تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 47 از 122 اولاول ... 374344454647484950515797 ... آخرآخر
نمايش نتايج 461 به 470 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #461
    داره خودمونی میشه zoohal's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    26

    پيش فرض My Apologize

    Hello
    From today i've decided to write just in english and please pardon me for acting like an amateur and please please help me to improve this topic with your constructive ideas
    Thanks 

  2. 2 کاربر از zoohal بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #462
    داره خودمونی میشه zoohal's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    26

    6 American Slangs

    This Time I've got some American slangs and i hope that you enjoy it

    Ace = He is an ACE reporter Meaning = Very good

    Beat = After working all day i'm really BEAT Meaning = Exhausted

    Awesome = What an AWESOME sunset Meaning = Great

    Bent = It's OK. Don't get so BENT Meaning = Angry

    Big Mouth = Shut up! You really have a BIG MOUTH Meaning = Talking Too much

    Blimp = I always seem to have a BLIMP sitting next to me when I travel Meaning = Very fat person

    Blow a fuse = Hey, DON'T BLOW A FUSE Meaning = Lose your temper

  4. 6 کاربر از zoohal بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #463
    داره خودمونی میشه zoohal's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    26

    پيش فرض !!! what a Coincidnet

    Again My apologize for creating a repetitive topic
    I was not even informed about this topic's existence
    But thats better
    I'm now participating in the one that i was intended to create
    this is amazing to be a member of this topic if you could accept me as a member cause i'm an amateur

  6. این کاربر از zoohal بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #464
    پروفشنال linhu's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    587

    پيش فرض

    Back In The DAY
    Definition
    some time ago; a while back
    USE
    You can Listen To The Audio And Read The Definitaion At The Same time:d
    Audio Track Link For Download
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Dwayne “The Rock” Johnson looks like the kind of guy who was just born with arms the size of car tires. But of course, like anyone else, he had to work out hard to make his muscles as big as they are. Now it turns out that he had a little help…from steroids.

    It’s pretty surprising to hear The Rock admit that he used steroids in the past. A lot of athletes have been getting in trouble recently for taking these drugs to help them build bigger muscles. But The Rock says he tried steroids back in the day. We use this expression to talk about a period in our lives that ended a long time ago. Usually, it’s a time we look back on fondly, like childhood. So by saying he tried steroids back in the day, The Rock is suggesting that he did it many years ago, when he was just a foolish young kid.

    Remember, back in the day is a non-specific time. We wouldn’t say, “Back in the day last month I went to a really fun party,” because that refers to a specific event that happened pretty recently. But we can say, “Back in the day, I used to party all the time, but now I prefer to stay home and go to bed early.”

    But if you do say that, your friends might wish they had known you back in the day, because you’re so boring now.

    Example:d
    I tried steroids. Me and my buddies tried it back in the day. We didn’t know what we were doing.”

    -Dwayne “The Rock” Johnson, on using steroids to get bigger muscles. (BET)

  8. 4 کاربر از linhu بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #465
    داره خودمونی میشه afsane b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    God's land
    پست ها
    139

    پيش فرض

    i dont know the meaning of these phrases
    1- more power to your elbows
    2-spare my blushes

  10. این کاربر از afsane b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #466
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    پيش فرض

    i dont know the meaning of these phrases
    1- more power to your elbows
    2-spare my blushes
    اولی مثلا به یک کارگر برای رفع خستگی گفته میشه با این معنی : "خدا قوت" یا "خسته نباشید"

    دومی یعنی: خجالتم ندهید"
    Last edited by saber57; 26-04-2009 at 18:23.

  12. 3 کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #467
    داره خودمونی میشه sqwflol3's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    teh
    پست ها
    63

    پيش فرض

    lay your card on the table
    "بیا باهم روراست باشیم"

    we ARe in the same boat
    "ما دوتا همدرد هستیم"

    here I can introduced a lot of these things,it's ON you that you ARE ok or NO?

  14. این کاربر از sqwflol3 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #468
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    ...hi
    .thank you dear zoohal sake of your hard contistancy

    Last edited by محمد88; 29-04-2009 at 18:52.

  16. 2 کاربر از محمد88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #469
    داره خودمونی میشه afsane b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    God's land
    پست ها
    139

    پيش فرض

    STICK TO ONE'S GUNS
    پاي حرف خود ايستادن. از حق خود دفاع كردن.
    Many people tried to change his mind, but he stuck to his guns.


    EATING SOMEONE
    معذب بودن
    People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.


    ALIVE AND KICKING
    سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله
    -Lynne, how is your uncle?
    -He is alive and kicking!

    Last edited by afsane b; 03-05-2009 at 10:32.

  18. این کاربر از afsane b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  19. #470
    داره خودمونی میشه afsane b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    God's land
    پست ها
    139

    پيش فرض

    THROW THE BOOK AT
    به اشد مجازات محكوم كردن. شديدا مواخذه و تنبيه كردن
    You've stolen a car and struck a cop. I'm going to throw book at you.


    DRAG ONE'S FEET
    لفت دادن. فس فس كردن. اين پا و آن پا كردن
    If you keep dragging your feet, you'll miss the train.


    CUT CORNERS
    سمبل كردن. از سر و ته كاري زدن. از كار دزديدن
    Most contractors are always finding ways to cut corners.

  20. این کاربر از afsane b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •