تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 466 از 859 اولاول ... 366416456462463464465466467468469470476516566 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,651 به 4,660 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4651
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    سلام
    این ایدم یعنی چی
    نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
    ****once ina a blue moon****

  2. #4652
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    سلام
    این ایدم یعنی چی
    نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
    ****once ina a blue moon****
    یعنی گاه گاهی.

  3. این کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #4653
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام

    Neither does the theory of relativity, Bohr argued, provide us with a literal representation, since the velocity of light is introduced with a factor of i in the definition of the fourth coordinate in a four-dimensional manifold (CC, p. 86 and p. 105). Instead these theories can only be used symbolically to predict observations under well-defined conditions. Thus Bohr was an antirealist or an instrumentalist when it comes to theories.

    قرمزه و آبیه یعنی چی؟ با توجه به متن
    ممنون

  5. #4654
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام

    Neither does the theory of relativity, Bohr argued, provide us with a literal representation, since the velocity of light is introduced with a factor of i in the definition of the fourth coordinate in a four-dimensional manifold (CC, p. 86 and p. 105). Instead these theories can only be used symbolically to predict observations under well-defined conditions. Thus Bohr was an antirealist or an instrumentalist when it comes to theories.

    قرمزه و آبیه یعنی چی؟ با توجه به متن
    ممنون

    همچنین تئوری نسبیت هم - بوهر معتقد بود که تعریف دقیقی به ما ارائه نمی ده.
    بوهر یک دیدگاه عملگرا نسبت به نظریه ها داشت..

    ---------- Post added at 03:20 AM ---------- Previous post was at 03:16 AM ----------

    خیلی به ندرت: once in a blue moon
    Last edited by siiina2; 03-03-2010 at 01:06.

  6. 2 کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4655
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    181

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ممنون میشم این چند خط رو واسم ترجمه کنید:

    "ماه پیش وقتی من در حال گذراندن امتحانات پایان ترم دانشگاه بودم بعضی اوقات از کتابخانه استفاده می کردم"

    و

    "امروزه اکثر افراد فقط برای مطالعه درس های خود و انجام کارهایشان به کتابخانه میروند و بنظر نمی آید به کتاب خواندن علاقه ای داشته باشند. باید آنها را تشویق به خواندن کتاب های مفید کرد"

    با تشکر

  8. #4656
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    دوستان سلام

    1-بهترین ترجمه برای" نسبتا " وقتی میخواهیم بگیم "هوای نسبتا گرم" چی است ؟
    2-معنی sort of چی است و چه موقع بکار میرود؟

    با سپاس

  9. #4657
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    دوستان سلام

    1-بهترین ترجمه برای" نسبتا " وقتی میخواهیم بگیم "هوای نسبتا گرم" چی است ؟
    2-معنی sort of چی است و چه موقع بکار میرود؟

    با سپاس
    البته اینها نظرات من بودن ... خواستم یه چیزی گفته باشم .اگه اشتباست ممنون می شم دوستان اصلاح کنن

    Relatively warm weather

    =====================

    sort of = a little =slighty

    a word which means nothing and everything depending on how its used

    ex

    i feel sort of tired today


    "Hey do you like this place?"

    "Ahh, sort of."


    ***************

    A harmless thing to say, sort of. It's just a filler, sort of. It doesn't really mean anything; but after certain things, sort of means
    everything. Like after, "I love you

    I love you, sort of.
    Last edited by sina1415; 02-03-2010 at 17:20.

  10. این کاربر از sina1415 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4658
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ممنون میشم این چند خط رو واسم ترجمه کنید:

    "ماه پیش وقتی من در حال گذراندن امتحانات پایان ترم دانشگاه بودم بعضی اوقات از کتابخانه استفاده می کردم"

    و

    "امروزه اکثر افراد فقط برای مطالعه درس های خود و انجام کارهایشان به کتابخانه میروند و بنظر نمی آید به کتاب خواندن علاقه ای داشته باشند. باید آنها را تشویق به خواندن کتاب های مفید کرد"

    با تشکر

    Last mounth, While I was passing the university exams, sometimes I would use the library.

    Nowadays most of the people go to library merely for studying and doing their works.It doesn't seem they are interested in reading books.They should be persuaded to read useful books.

  12. این کاربر از Narsis_E بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4659
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    دوستان سلام

    1-بهترین ترجمه برای" نسبتا " وقتی میخواهیم بگیم "هوای نسبتا گرم" چی است ؟
    2-معنی sort of چی است و چه موقع بکار میرود؟

    با سپاس
    somewhat warm weather و rather warm wheather هم میتونید استفاده کنید

    در مورد sort of لینک زیر رو چک کنید:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  14. این کاربر از Narsis_E بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #4660
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    میشه دوستان همکاری کنن که ایا این رو درست می گم یا نه :

    Homeless Man: "Hey man, can you spare some change?"

    Pedestrian: "Sorrythanks!"


    در جمله بالا Sorrythanks یعنی :" من هیچی پول خرد ندارم بهت بدم .ممنون که با دست های کثیفت بهم دست نمی زنی"
    درسته ؟




    Janet is one sorry ugly bitch

    Sorry ugly یعنی چی؟ ، مثلا: ژانت یکی از زشت ترین بد کاره هاست .( یعنی علاوه بر اینکه زشت است بدکاره هم هست ) این درسته ؟



    Person 1 - Safe, lend us a tenner?
    Person 2 - Erm.. No
    Person 1 - C'mon... Sort man out


    Sort man out یعنی چی؟( میشه کل عبارت رو معنی کنین)



Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •