تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 468 از 720 اولاول ... 368418458464465466467468469470471472478518568 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,671 به 4,680 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4671
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    دوستان معنی این چی میشه ؟

    متشکرم

    Outline it up

  2. #4672
    حـــــرفـه ای Mohammad Hosseyn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    محل سكونت
    ...
    پست ها
    5,651

    پيش فرض

    سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

    physics informs chemistry

    منظورش رو کاملا متوجه شدم اینکه فیزیک پایه ای برای شیمی هست . ولی در ترجمه موندم دقیقا چه کلمه ای رو بکار بگیرم . چون ترجمه رو دارم مکتوب میکنم میخوام دقیق باشه و روان البته.

  3. #4673
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

    physics informs chemistry

    منظورش رو کاملا متوجه شدم اینکه فیزیک پایه ای برای شیمی هست . ولی در ترجمه موندم دقیقا چه کلمه ای رو بکار بگیرم . چون ترجمه رو دارم مکتوب میکنم میخوام دقیق باشه و روان البته.
    1- علم شیمی، متاثر از فیزیک است.

    2 - علم فیزیک به شیمی کمک می کند.

  4. این کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #4674
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ™ Hadi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    محل سكونت
    کالبد بدن
    پست ها
    377

    پيش فرض

    سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

    physics informs chemistry
    علم فيزيک بر روي شيمي تأثيرگذار است.

    ديکشنري آکسفورد نوشته:
    Inform sth (formal) to have an influence on sth

  6. 2 کاربر از ™ Hadi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4675
    آخر فروم باز frnsh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    3,823

    پيش فرض

    دوستان معنی این چی میشه ؟

    متشکرم

    Outline it up
    بستگی به جمله چندتا معنی مختلف میتونه بده:
    1. قبل از طراحی کردن معنی "خطهای بیرونیش رو بکش"
    2. در سخنرانی، "ریشه ی موضوع اصلی رو به طور مختصر توصیف کن".
    3. این یکی رو مطمئن نیستم اما میتونه معنی "به سمت بالا اشاره ش کن" رو هم بده.

  8. این کاربر از frnsh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4676
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    دوستان پست قبلی من رو یادتون نره ممنون میشم
    این جمله رو هم ممنون میشم کمک کنید
    as individual trust or commercial confidence increases, the need for a commodity money or for trust in a fiat money decreases, until no explicit store of value is needed in exchange and a mohsen or pure accounting money will serve to cover the credit exposure in the central clearing system.

    من این جمله پایین رو ترجمه کردم ببینید درست هست اگر اشتباه هست ممنون میشم راهنمایی کنید
    in multiperiod economies,transaction financing appears to be less important and to pose different trust and evaluation problems than production or consumption financing.

    ترجمه
    در اقتصاد چند دوره ای به نظر میرسد تامین مالی معامله ها کم اهمیت تر از جلب اعتماد و ارزیابی مشکلات و سپس تولیدات و تامین منابع مالی مصرف باشد .
    Last edited by mohsen_blid; 17-03-2014 at 19:44.

  10. #4677
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    پ ن : تیتر یک خبر هست .. به قول دوستمون ترجمه روان لطفن D

    سپاس

  11. #4678
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

    physics informs chemistry

    منظورش رو کاملا متوجه شدم اینکه فیزیک پایه ای برای شیمی هست . ولی در ترجمه موندم دقیقا چه کلمه ای رو بکار بگیرم . چون ترجمه رو دارم مکتوب میکنم میخوام دقیق باشه و روان البته.
    فیزیک پایه ی شیمی ـست . روون تر از این ؟!

  12. #4679
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    25

    پيش فرض

    فیزیک پایه ی شیمی ـست . روون تر از این ؟!
    دوستان، این رفیقمون رو گمراه نکنید لطفا!!
    Inform معنای پایه بودن نداره. همونطور که بنده عرض کردم و Hadi عزیز هم تاکید کرد، معنی اثر گذاشتن بر چیزی رو داره.
    پس «شیمی متاثر از علم فیزیک است» یا «فیزیک به علم شیمی کمک می کند».

  13. 2 کاربر از Donbelid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4680
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    بچه ها این جمله هم ممنون میشم کمک کنید
    expectations enter not only in considering the support for will hold up as a store of value,given new sources or changes in state.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •