تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 464 از 859 اولاول ... 364414454460461462463464465466467468474514564 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,631 به 4,640 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4631
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم این چند تا شعر هایکو رو هم برام ترجمه کنید .
    البته میدونید که به شکل شعر ترجمه باید بشه نه نثر ( رنگ و بوی ترجمه به فارسی نداشته باشه )
    ممنون میشم .
    moon of the mountine fringe

    out of the dark
    into a dark path
    i now must enter!
    shine on me from afar
    moon of the mountain fringe




    a warrior at nightfall


    night's come , i've lost my path
    i'll take my loding here beneath this tree
    so shall the mountine cherry flowers
    tonight play host to me.




    A Graveller


    As I Make traveller's bed on the rocks,
    I'm cold tonight 1
    would the rocks might lend me
    their moss garments light !



    Graveller in the cold

    If the frost should fall
    on the moor,where we travellers
    tonight will lie,
    Enfold us , who are your chldren,
    With your wings. O crane flocks of the sky!

  2. #4632
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان،

    get to به چه معنی میباشد؟ مثلا get to know

    با تشکر
    یعنی "دست دادن - رسیدن - میسر شدن" ... get to know یعنی کسی/چیزی را شناختن؛ خب ممکنه بپرسی "پس get to اش کجا رفت؟!" ... پاسخ اینه که در برگردان به فارسی شاید این ویژگی های منتقل نشه (و عکس اش هم برقراره و بعضی چیزای فارسی در برگردان به انگلیسی منتقل نمیشه به خوبی) و معنی get to درش مستتره .. "توفیقی دست نداده که با ایشون آشنا بشم!!" (مثلاً) ... "فرصت نشد این چیز/فرد رو بشناسم و باهاش آشنا بشم" ..
    یک دنیا ممنون
    خیلی لطف کردین

    والا من تو عمرم با هیچ کدوم از این رشته ها سر و کار نداشتم بعد یهو اینا رو گذاشتن جلوم گفتن تا فردا میخوایم : دی
    چند دور خوندم ببفهمم فارسی هاش یعنی چی : دی


    //

    دقیقا مشکل همین جاست که برای کسی که متخصص رشته نیست سخته پیدا کردن معادل درست
    مثلا یک واژه ی این بود "تیغچه" من اول که دیدم Blade اومد تو ذهنم بعد فهمیدم اصلا ربطی به تیغ نداره و در واقع اسمش هست "ابزار الماسی" !. و معادلش هم میشد turning tool !
    و خب اینجا بود که این سوال پیش اومد که مترجم بیچاره چه جوری متون تخصصی رو ترجمه می کنه، حتما باید تحصیلات و مطالعات مربوط به رشته ی مذکور رو در حد نسبتا خوبی داشته باشه؟ یعنی یه مترجم اصولا در هر فیلدی نمی تونه ترجمه کنه یا باید همه ی اینا رو بلد باشه؟!
    قطعاً همینطوره که گفتی و مترجم مربوطه باید تسلط به مبحث داشته باشه... حتی فیلم که شاید یه مساله عمومی به نظر بیاد (فیلمه دیگه!!) هم میتونه همین بحث رو داشته باشه... فرض کن قراره در مورد مراسم اسکار متنی ترجمه بشه، یه سینمادوست مترجم خیلی بهتر از یه مترجم که علاقه خاصی به سینما داره میتونه عمل کنه، اصطلاحات رو میفهمه، معانی زیرین و ضمنی رو می گیره و قطعاً کارآیی اش هم بیشتره و دیگه وقتش صرف رمزگشایی نمیشه!! ..

  3. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4633
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم این چند تا شعر هایکو رو هم برام ترجمه کنید .
    البته میدونید که به شکل شعر ترجمه باید بشه نه نثر ( رنگ و بوی ترجمه به فارسی نداشته باشه )
    ممنون میشم .
    moon of the mountine fringe

    out of the dark
    into a dark path
    i now must enter!
    shine on me from afar
    moon of the mountain fringe



    a warrior at nightfall


    night's come , i've lost my path
    i'll take my loding here beneath this tree
    so shall the mountine cherry flowers
    tonight play host to me.



    A Graveller


    As I Make traveller's bed on the rocks,
    I'm cold tonight 1
    would the rocks might lend me
    their moss garments light !



    Graveller in the cold

    If the frost should fall
    on the moor,where we travellers
    tonight will lie,
    Enfold us , who are your chldren,
    With your wings. O crane flocks of the sky!
    بابا هایکو! .. این کاره! (شوخی --- من خودم شدیداً به هایکو علاقه دارم -- و حتی هایکوهای موردعلاقه ام رو خیلی وقتا واسه خودم تکرار می کنم..)

    بهرحال من دوتا رو ترجمه می کنم؛ بقیه اش با رفقا.. یا فردا ایشالا:


    ماه حاشیه کوهسار
    از دل تاریکی
    در مسیری تاریک
    (و) اکنون باید پای در این مسیر نهم..
    ای ماه! از حاشیه کوهسار
    دورادور مهتابت رو بر من بتاب


    //

    جنگجوی شبانگاه
    شب فرود آمده، (و) من مسیرم را گم کرده ام
    کوله بارم را زیر این درخت، می گسترانم (واژه loding ایراد املایی داره؛ من فرض کرده ام منظورت loading بوده)
    باشد که شکوفه های گیلاس دامنه کوهسار
    امشب میزبان من باشند.




    زیبا بود...

  5. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4634
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    ممنون عالی بود . منتظر اون 2 تای دیگه هستم .

  7. #4635
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    اگر بخواهم بگویم :

    فرصت نشد این چیز/فرد رو بشناسم و باهاش آشنا بشم کدام درست است ؟

    1- it did not get to know her/it
    2- I did not get to know her/it

  8. #4636
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ميخواستم ببينم معني قسمت مشخص شده چي ميشه:

    The Internet Standards Process described in this document is concerned with all protocols, procedures, and conventions that are used in or by the Internet, whether or not they are part of the TCP/IP protocol suite.a

  9. #4637
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    قـــائم شــــهر
    پست ها
    4,772

    پيش فرض

    بچه هاي گل ميشه يكي اينو به انگليسي ترجمه كنه ؟

    فقط دو چيز وجود داره كه نگرانش باشي : اينه مولتي اكانت داري يا نداري .
    اگر نداري ، ديگه چيزي نمونده كه نگرانش باشي؛ اما اگه داري ، فقط دو چيز وجود داره كه نگرانش باشي: اينكه دست آخر بن مي شي يا نميشي.
    اگه نشدي كه ديگه چيزي براي نگراني باقي نمي مونه؛ اما اگه شدي، دو چيز وجود داره كه نگرانش باشي: اينكه آن-بن ميشي يا نميشي .
    اگر بشي ، چيزي براي نگراني وجود نداره؛ ولي اگه نشي ، دوباره اكانت ميزني و مشغول مقاله دادن ميشي طوري كه وقتي براي نگراني نداري!
    پس در واقع هيچ وقت هيچ چيز براي نگراني وجود نداره

    ويرايش : يكي از بچه هاي گل پي سي برام توي ياهو ترجمه كرد ... مرسي
    Last edited by Gam3r; 28-02-2010 at 20:52.

  10. #4638
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    اين جمله رو هم ممنون ميشم برام ترجمه کنيد


    In general, an Internet Standard is a specification that is stable and well-understood, is technically competent, has multiple, independent, and interoperable implementations with substantial operational experience, enjoys significant public support, and is recognizably useful in some or all parts of the Internet.a

    اينم هست:

    the importance of establishing widespread community consensus

  11. #4639
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    اگر بخواهم بگویم :

    فرصت نشد این چیز/فرد رو بشناسم و باهاش آشنا بشم کدام درست است ؟

    1- it did not get to know her/it
    2- I did not get to know her/it
    I didn't get a chance to get to know her
    .

  12. #4640
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ميخواستم ببينم معني قسمت مشخص شده چي ميشه:

    The Internet Standards Process described in this document is concerned with all protocols, procedures, and conventions that are used in or by the Internet, whether or not they are part of the TCP/IP protocol suite.a
    اين جمله رو هم ممنون ميشم برام ترجمه کنيد


    In general, an Internet Standard is a specification that is stable and well-understood, is technically competent, has multiple, independent, and interoperable implementations with substantial operational experience, enjoys significant public support, and is recognizably useful in some or all parts of the Internet.a
    اينم هست:

    the importance of establishing widespread community consensus

    (اگه ميشه مدير محترم اين رو با پست قبل ادغام کنه.)
    کلک! .. با پنبه سر می بری؟! (شوخی -- آقا هی یکی یکی اضافه میشه!)

    منظور از "روال استاندارد در اینترنت" در این مطلب، تمام پروتکل ها، روش ها و قواعدی است که در اینترنت (یا توسط اینترنت) مورد استفاده قرار می گیرد.. چه بخشی از مجموعه پروتکل های خانواده TCP/IP باشند یا نباشند.

    //

    بطور کلی، یک استاندارد اینترنتی عبارت است از یک سری مشخصات و ویژگی های ثابت، که معنا و مفهوم آن بدرستی درک شده و از نظر فنی نیز قابل قبول باشد و در ضمن،چندین شیوه پیاده سازی مختلف، مستقل و سازگار با یکدیگر داشه باشد .. این استاندارد(ها) باید سابقه اجرایی قابل توجهی داشته و از سوی جامعه (کاربران) هم مورد حمایت قرار گیرد و البته، در بخش یا همه محیط اینترنت، قابل استفاده باشد.

    //

    اهمیت ایجاد یک اتفاق نظر گسترده ... (میشه آخرش "در جامعه کاربران" رو هم اضافه کرد)

  13. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •