اون عبارت درستش You're welcome نیست؟!
با درود به همه دوستان اندیشمند و فرهیخته.
عرایضی که در پی میگویم به معنی دخالت در امر ترجمه زبان انگلیسی نیست چرا که این مهم، خارج از توان من ناچیز است و به همین دلیل ناچارم نیمچه مقدمهای درآغاز بگویم چرا که قبلاً در قضایای گفتمان "درستنویسی و..." از این مورد غفلت کردم و به همراه برخی اشتباهات، باعث سوء تفاهم و پیشداوری دوستان دیگر شدم!
باری! از زمانی که با این گفتمان ارزشمند و سودمند (سؤالات، به زبان فارسی...) آشنا شدم تقریباً هر روزه از راه ایمیل، مباحث و ارسالهایش را رصد و دنبال میکنم.
متأسفانه با سوء برداشتی که از اصطلاح تخصص شده، پندار و تصوری در بعضی که توان صاحبنظری دارند پدیدآمده که چون فلان امر و کار، تخصصی است پس دربارهاش نمیشود کوششی اندیشهورزانه کرد و نمیبایست نظری داد! و از این رو ترس و هراس برای ورود به مباحث دارند و از سوی دیگر بهانه تخصص، چماقی شده برای سرکوب ایدهها و نوآوریها و پیشنهادهای اصلاحی دیگران!
ادامه سخن شاید گفتهای انتقادی باشد ولی روی سخن تنها این دوست ارجمند و گرامی نیست بلکه یادآوریست برای خود و همه دوستان دیگر.
هرچند گفتهشده زبان فارسی دری (پارسی نو) جزو زبانهای هندواروپایی است و از این لحاظ، با زبان انگلیسی، همریشه است! ولی همان طور که دو برادر یا خواهر به سبب خویشاوندی، تعلقات و دلبستگیهایی به هم داردند چه بسا دنیای هر یک، متفاوت و گونهنگون باشد!
چندی قبل، با دوستم درباره کاربرد و معنی اصطلاحات و عبارات انگلیسی در مکالمه و گفتوگوها، تبادل نظر می کردیم و ایشان به اصطلاح "your welcome" اشاره کرد، شاید افرادی که آشنایی زیادی با مکالمه انگلیسی نداشتهباشند این اصطلاح را "تو/شما خوشامدید" تعبیر یا ترجمه کند! در حالی که دوستان میدانند مقصود چنین چیزی نیست و آن میتواند یک تعارف و شامل این معانی باشد:
فابلی ندارد/قابلی نداشت/قابل شما را ندارد/(در برابر شما) ناچیزه/ناچیزست (در برابر شما) /و...
قبل از این به خاطر عدم توجه به همین نکتهها، موجب رواج عبارات و اصطلاحات نادرست و اشتباه در زبان فارسی شده است، مانند عبارت/اصطلاحِ «روی من میتونی حساب کنی!» و یا همین عبارت/اصطلاحی که امروزه عام و خاص مردم خیلی بکارمیبرند: «فکر میکنم- فلانی دربارهام داره بدقضاوت میکنه/بدفکر میکنه/خوب فکرمیکنه/و...». در حالی که میبایست گفت: «بگمونم.../پندارم.../میپندارم..../مظنوم.../به ظنم.../حدس میزنم.../حدسیم.../حدسم.../و...»
برابر معنایی مناسب برای
i think she has... [a
چنین میتواند باشد:
(من) گمان/گمون کنم/بگمانم/بگمونم (او)...
اینجا رو چک کن:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید