تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 472 از 859 اولاول ... 372422462468469470471472473474475476482522572 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,711 به 4,720 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4711
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کمک کنید دوستان , مهمه :
    Sound is a travelling wave which is an oscillation of pressure transmitted through a solid, liquid, or gas, composed of frequencies within the range of hearing and of a level sufficiently strong to be heard, or the sensation stimulated in organs of hearing by such vibrations.
    صوت موجی متحرک است که بر اثر تغییر فشاری به وجود می آید که از طریق جامدات ، مایعات یا گازها منتقل می شود و متشکل است از بسامد هایی که در گستره ی شنوایی انسان قرار دارند (فرکانس هایی که قدرت لازم را برای شنیده شدن دارند و بر اثر چنین ارتعاش هایی عضو شنوایی تحریک می شود)




    پ.ن: محمد جان شما هم یه نگاه بنداز نظرتو بگو ، من زیاد متن تخصصی ترجمه نمی کنم ، چت می زنم! : دی
    Last edited by Kurosh; 09-03-2010 at 19:43.

  2. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4712
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    96

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.

    people are assumed to mount an effective immune response to the initial infection that limits the proliferation of the bacilli and leads to long lasting partial immunity both to further infection and to the reactivation of latent bacilli remaining from the original infection (Smith and Moss, 1994).

    Individuals who are latently infected are neither clinically ill nor capable of transmitting TB.
    there is strong evidence that TB transmission occurs in groups of close associates of infectious individuals and that such a risk is limited to the life of the epidemiologically active cluster to which they belong. Incomplete treatment can lead to relapse, but relapse can also occur in patients who took a full course of treatment and were declared cured


  4. #4713
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.

    people are assumed to mount an effective immune response to the initial infection that limits the proliferation of the bacilli and leads to long lasting partial immunity both to further infection and to the reactivation of latent bacilli remaining from the original infection (Smith and Moss, 1994).

    Individuals who are latently infected are neither clinically ill nor capable of transmitting TB.
    there is strong evidence that TB transmission occurs in groups of close associates of infectious individuals and that such a risk is limited to the life of the epidemiologically active cluster to which they belong. Incomplete treatment can lead to relapse, but relapse can also occur in patients who took a full course of treatment and were declared cured

    باور بر اين است كه انسان ها با بكار گيري يك سيستم ايمني موثر كه با عفونت اوليه مقابله مي كند تكثير باسيل ها را محدود كرده و منجر به ايمني نسبي دير پا هم نسبت به عفونت بعدي و هم به فعال شدن دوباره باسيل هاي مخفي باقي مانده از عفونت اصلي مي شود.

    افرادي كه به طور نهاني دچار عفونت شده اند نه به صورت باليني ( نياز به بستري شدن ) مريض هستند و نه قادر به سرايت سل مي باشند. شواهد قوي وجود دارد كه انتقال سل در گروه هايي كه معاشرت نزديكي با افراد آلوده دارند صورت مي گيرد و چنين ريسكي محدود به زنده بودن خوشه هاي فعال واگير مربوطه مي باشد. درمان ناقص به عود بيماري منجر مي شود اما در بيماراني كه دوره كامل درمان را سپري كرده و بهبود يافته اعلام شده اند نيز عود بيماري مي تواند اتفاق بيفتد.

  5. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4714
    کـاربـر بـاسـابـقـه mohsen_gh1991's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    در جای خشک و خنک، دور از دسترس اطفال
    پست ها
    2,405

    پيش فرض

    ترجمه این چی میشه؟
    سال 89 مبارک.
    عید نوروز مبارک

  7. #4715
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ترجمه این چی میشه؟
    سال 89 مبارک.
    عید نوروز مبارک
    مثلاً Happy New Year و Merry Nowruz

  8. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4716
    پروفشنال mamad gonzo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    TEHRAN - ISFAHAN
    پست ها
    557

    پيش فرض

    اقا اگه میشه اینو ترجمه کنید ...
    ریویو یه راکت تنیسه ..
    ممنون
    I tested the Cortex predecessors of these racquets and was so impressed with the Standard length version it became my racquet of choice for about a two-year period. I think Babolat have taken an impressive step forward with this GT update. Both of these racquets feel even more solid and stable compared to the previous Cortex version.
    Looking at string set up my ideal choices is a co-polyester string. There's so much power to be had, I need to get some control from the stringbed so a co-poly it is. With string selection dialed in, picking between the two comes down to personal preference -- increased power with the Plus or better maneuverability with the Standard? Whichever one you choose, you're going to be serving bombs and unloading on groundstrokes.

  10. #4717
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    اقا اگه میشه اینو ترجمه کنید ...
    ریویو یه راکت تنیسه ..
    ممنون
    I tested the Cortex predecessors of these racquets and was so impressed with the Standard length version it became my racquet of choice for about a two-year period. I think Babolat have taken an impressive step forward with this GT update. Both of these racquets feel even more solid and stable compared to the previous Cortex version.
    Looking at string set up my ideal choices is a co-polyester string. There's so much power to be had, I need to get some control from the stringbed so a co-poly it is. With string selection dialed in, picking between the two comes down to personal preference -- increased power with the Plus or better maneuverability with the Standard? Whichever one you choose, you're going to be serving bombs and unloading on groundstrokes.
    من سلف كورتكس ( لايه اي ) اين راكت ها را امتحان كرده ام و طوري تحت تاثير ورژن با طول استاندارد آن قرار گرفتم كه حدود دو سال راكت محبوب من بود. من فكر مي كنم Babolat با نوآوري GT گام چشمگيري به جلو برداشته است.هر دو ي اين راكت هادر مقايسه با ورژن هاي كورتكس ( لايه ‍اي ) قبلي قابل اطمينان تر ومحكم تر به نظر مي رسند. در مورد زه هاي مورد علاقه من بايد گفت كه ايده ال من زه هاي از جنس co-polyester مي باشد. در co-polyester به اندازه لازم قدرت وجود دارد كه نياز من به كنترل شبكه زه ها را تامين كند.با حل مشكل انتخاب زه ، اتخاب بين اين دو نوع بيشتر به ترجيح شخصي بر ميگردد افزايش قدرت با Plus و يا قدرت مانور بيشتر با Standard . هر كدام را انتخاب كنيد شما قادر به انجام سرويسهاي بمبي بوده و ضربه هاي زميني را كنترل خواهيد كرد.

  11. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #4718
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    توی یه مبارزه داور به یکی از مبارزا میگه که هرکاری میخوای بکن فقط به بیضه های حریفت ضربه نزن
    طرف به داور میگه تو که گفتی هرکاری میتونیم بکنیم که داور بهش میگه
    Anything goes, but he'll take it personal
    بهترین ترجمه واسه عبارت بخش دوم چی میتونه باشه که به محتوا هم بخوره
    چون اگه بخوایم بگیم هرکاری آزاده ولی اون ممکنه به خودش بگیره(یا شخصیش کنه)زیاد معنا نمیده

  13. #4719
    پروفشنال hfj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    On the Earth
    پست ها
    949

    پيش فرض

    سلام، این جملات به انگلیسی چی میشن :

    شما بهم اعتماد نکن.
    شما بهم اعتماد نمی کنی.
    شما بهم اعتماد نمی کنی ؟ (سوالی)

    در ضمن در هر سه تا جمله، کلمه ی "شما" به کار رفته، بنابراین می خوام "You" هم در سه تا جمله ی انگلیسی باشه. شما چطوری ترجمه می کنید؟

  14. #4720
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام، این جملات به انگلیسی چی میشن :

    شما بهم اعتماد نکن.
    شما بهم اعتماد نمی کنی.
    شما بهم اعتماد نمی کنی ؟ (سوالی)

    در ضمن در هر سه تا جمله، کلمه ی "شما" به کار رفته، بنابراین می خوام "You" هم در سه تا جمله ی انگلیسی باشه. شما چطوری ترجمه می کنید؟
    Don't trust me
    You don't trust me
    Don't you trust me?

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •