تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 47 از 859 اولاول ... 374344454647484950515797147547 ... آخرآخر
نمايش نتايج 461 به 470 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #461
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ممنون seymour جان. منم همکار شدن تون رو تبريک ميگم.

    موفق باشيد

    -------------

    دوستان اگه ميشه معني اين پنج جمله رو هم لطف کنيد:

    21. To Harvey Dent. Let's hear it for him.
    (بعدش که اينو ميگه همه دست ميزنن. جمله اولي ميشه به افتخار هاروي دنت؟؟)

    22. You throw a party Wayne, I'll give you that.

    23. Yes, but you're not giving me an awful lot of information.
    (جوکر ميخواد قاضي رو بکشه. پليس مي فهمه و بهش ميگه اين هاي آدماي خطرناکي هستند. بعدش قاضي در جواب اينو ميگه)

    24. It'll tell you where you're headed

    25. Gordon, you're unlikely to discover this for yourself,
    21.به خاطر(یا همون افتخار)هاروی دنت.بیاید اینو به خاطر اون(هاروی)گوش بدیم.
    22.تو یه جشن داری وین.من برات جشن میگیرم.
    23.بله ولی شما اطلاعات زیاد وحشتناکی به من ندادید/شما به من اطلاعات خیلی زیادی ندادید.
    24.اگه میشه جمله ی قبل یا بعدشو بگید.میتونه این معنی بده:من بهت میگم کی تحملت تموم میشه(لبریز میشی)
    25.از تو بعیده که اینو واسه خودت کشف کنی(برداری).بازم بستگی داره تو چه جمله ای باشه.
    Last edited by eshghe eskate; 19-08-2008 at 22:55.

  2. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #462
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي ممنون دوست عزيز.

    24.اگه میشه جمله ی قبل یا بعدشو بگید.میتونه این معنی بده:من بهت میگم کی تحملت تموم میشه(لبریز میشی)
    جمله قبل: A کنار B ايستاده و B هم کنار ماشينشه. A به B يه پاکت ميده و ميگه برو تو ماشين و بازش کن.

    بعدش سکانس عوض ميشه.

  4. #463
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    خيلي ممنون دوست عزيز.



    جمله قبل: A کنار B ايستاده و B هم کنار ماشينشه. A به B يه پاکت ميده و ميگه برو تو ماشين و بازش کن.

    بعدش سکانس عوض ميشه.
    It'll tell you where you're headed
    این به تو می گه باید کجا بری؟

    I'm not sure though

  5. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #464
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    پليز ترجمه كنيد
    Nice to get to know you friend

  7. #465
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    پليز ترجمه كنيد
    Nice to get to know you friend
    از این که فرصت آشنایی با شما دوست (عزیز) را پیدا کردم، خوشحالم
    get to: have a chance to

  8. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #466
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    25.از تو بعیده که اینو واسه خودت کشف کنی(برداری).بازم بستگی داره تو چه جمله ای باشه.
    ممنون. فکر کنم اين جمله بايد يه جور ديگه معني بشه.

    اتفاقاتي که قبلش ميفته:

    ستوان گردون ميره به خونه رئيسش با تمام افراد. جوکر تهديد کرده که ميخواد رئيس پليس رو بکشه. بعد از اينکه گوردون رفت اونجا رئيس گفت داري چيکار ميکني.

    گوردون: براي حفاظت اومديم. مطمئنيم که زندگي شما توسط جوکر به خطر افتاده.

    بعدش رئيس پليس اين حرف رو ميزنه:
    Gordon, you're unlikely to discover this for yourself

    --------------

    راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟
    Last edited by sd70; 20-08-2008 at 10:59.

  10. #467
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ممنون. فکر کنم اين جمله بايد يه جور ديگه معني بشه.

    اتفاقاتي که قبلش ميفته:

    ستوان گردون ميره به خونه رئيسش با تمام افراد. جوکر تهديد کرده که ميخواد رئيس پليس رو بکشه. بعد از اينکه گوردون رفت اونجا رئيس گفت داري چيکار ميکني.

    گوردون: براي حفاظت اومديم. مطمئنيم که زندگي شما توسط جوکر به خطر افتاده.

    بعدش رئيس پليس اين حرف رو ميزنه:
    Gordon, you're unlikely to discover this for yourself

    --------------

    راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟
    خب این میتونه یه حالت طنز داشته باشه:تنهایی کشف کردی؟

    -------------
    میتونه باشه.یعنی مامور عالی رتبه.که همون رییس پلیسم شاملشه.

  11. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #468
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي ممنون

    ------

    اينم پنج جمله ديگه:
    26. I found the appropriate response to these situations a long time ago
    (قبلش ميگه به حرفم توجه کن. رئيس پليس با يه عالمه تهديد مواجهه)

    27. Them gunning for you makes you see things clearly

    28. Yeah, it makes you think about things you couldn't stand losing

    29. Well, not if the Mob has their way

    30. You got to be kidding me

    -----

    ببخشيد که اينقدر پشت سر هم درخواست ميدم آخه نميخوام بعد از به اتمام رسيدن ترجمه زيرنويس، کار ترجمه جملات ترجمه نشده زياد طول بکشه.

  13. #469
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي ممنون

    ------

    اينم پنج جمله ديگه:
    26. I found the appropriate response to these situations a long time ago
    (قبلش ميگه به حرفم توجه کن. رئيس پليس با يه عالمه تهديد مواجهه)

    27. Them gunning for you makes you see things clearly

    28. Yeah, it makes you think about things you couldn't stand losing

    29. Well, not if the Mob has their way

    30. You got to be kidding me

    -----

    ببخشيد که اينقدر پشت سر هم درخواست ميدم آخه نميخوام بعد از به اتمام رسيدن ترجمه زيرنويس، کار ترجمه جملات ترجمه نشده زياد طول بکشه.
    26.من خیلی وقته راه راه مقابله با این وضعیتو میدونم(خیلی وقته میدونم تو چنین شرایطی چیکار باید بکنم.)
    27.توضیح بیشتر لطفا!
    28.بله.این میتونه مجبورت کنه راجع به چیزایی که نمیتونی به راحتی از دستشون بدی بیشتر فکر کنی. 29.
    اینجا mo
    b اسم کسیه؟
    30.داری با من شوخی میکنی؟!
    Last edited by eshghe eskate; 20-08-2008 at 14:23.

  14. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #470
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي خيلي ممنون.

    27.توضیح بیشتر لطفا!
    هاروي دنت و دوست دخــــترش ريچل رفته بودن به يه مهموني. توي مهموني ريچل، هاروي رو تنها ميزاره و ميره با بروس صحبت ميکنه. بعد از اينکه ريچل مياد پيش هاروي اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:

    هاروي: نمي توني منو با اين آدم ها تنها بذاري

    ريچل: کل خلافکارها دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟

    هاروي: در مقايسه با اين، خلافکارها اصلا منو نمي ترسونن

    هاروي: Them gunning for you makes you see things clearly

    ريچل: آره، مطمئنم

    هاروي بعدش اون حرفي که تو شماره 28 پست 518 گفته شده رو ميزنه.


    29.اینجا mob اسم کسیه؟
    نه. Mob بمعني گنگسترهاست که من اين کلمه رو بسته به موقعيت خلافکارها، جنايتکارها يا ... معني کردم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •