تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 465 از 859 اولاول ... 365415455461462463464465466467468469475515565 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,641 به 4,650 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4641
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم این چند تا شعر هایکو رو هم برام ترجمه کنید .
    البته میدونید که به شکل شعر ترجمه باید بشه نه نثر ( رنگ و بوی ترجمه به فارسی نداشته باشه )
    ممنون میشم .

    A Graveller


    As I Make traveller's bed on the rocks,
    I'm cold tonight 1
    would the rocks might lend me
    their moss garments light !



    Graveller in the cold

    If the frost should fall
    on the moor,where we travellers
    tonight will lie,
    Enfold us , who are your chldren,
    With your wings. O crane flocks of the sky!
    ممنون عالی بود . منتظر اون 2 تای دیگه هستم .
    یک مسافر
    (امشب) من صخره را بستر خویش قرار می دهم
    همچنان که سرما در وجودم رخنه کرده...
    آیا صخره، جامه پوشیده از خزه خود را
    با من قسمت خواهد کرد؟


    مسافری در سرما
    اگر سرما بخواهد، بر این دشت
    (که ما مسافران شب را در آن خواهیم گذراند)
    فرو بیاید...
    ما، فرزندانتان را، در پناه بالهای خود بگیرید
    ای دسته درناها، که در آسمانید!

  2. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4642
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    Give me a shout
    معني اصطلاحي داره؟!

  4. #4643
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    سلام
    این ایدم یعنی چی
    نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
    ****to break the ice****

  5. #4644
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممد جون بخاطر ترجمه جملات يه دنيا ازت ممنونم


    ----------------


    سلام
    این ایدم یعنی چی
    نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
    ****to break the ice****
    چند تا از معني هاش اينا ميشه:

    1- سعي براي رفيق شدن با يکي
    2- بازکردن سر صحبت با يکي که تا حالا نديديش
    3- سعي براي قسر در رفتن از يه موقعيت ناجور

  6. 3 کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4645
    آخر فروم باز BioHazard's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    cmd| echo tehran
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    Give me a shout
    معني اصطلاحي داره؟!
    بری کسی رو پیدا کنی و بهش چیزیرو بگی.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    -----

  8. این کاربر از BioHazard بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4646
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    بری کسی رو پیدا کنی و بهش چیزیرو بگی.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    -----
    برای تکمیل جواب این دوستمون:

    Let me know or contact me

  10. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4647
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    1

    پيش فرض

    defently
    r u waked up? g

  12. #4648
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    defently
    حتما

    r u waked up?
    بیداری؟(چشات بازن)؟

  13. #4649
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hosienmax100's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    233

    پيش فرض

    یا حق ؛

    از دوستان کسی هست وخت داشته باشه معنی اینو بما بگه :

    زندگی من بنظرم همانقدر غیر طبیعی ؛ نامعلوم و باور نکردنی میامد که نقش روی قلمدانی که با آن مشغول نوشتن هستم -گویا یکنفر نقاش مجنون وسواسی روی جلد این قلمدان را کشیده -اغلب به این نقش که نگاه میکنم مثله اینست که بنظرم آشنا میامد ؛شاید برای همین نقش است ..شاید همین نقش مرا وادار به نوشتن میکند .
    خواستم خودم لغت به لغت معنی کنم ولی خب این روش برای یک جمله ی ادبی نسبتا خوب نیست ..

    ممنون میشم اگه ترجمه ی این جمله رو بهم بدید /

  14. #4650
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    یا حق ؛

    از دوستان کسی هست وخت داشته باشه معنی اینو بما بگه :

    زندگی من بنظرم همانقدر غیر طبیعی ؛ نامعلوم و باور نکردنی میامد که نقش روی قلمدانی که با آن مشغول نوشتن هستم -گویا یکنفر نقاش مجنون وسواسی روی جلد این قلمدان را کشیده -اغلب به این نقش که نگاه میکنم مثله اینست که بنظرم آشنا میامد ؛شاید برای همین نقش است ..شاید همین نقش مرا وادار به نوشتن میکند .
    خواستم خودم لغت به لغت معنی کنم ولی خب این روش برای یک جمله ی ادبی نسبتا خوب نیست ..

    ممنون میشم اگه ترجمه ی این جمله رو بهم بدید /
    چون مال صادق هدایت بود، ترجیح دادم بگردم و یه ترجمه رسمی اش رو پیدا کنم:

    My life appeared to me as unnatural, uncertain and incredible as the design on the pencase I am using at this moment. It seems that a painter who has been possessed, perhaps a perfectionist, has painted the cover of this pencase. Often, when I look at this design, it seems familiar; perhaps it is because of this design that I write or perhaps this design makes me write.

  15. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •