اول اینکه چهارشنبه سوری این جشن باستانی بر همگان مبارک ( البته ایرانی های آریایی)
دوم اینکه معنی shaker چی میشه ؟؟؟؟؟؟؟
یه ظرف هست مثل اینکه توش نوشیدنی یا از این چیزا میریزن بعد در ظرف رو میبندن تکون میدن مخلوط میشه.
تو گوگل جستجو کنید هست شکلش.
اول اینکه چهارشنبه سوری این جشن باستانی بر همگان مبارک ( البته ایرانی های آریایی)
دوم اینکه معنی shaker چی میشه ؟؟؟؟؟؟؟
یه ظرف هست مثل اینکه توش نوشیدنی یا از این چیزا میریزن بعد در ظرف رو میبندن تکون میدن مخلوط میشه.
تو گوگل جستجو کنید هست شکلش.
محسن جان، متن هایی که برای ترجمه می گذاری، در زبان انگلیسی کاملا چرند و بی معنی هستند. در بدترین حالت، کسی شما را سر کار گذاشته و در بهترین حالت، کسی این متن ها را نوشته که زبان انگلیسی اش به طرز اسفناکی افتضاح بوده است.
خود شما فکر می کنی «a mohsen» در انگلیسی چه معنایی بدهد؟!!
مدیریت تالار، لطفا پیگیری کنند.
Last edited by Donbelid; 18-03-2014 at 16:30.
چهاشنبه سوری شمام مباک!
خودت که گفتی دیگه!!
Shaker = همزن.
البته اگر ترکیب باشه، مثل salt shaker، اون وقت میشه "نمک پاش".
خب آخه همزن رو به یه چیز دیگه میگیم که.
When I let go of attachments to how things should unfold and just let
myself be, I was no longer a victim to life’s circumstances.
ممنون میشم ترجمه کنید
آخرش میگه قربانی شرایط زندگی نشدم
قبلش چی میشه؟
دوستان !
چهارشنبه سوری هم خجسته
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عزیز
این متن ها برای یک کتاب در رابطه با مالی هست من خودم 10 صفحه رو ترجمه کردم و تو این چند جمله ترجمش موندم واسه همین دست به دامن فروم و این تاپیک شدم
اون a mohsen تو متن رو خودم اضافه کردم وگرنه اون کلمه یه اسم دیگه است ولی چون گفتم شاید اسمش ناآشنا باشه از اسم محسن استفاده کردم
این چند جمله ترجمه میشد مشکل من هم تموم میشد
بازم ممنون بابت توجه ات
در فارسی، به خیلی چیزها ممکنه بگیم همزن. مثلا به "مخلوط کن" (mixer) هم گاهی میگیم همزن؛ حتی به یه قاشق بزرگ مخصوص هم زدن هم شاید بگیم همزن.ولی "مخلوط کن" دستگاهی برقی یا دستی هست که چند تا غذا رو مخلوط می کنه... مثلا شیرموز باهاش درست می کنیم."shaker"، دو تا معنی داره: یک: ظرفی که توش چند جور نوشیدنی رو میریزن و درش رو می بندن و تکان می دن تا نوشیدنی ها مخلوط بشه. دو: نمک پاش، فلفل پاش،...پس منظور از همزن، معنای اول shaker هست. اما اگر ماده مورد نظر نوشیدنی نیست و چیزی مثل نمک، فلفل، ادویه... است، اونوقت میشه نمک دان یا نمک پاش و...
مانیای عزیز!
Attachment به جز "پیوست و ضمیمه"، معنای "دلبستگی و وابستگی" هم داره.
درضمن، let someone be یک اصطلاح هست؛ یعنی به حال خود گذاشتن، اذیت نکردن، یا leave alone
پس جمله رو میشه اینطوری ترجمه کرد:
وقتی از قید حساسیت به اینکه اتفاق ها چگونه باید رخ دهند رها شدم و اجازه دادم که خودم باشم و خودم (یا خود را به حال خود واگذاشتم)، من دیگر یک قربانی شرایط زندگی نبودم.
Last edited by Donbelid; 19-03-2014 at 17:44.
عالی بود![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)