تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 465 از 720 اولاول ... 365415455461462463464465466467468469475515565 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,641 به 4,650 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4641
    اگه نباشه جاش خالی می مونه **--**'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    پست ها
    222

    پيش فرض

    ممنون یکی واسم ترجمه کنه MODEM PATCHER V2 por zuluman solo para modems efs v2 en adelante descomprimir dentro de la carpeta PARCHEAR MODEMS el archivo MODEM.BIN de alguna rom o algun modem sin parchear. ejecutar el programa y darle a patch se creara un nuevo modem.bin y un archivo modem.bin.bak abrimos al archivo MODEM_PARCHEADO.ZIP con winrar y metemos dentro el nuevo modem.bin recien creado nos ara una pregunta y le damos ok. flashear el MODEM_PARCHEADO.ZIP desde custom recovery a disfruta

  2. #4642
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ممنون یکی واسم ترجمه کنه MODEM PATCHER V2 por zuluman solo para modems efs v2 en adelante descomprimir dentro de la carpeta PARCHEAR MODEMS el archivo MODEM.BIN de alguna rom o algun modem sin parchear. ejecutar el programa y darle a patch se creara un nuevo modem.bin y un archivo modem.bin.bak abrimos al archivo MODEM_PARCHEADO.ZIP con winrar y metemos dentro el nuevo modem.bin recien creado nos ara una pregunta y le damos ok. flashear el MODEM_PARCHEADO.ZIP desde custom recovery a disfruta
    این واضحه که انگلیسی نیست. پس مربوط به این بخش نمی شه.

  3. #4643
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام به همه
    کسی میتونه در ترجمه جمله زیر به من کمک کنه؟
    "، کفر بیشتر مربوط به امور ظاهری است و بیانگر نوع تعامل مسلمانان با کفار است."

    بیشتر مشکلم در مورد عبارت "امور ظاهری" هست.

  4. #4644
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    The time inconsistency of commitments that are optimal ex ante and sub- optimal ex post is typical in contracting problems

    time inconsistency یه مبحثی تو مدیریت ریسک هستش
    ex ante یه چیزی مث پیشبینی هستش و ex post فک کنم به نتایج محقق شده اشاره میکنه.

    خودم این ترجمه رو براش کردم.به نظرتون درسته؟

    الزامات عدم هماهنگی زمانی که در پیشبینی به صورت بهینه و در واقعیت در کمتر از حالت بهینه قرار میگیرد جزو مشکلات معمول قراردادها میباشد.

    +
    قسمت قرمز رنگ این جمله رو هم نمیدونم دقیقا چی میشه

    Petersen and Rajan (1994) suggest that firms that have a longer relation- ship with a bank do have greater access to credit, controlling for a number of features of the borrowers’ history
    Last edited by بردیا; 07-03-2014 at 20:38.

  5. #4645
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    The time inconsistency of commitments that are optimal ex ante and sub- optimal ex post is typical in contracting problems

    time inconsistency یه مبحثی تو مدیریت ریسک هستش
    ex ante یه چیزی مث پیشبینی هستش و ex post فک کنم به نتایج محقق شده اشاره میکنه.

    خودم این ترجمه رو براش کردم.به نظرتون درسته؟

    الزامات عدم هماهنگی زمانی که در پیشبینی به صورت بهینه و در واقعیت در کمتر از حالت بهینه قرار میگیرد جزو مشکلات معمول قراردادها میباشد.

    +
    قسمت قرمز رنگ این جمله رو هم نمیدونم دقیقا چی میشه

    Petersen and Rajan (1994) suggest that firms that have a longer relation- ship with a bank do have greater access to credit, controlling for a number of features of the borrowers’ history
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    The time inconsistency of commitments that
    are optimal ex ante and sub- optimal ex post is typical in contracting problems
    جالب بود.. قرمز رو که یخورده پیچیده تر بود خوب گفتی ولی سبز رو که خیلی واضح بود...!! ... اختلاف زمانی تعهدات که در پیش بینی بصورت بهینه ولی...

    البته پُر و پیمونش (برای فهماندن به دیگران) اینطوری میشه :
    زمان باعث بروز تناقض و اختلاف در تعهدات می گردد؛ چراکه در زمان برنامه ریزی، همه چیز مرتب است ولی در زمان وقوع (سررسید)، معمولا به همان میزان مطلوب نیست و این از مشکلات معمول قراردادهاست.
    ------------------------------
    Petersen and Rajan (1994) suggest that firms that have a longer relation- ship with a bank do have greater access to credit, controlling for a number of features of the borrowers’ history
    میگه شرکتهایی که مدت زمان رابطه شون با بانک طولانی تره امتیاز بیشتری در دسترسی به اعتبار دارند، می تونند (مشخصات) سابقه وام دهندگان رو نظارت کنن (تحت کنترل داشته باشن تا بتونن گلچین کنن!)

  6. 3 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4646
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام به همه
    کسی میتونه در ترجمه جمله زیر به من کمک کنه؟
    "، کفر بیشتر مربوط به امور ظاهری است و بیانگر نوع تعامل مسلمانان با کفار است."

    بیشتر مشکلم در مورد عبارت "امور ظاهری" هست.
    ----------------------------------------------------------
    منظور عبارت دقیق نیست و به چندچیز میشه ربط داشته باشه .. هرچند من فک کنم بیشتر به مسائل بی ارزش اشاره داره (دومی)... بهر حال من اینارو پیدا کردم ببینید چیزی ازش درمیاد؟!!

    apparent affairs ..... ( البته بصورت تحت الفظی )

    unimportant matters ... اموری که ظاهرا مهم هستند

    mundane affairs .... امور مربوط به این دنیا

    external / outward / exterior ..... بیرونی / سطحی / ظاهری (مقابل مسائل معنوی)

    ostensible ........ صوری / اسمی / قابل نمایش / فقط برای نشان دادن
    Superficial .... .... صورى ، سطحى ، سرسرى ، ظاهرى

    pretended issues .....امور غیر واقعی / ساختگی (فقط درظاهر شبیه واقعیت)

  8. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4647
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    با سلام.

    دوستان اگه بخواهیم تو متنی این عبارت رو ترجمه کنیم چی بگیم ؟ " double pronouns "

    ممنونم
    منظورت بغیر از " ضمائر دوبل " ـه ؟!

    ... ضمائر دوتایی
    .... ضمائر مضاعف
    ؟؟؟

  10. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4648
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    منظورت بغیر از " ضمائر دوبل " ـه ؟!

    ... ضمائر دوتایی
    .... ضمائر مضاعف
    ؟؟؟
    منظورم اینه = he , she , her, him, his

    بعد کلمه double pronouns مثال زده یعنی اینا.

  12. #4649
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام . ممنون میشم جمله های زیر رو ترجمه کنید.



    Overpainting is one of the many problems facing art museum directors who are responsible for buying and evaluating works of art, who also have to be on guard for the false use of famous artists' names, false copies, or even fragments of paintings sold as whole works of art

    Overpainting, the most common problem, results from the fact that quite often older works of art have been extensively changed


    In addition to these two forms of deception, copies of famous paintings are sometimes sold as original works of art because some of the old masters painted a popular scene several times if it sold well or their students would copy their better works to practice style and technique

  13. #4650
    اگه نباشه جاش خالی می مونه aliano's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    484

    پيش فرض

    بهترین ترجمه برای این جمله؟
    If for nothing else other than for the rules

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •