When he relives
the day
کلمه ای که بولد کردم نیست تو دیکشنری !
وقتی یک روز میمیرد ؟
وقتی یک روز از بین میرود؟
چی میشه؟
When he relives
the day
کلمه ای که بولد کردم نیست تو دیکشنری !
وقتی یک روز میمیرد ؟
وقتی یک روز از بین میرود؟
چی میشه؟
لطفا این رو هم ترجمه کنید:
Aldo van Eyck grew up in a bi-cultural world, imbued with poetry, and by the age of 15, he had acquired an exceptional literary culture.
یعنی خاطره یا تجربه ای رو در ذهن زنده کردن، مرور کردن...
«...وقتی خاطره ی آن روز را در ذهنش مرور می کند...»
Last edited by Donbelid; 20-03-2014 at 16:39.
«"آلدو فون اک" در دنیایی دوفرهنگی و آکنده از شعر و شاعری رشد کرد و زمانی که به سن 15 سالگی رسید، از دانش ادبی شگرفی برخوردار بود.»
ببین با توجه به متن، اگر می تونی «دنیایی دوفرهنگی» رو به «جامعه ای دوفرهنگی» یا «فضایی دوفرهنگی» تبدیل کنی، خیلی بهتر میشه.
you can find gratitude for the time you and
your loved one shared together, as short as that seems to have been
می توانید سپاسگزاری برای زمانی که شما و عشقتان با هم بوده اید بیابید.
And it’s important when
consoling someone who’s grieving to not try to point out the silver lining
این مهم است که با کسی که سوگواری می کند تا روزنه ی امید را در نظر نگیرد مشورت کنیم
مشورت؟؟؟
شما میتونید سپاسگذار برای زمانی که شما و عشقتون با هم سپری کرده اید باشید.
جمله ی بعدی به نظرم یه معنی تو مایه "هر چقدر هم که کوتاه به نظر میرسیده" میخواد بده اما جمله بندیش مشکل داره.
جمله ی بهتر: No matter how short it has been.
این جمله یه مقدار مشکل گرامری داره و میتونه منظورش چندتا معنی باشه:
و دلداری دادن کسی که به حدی غصه دار است که نمیخواهد طرف روشن قضیه را ببنید، مهم است.
و این مهم است کسی را دلداری دهیم که به حدی غصه دار است که نمیخواهد تلاشی برای دیدن روی روشن قضیه بکند.
یا یه معنی بین این دو.
بستگی به اینکه کدوم معنی منظور بوده میشه جمله رو درست نوشت..
سپاس فراوان
The outpouring of love
بیرون ریز عشق !
این به چه معناست؟
تو روانشناسی ...
breathe it
into your heart
آن را به قلب خود تنفس بکشید ؟!!
گنگ نیست!
Last edited by manya-atashin; 21-03-2014 at 00:16.
that
she’s letting down her partner.
تو جمله این اومده بود: این همه همسر خود را ناراحت کرده است!
در مورد یک زن هست که از وظایف خودش غافل شده و ...
درست ترجمه کرده؟ ناراحت کرده است؟!
When it comes to infertility and miscarriage, other people may not give such grief its
full due
اینم بی زحمت ...
اولش میگه وقتی نازایی و سقط بچه رخ میده ، همه افراد برای این غم ...
آخرش رو متوجه نمیشم؟
همه افراد برای این غم چی؟
Last edited by manya-atashin; 21-03-2014 at 15:26.
to
remember that such pride comes after years of feeling less than whole
به یاد بیاوریم که چنین افتخاری بعد از سال ها ... ؟
Spirit lives unchanged and whole in
my beautifully worn, cracked, full heart.
روح بی تغییر در قلب کامل و زیبای من زندگی میکند
یا روح کامل در قلب بی تغییر و زیبای من زندگی میکند؟!
Last edited by manya-atashin; 21-03-2014 at 23:51.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)