تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 469 از 720 اولاول ... 369419459465466467468469470471472473479519569 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,681 به 4,690 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4681
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    اول اینکه چهارشنبه سوری این جشن باستانی بر همگان مبارک ( البته ایرانی های آریایی )

    دوم اینکه معنی shaker چی میشه ؟؟؟؟؟؟؟

    یه ظرف هست مثل اینکه توش نوشیدنی یا از این چیزا میریزن بعد در ظرف رو میبندن تکون میدن مخلوط میشه.

    تو گوگل جستجو کنید هست شکلش.

  2. #4682
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    بچه ها این جمله هم ممنون میشم کمک کنید
    expectations enter not only in considering the support for will hold up as a store of value,given new sources or changes in state.

    ~~



    دوستان پست قبلی من رو یادتون نره ممنون میشم
    این جمله رو هم ممنون میشم کمک کنید
    as individual trust or commercial confidence increases, the need for a commodity money or for trust in a fiat money decreases, until no explicit store of value is needed in exchange and a mohsen or pure accounting money will serve to cover the credit exposure in the central clearing system.

    من این جمله پایین رو ترجمه کردم ببینید درست هست اگر اشتباه هست ممنون میشم راهنمایی کنید
    in multiperiod economies,transaction financing appears to be less important and to pose different trust and evaluation problems than production or consumption financing.



    محسن جان، متن هایی که برای ترجمه می گذاری، در زبان انگلیسی کاملا چرند و بی معنی هستند. در بدترین حالت، کسی شما را سر کار گذاشته و در بهترین حالت، کسی این متن ها را نوشته که زبان انگلیسی اش به طرز اسفناکی افتضاح بوده است.

    خود شما فکر می کنی «a mohsen» در انگلیسی چه معنایی بدهد؟!!

    مدیریت تالار، لطفا پیگیری کنند.
    Last edited by Donbelid; 18-03-2014 at 16:30.

  3. 2 کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4683
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    اول اینکه چهارشنبه سوری این جشن باستانی بر همگان مبارک ( البته ایرانی های آریایی )

    دوم اینکه معنی shaker چی میشه ؟؟؟؟؟؟؟

    یه ظرف هست مثل اینکه توش نوشیدنی یا از این چیزا میریزن بعد در ظرف رو میبندن تکون میدن مخلوط میشه.

    تو گوگل جستجو کنید هست شکلش.

    چهاشنبه سوری شمام مباک!

    خودت که گفتی دیگه!!
    Shaker = همزن.
    البته اگر ترکیب باشه، مثل salt shaker، اون وقت میشه "نمک پاش".

  5. این کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4684
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    چهاشنبه سوری شمام مباک!

    خودت که گفتی دیگه!!
    Shaker = همزن.
    البته اگر ترکیب باشه، مثل salt shaker، اون وقت میشه "نمک پاش".

    خب آخه همزن رو به یه چیز دیگه میگیم که.

  7. #4685
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    When I let go of attachments to how things should unfold and just let
    myself be, I was no longer a victim to life’s circumstances.

    ممنون میشم ترجمه کنید
    آخرش میگه قربانی شرایط زندگی نشدم
    قبلش چی میشه؟

  8. #4686
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    دوستان !

    چهارشنبه سوری هم خجسته

  9. #4687
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عزیز
    این متن ها برای یک کتاب در رابطه با مالی هست من خودم 10 صفحه رو ترجمه کردم و تو این چند جمله ترجمش موندم واسه همین دست به دامن فروم و این تاپیک شدم
    اون a mohsen تو متن رو خودم اضافه کردم وگرنه اون کلمه یه اسم دیگه است ولی چون گفتم شاید اسمش ناآشنا باشه از اسم محسن استفاده کردم
    این چند جمله ترجمه میشد مشکل من هم تموم میشد
    بازم ممنون بابت توجه ات

  10. #4688
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    خب آخه همزن رو به یه چیز دیگه میگیم که.

    در فارسی، به خیلی چیزها ممکنه بگیم همزن. مثلا به "مخلوط کن" (mixer) هم گاهی میگیم همزن؛ حتی به یه قاشق بزرگ مخصوص هم زدن هم شاید بگیم همزن.ولی "مخلوط کن" دستگاهی برقی یا دستی هست که چند تا غذا رو مخلوط می کنه... مثلا شیرموز باهاش درست می کنیم."shaker"، دو تا معنی داره: یک: ظرفی که توش چند جور نوشیدنی رو میریزن و درش رو می بندن و تکان می دن تا نوشیدنی ها مخلوط بشه. دو: نمک پاش، فلفل پاش،...پس منظور از همزن، معنای اول shaker هست. اما اگر ماده مورد نظر نوشیدنی نیست و چیزی مثل نمک، فلفل، ادویه... است، اونوقت میشه نمک دان یا نمک پاش و...

  11. #4689
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    When I let go of attachments to how things should unfold and just let
    myself be, I was no longer a victim to life’s circumstances.

    ممنون میشم ترجمه کنید
    آخرش میگه قربانی شرایط زندگی نشدم
    قبلش چی میشه؟
    مانیای عزیز!
    Attachment به جز "پیوست و ضمیمه"، معنای "دلبستگی و وابستگی" هم داره.
    درضمن، let someone be یک اصطلاح هست؛ یعنی به حال خود گذاشتن، اذیت نکردن، یا leave alone
    پس جمله رو میشه اینطوری ترجمه کرد:
    وقتی از قید حساسیت به اینکه اتفاق ها چگونه باید رخ دهند رها شدم و اجازه دادم که خودم باشم و خودم (یا خود را به حال خود واگذاشتم)، من دیگر یک قربانی شرایط زندگی نبودم.
    Last edited by Donbelid; 19-03-2014 at 17:44.

  12. 3 کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4690
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    عالی بود

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •