تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 469 از 923 اولاول ... 369419459465466467468469470471472473479519569 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,681 به 4,690 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #4681
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض


    با درود به همه دوستان اندیشمند و فرهیخته.
    عرایضی که در پی می‌گویم به معنی دخالت در امر ترجمه زبان انگلیسی نیست چرا که این مهم، خارج از توان من ناچیز است و به همین دلیل ناچارم نیمچه مقدمه‌ای درآغاز بگویم چرا که قبلاً در قضایای گفتمان "درست‌نویسی و..." از این مورد غفلت کردم و به همراه برخی اشتباهات، باعث سوء تفاهم و پیشداوری دوستان دیگر شدم!
    باری! از زمانی که با این گفتمان ارزشمند و سودمند (سؤالات، به زبان فارسی...) آشنا شدم تقریباً هر روزه از راه ایمیل، مباحث و ارسال‌هایش را رصد و دنبال می‌کنم.
    متأسفانه با سوء برداشتی که از اصطلاح تخصص شده، پندار و تصوری در بعضی که توان صاحب‌نظری دارند پدیدآمده که چون فلان امر و کار، تخصصی است پس درباره‌اش نمی‌شود کوششی اندیشه‌ورزانه کرد و نمی‌بایست نظری داد! و از این رو ترس و هراس برای ورود به مباحث دارند و از سوی دیگر بهانه تخصص، چماقی شده برای سرکوب ایده‌ها و نوآوری‌ها و پیشنهادهای اصلاحی دیگران!
    ادامه سخن شاید گفته‌ای انتقادی باشد ولی روی سخن تنها این دوست ارجمند و گرامی نیست بلکه یادآوریست برای خود و همه دوستان دیگر.
    هرچند گفته‌شده زبان فارسی دری (پارسی نو) جزو زبان‌های هندواروپایی است و از این لحاظ، با زبان انگلیسی،
    هم‌ریشه است! ولی همان طور که دو برادر یا خواهر به سبب خویشاوندی، تعلقات و دلبستگی‌هایی به هم داردند چه بسا دنیای هر یک، متفاوت و گونه‌نگون باشد!
    چندی قبل، با دوستم درباره کاربرد و معنی اصطلاحات و عبارات انگلیسی در مکالمه و گفت‌وگوها، تبادل نظر می کردیم و ایشان به اصطلاح "your welcome" اشاره کرد، شاید افرادی که آشنایی زیادی با مکالمه انگلیسی نداشته‌باشند این اصطلاح را "تو/شما خوشامدید" تعبیر یا ترجمه کند! در حالی که دوستان می‌دانند مقصود چنین چیزی نیست و آن می‌تواند یک تعارف و شامل این معانی باشد:
    فابلی ندارد/قابلی نداشت/قابل شما را ندارد/(در برابر شما) ناچیزه/ناچیزست (در برابر شما) /و...
    قبل از این به خاطر عدم توجه به همین نکته‌ها، موجب رواج عبارات و اصطلاحات نادرست و اشتباه در زبان فارسی شده است، مانند عبارت/اصطلاحِ «روی من میتونی حساب کنی!» و یا همین عبارت/اصطلاحی که
    امروزه عام و خاص مردم خیلی بکارمی‌برند: «فکر می‌کنم- فلانی درباره‌ام داره بدقضاوت میکنه/بدفکر میکنه/خوب فکرمیکنه/و...». در حالی که می‌بایست گفت: «بگمونم.../پندارم.../می‌پندارم..../مظنوم.../به ظنم.../حدس می‌زنم.../حدسیم.../حدسم.../و...»
    برابر معنایی مناسب برای

    i think she has... [a

    چنین می‌تواند باشد:
    (من) گمان/گمون کنم/بگمانم/بگمونم (او)...

    اون عبارت درستش You're welcome نیست؟! اینجا رو چک کن:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. #4682
    اگه نباشه جاش خالی می مونه music6808's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    محل سكونت
    اون ور دنيا
    پست ها
    405

    پيش فرض

    سلام به همگی
    من این ترم واحد "ترجمه مکاتبات و اسناد" دارم
    همونطور که اکثرا می دونید
    Ministry of Interior
    به معنی وزارت کشور هست
    استادم گفته که این معادل امریکن وزارت کشور هست و در بریتیش معادل دیگه ای داره
    کسی از دوستان می دونه معادل این کلمه در بریتیش چه چیزی هست؟

    مرسی

  3. #4683
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    سلام به همگی
    من این ترم واحد "ترجمه مکاتبات و اسناد" دارم
    همونطور که اکثرا می دونید
    Ministry of Interior
    به معنی وزارت کشور هست
    استادم گفته که این معادل امریکن وزارت کشور هست و در بریتیش معادل دیگه ای داره
    کسی از دوستان می دونه معادل این کلمه در بریتیش چه چیزی هست؟

    مرسی
    سلام
    البته استادتون یکمی ناقص گفتن.این کلمات سیاسی بیشتر به خود کشورها بستگی داره
    مثلا در مورد جاسوسی
    ما میگیم وزارت اطلاعات
    آمریکا میگه آژانس مرکزی جاسوسی CIA
    روسیه میگه سرویس جاسوسی خارجی FIS

    در مورد وزارت کشور هم شما باید کشور مورد نظر رو مشخص کنید.مثلا بریتانیا یا همون انگلیس خودمون
    Secretary of State for the Home Department
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    یا آمریکایی ها میگن
    United States Department of the Interior
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    این که شما میگی Ministry of Interior . ترجمه وزارت کشور ایرانه

  4. 3 کاربر از mahdy2021 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4684
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,826

    پيش فرض

    سلام
    به نظرم
    Ministry of Internal Affairs

    يعني وزارتِ شئونِ داخلی
    يا وزارت امورِ داخله مثل وزارت امور خارجه
    در کشورهایِ عربی هم بهش میگن وزارة الداخلیة
    Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 19-03-2011 at 01:02.

  6. این کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #4685
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام
    میخواستم اگه میشه اینها رو به انگلیسی دقیق بگین چی میشه:

    داری منو عصبانی میکنی...
    ناراحت شدی؟
    میخوام که او خاکی و متواضع باشه...
    تو میتوانی شادی و نشاط رو انجا پیدا کنی...


    یکی دیگه از سوالام هم در مورد معانی اینها بود که نمیدونستم
    turn away
    turn back
    turn around
    turn round
    و اگه معنی دقیق اینها رو میدونین برام بگین

    مرسی

  8. #4686
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام
    میخواستم اگه میشه اینها رو به انگلیسی دقیق بگین چی میشه:

    داری منو عصبانی میکنی...
    ناراحت شدی؟
    میخوام که او خاکی و متواضع باشه...
    تو میتوانی شادی و نشاط رو انجا پیدا کنی...


    یکی دیگه از سوالام هم در مورد معانی اینها بود که نمیدونستم
    turn away
    turn back
    turn around
    turn round
    و اگه معنی دقیق اینها رو میدونین برام بگین

    مرسی

  9. #4687
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    318

    پيش فرض

    سلام دوستان این واژه معنیش چی میشه

    Apple Cider Vinegar

    گوکل ترسلیت اینو اینجوری ترجمه میکنه
    سرکه سیب شراب سیب

    آخر کدوم ؟
    ایم بگم که مطمئنا یه اصطلاحه منظورم اینه که یه عبارته و جدا نیست که مثلا من اشتباه کرده باشم
    اگه همین توی گوگل سرچ بشه میبیند که نام یک محصوله منتها من نمیدونم منظور سرکه سیب هست یا شراب سیب

    ممنون

  10. #4688
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام
    میخواستم اگه میشه اینها رو به انگلیسی دقیق بگین چی میشه:

    داری منو عصبانی میکنی...
    ناراحت شدی؟
    میخوام که او خاکی و متواضع باشه...
    تو میتوانی شادی و نشاط رو انجا پیدا کنی...


    یکی دیگه از سوالام هم در مورد معانی اینها بود که نمیدونستم
    turn away
    turn back
    turn around
    turn round
    و اگه معنی دقیق اینها رو میدونین برام بگین

    مرسی
    You're making me angry/annoyed
    You're driving me mad/insane/nuts

    Did you get upset?

    I want him/her to be humble and modest

    There you can find happiness
    That's where you can find happiness

    افعال دو قسمتی تو جمله که به کار برده بشن مفهمومشون واضح تر میشه
    میتونن چند معنی داشته باشن
    به نظر من به جمله بستگی داره

    turn somebody away
    مانع از ورود کسی به جایی شدن، دور کردن، ...

    turn back

    بازگشتن

    turn around/round
    (صورت) خود را برگرداندن

    بهتر شدن، از این رو به اون رو شدن
    مثال: After I met him, my whole life turned around.

    بازم میگم که به جمله بستگی داره

  11. 5 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4689
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام دوستان این واژه معنیش چی میشه

    Apple Cider Vinegar

    گوکل ترسلیت اینو اینجوری ترجمه میکنه
    سرکه سیب شراب سیب

    آخر کدوم ؟
    ایم بگم که مطمئنا یه اصطلاحه منظورم اینه که یه عبارته و جدا نیست که مثلا من اشتباه کرده باشم
    اگه همین توی گوگل سرچ بشه میبیند که نام یک محصوله منتها من نمیدونم منظور سرکه سیب هست یا شراب سیب

    ممنون
    سرکه شراب سیب

    به اختصار ACV هم میگن
    معمولاً برای سُس سالاد و مرینید کردن ازش استفاده میشه

    گفته میشه که اگه همراه با صبحانه خورده بشه باعث کاهش وزن میشه ...
    استفاده ی زیاد و طولانی مدت باعث پوکی استخوان، تپش قلب و ... میشه

    -----------
    پ . ن: اون لینکی که سجاد جان تو تاپیک Translation 2 گذاشتن هم یه نگاه بندازید
    لطف کنید سوال رو فقط یه جا بپرسید
    Last edited by Smartie7; 19-03-2011 at 11:38.

  13. 4 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4690
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    You're making me angry/annoyed

    You're driving me mad/insane/nuts

    Did you get upset?

    I want him/her to be humble and modest

    There you can find happiness
    That's where you can find happiness


    افعال دو قسمتی تو جمله که به کار برده بشن مفهمومشون واضح تر میشه


    میتونن چند معنی داشته باشن


    به نظر من به جمله بستگی داره



    turn somebody away


    مانع از ورود کسی به جایی شدن، دور کردن، ...



    turn back


    بازگشتن



    turn around/round


    (صورت) خود را برگرداندن



    بهتر شدن، از این رو به اون رو شدن


    مثال: After I met him, my whole life turned around.



    بازم میگم که به جمله بستگی داره
    دوست خوبم turn around در کل به معنای واژگون کردن هست

    در جمله مثالی هم که دوستمون نوشته معنیش زیر و رو شدن هست

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 6 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 6 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •