفت ضربه نزن
    طرف به داور میگه تو که گفتی هرکاری میتونیم بکنیم که داور بهش میگه
    Anything goes, but he'll take it personal
    بهترین ترجمه واسه عبارت بخش دوم چی میتونه باشه که به محتوا هم بخوره
    چون اگه بخوایم بگیم هرکاری آزاده ولی اون ممکنه به خودش بگیره(یا شخصیش کنه)زیاد معنا نمیده
    anything goes یه اصطلاحه .. در مبارزه، اگه قانون "anything goes"برقرار باشه یعنی هیچ محدودیت یا قاعده خاصی وجود نداره .. اینجا هم داور بهش میگه "اساساً مسابقه شما به شیوه anything goes هستش (=هرطور که میخوای هرجاش که میخوای میتونی ضربه بزنی) .. اما توصیه می کنم به بیضه هاش ضربه نزنی، چون ممکنه عصبانی بشه// اعصابش بیش از حد خورد بشه // احساس کنه بهش بی احترامی شده!" .. هرکدوم به نظرت خوبه رو انتخاب کن.


    take personal اینجا یعنی be insulted by, be offended by .

  4. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4724
    آخر فروم باز online_amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    1,587

    پيش فرض

    آقا یه متنی تو کتاب زبان پیش دانشگاهی هست. درس 7 در مورد کامپیوتر و اینترنت توضیح داده.

    یه جا بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده این جمله رو آورده:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    از نظر شما معنی By the time در جمله بالا, کدوم گزینه هست:

    1: از طرفی

    2: به مرور زمان

    یعنی چمله اینطوری معنی میشه:

    1: (بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده) از طرفی اطلاعاتی که وارد کتابخانه میشن, معمولا به روز نیستند.

    2: به مرور زمان اطلاعاتی که وارد کتاب خانه میشه, به روز نیستن.

    حالا ترجمه شما برای این متن چیه؟

  6. #4725
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    By the time یعنی یه محض اینکه
    "به محض اینکه داده ها وارد کتابخانه میشوند، اغلب منسوخ (قدیمی) میشوند."

  7. #4726
    آخر فروم باز online_amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    1,587

    پيش فرض

    نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟

    که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.

  8. #4727
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟

    که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.
    یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."

    اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید
    Last edited by Smartie7; 13-03-2010 at 15:28.

  9. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #4728
    آخر فروم باز mefmef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2004
    محل سكونت
    ایران
    پست ها
    1,147

    پيش فرض

    دوستان سلام ممکنه یکی لطف کنه و جمله زیرو ترجمه کنه
    (ضمنا این مطلب یه توضیح درباره نرم افزار قرانی ذکر هست)

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by mefmef; 13-03-2010 at 16:23.

  11. #4729
    پروفشنال dampayi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    همین دور و ورا
    پست ها
    946

    پيش فرض

    سلام بر دوستان مهربووون
    لطفا زحمت این رو هم بکشید
    جواب MRI دست چپمه .... فکر کنم یه ذره متنش تخصصی باشه
    ممنون


    Technique:
    fat sat PD in three planes.
    semi coronal sag and coronal T1 and T2 WI

    Findings:
    anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
    there is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality
    The acromioclavicular joint has normal configuration and no rotator cuff impingment is seen
    The musculo-tendinous junction of rotator cuff tendon is in normal position
    The rotator cuff tendon has normal ewidth and signal characteristics
    The biceps tendon has normal position and signal intensity
    The visualized shoulder muscles are grossly normal


    ممنون
    البته الان که داشتم تایپ می کردم ظاهرا هیچ مشکلی ندارم همش نرماله که
    فقط اون فایندینگ اول یه ذره مشکوکه ...

    ممنون

  12. #4730
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض در خواست ترجمه این جمله

    از دوستان درخواست ترجمه این جمله را دارم :
    I lack iniquity Sometime to do me service.
    با تشکر فراوان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •