دادن یا دریافت عشقی پر قدرت..
شاید معنیش به لبریزی هم نزدیک باشه اما بیشتر روی پرقدرت بودنش تاکید میکنه.
به نظر من نفس عمیق کشیدنه..
و فکر کنم تاکید روی عمیق بودنش بیشتر میشه. توی فارسی همچین چیزی نداریم، اما از نظر توصیفی به این معنی نزدیکتره
letting down خیلی پرقدرت تر از فقط ناراحت کردنه.. بیشتر معنی ناامید کردن، شکستن و اینا میده.
اگه معنی درسته، جمله ی درستتر اینه: she's letting her partner down.
یه مقدار مشکل گرامری داره.. منبعتون از یه زبون دیگه به انگلیسی ترجمه شده؟
معنی قسمت آخرش یه چی تو مایه اینه: "بقیه مردم اونقدری که انتظار میره اهمیت نمیدن یا غمگین نمیشن"
یادت باشه که چنین افتخار سالهایی بعد از اینکه احساس کمتر از کامل بودن کردی میاد.
روح تغییر نیافته و کامل در قلب خسته، ترک خرده/دیوانه و بزرگ من زندگی میکند.
full heart به نظرم بیشتر معنی قلب بزرگی داشتن میده.