تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 462 از 859 اولاول ... 362412452458459460461462463464465466472512562 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,611 به 4,620 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4611
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض


    اینا رو اگه برای یه کار رسمی میخوای باید بری از دارالترجمه های رسمی بپرسی (البته با پرداخت هزینه!) ... یعنی من می تونم یه سری جواب بدم، اما نمی دونم آیا واژه فنی و رسمی اش هم همینه یا نه.

    فرد ضامن: voucher
    //
    voucher's terms and qualifications
    //
    توافق نامه که میشه agreement .. مطمئنی که منظورت تاییدیه نیست (confirmation) ؟ .. ضمن اینکه ثبت احوال هم من نمی دونم معادل خاصی داره یا نه

    agreement letter from Sabte-Ahval or national register office
    //
    house procurement loan
    Mortgage loan
    //
    long term loan
    //
    short term loan
    //
    paying other costs / other charges
    //
    delayed payment
    درود بزرگوار :

    ممنون از توجه تان و پاسخ...

    پرسیدنم تلاشی است برای دانستن تفاوت میان واژه ها و شاید تلاشی برای دانستن و نوشتن ...

    سپاس ...

    اگر ایرادی نیست ، چند سوال بپرسم در جهت این یادگیری و کنجکاوی هایم :

    1: همواره فکر می کردم در این گونه شرایط باید برای توافق نامه واژه ی دیگری وجود داشته باشد که نمی دانم ... اما توصیه شما مبنی بر استفاده از تعهد نامه اندیشه ای را در ذهن ام آغاز کرد ... علی رغم اختلاف معنایی میان این دو واژه ... سپاس ...

    2: فکر می کنید بین این دو واژه از نظر معنایی چه تفاوتی وجود دارد :

    house procurement loan
    Mortgage loan

    مقصودم این است که کاربرد این دو در ترجمه تفاوت دارد ؟ ( وقتی به ویکی پدیا مراجعه می کنم بیش از 15 عنوان برای وام مسکن می بینم که گاها از نظر معنایی و یا استفاده بسیار متشابه اند اما نمی دانم چه زمان از کدام بهتر است استفاده شود ؟ ... )

    3 : چه جالب ، دیروز استادی می گفت برای بدهی از delayed استفاده نمی کنیم ، گرچه در اینترنت یا متن ها با این ترکیب برخورد کرده بودم ... راستی به نظر شما می شود جای payment از debt استفاده کرد ؟ آیا اساسا این ترکیب معنا را می رساند یا ...

    ---------------------------------------------------------
    پ. ن 1: پوزش شاید این مکان جای مناسبی برای پرسیدن این ها نبود ، و پوزش اگر حجم سواهایم آزاردهنده می شود گاهی ... چنانچه این گونه است بفرمایید تا ویرایش گردد .

    پ.ن 2: بیکران سپاس از اینکه صبوری می ورزید و راهنمایی می فرمایید ... سپاس ...



    برقرار باشید و پایدار
    مجنون

  2. #4612
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    60

    پيش فرض

    ممنونم که پست قبلیم را واسم ترجمه نکردید,
    اگه میشه این 2 را هم واسم ترجمه کنید.

    who'll do the dishes afterward?


    So you don't have to walk miles to clear the table


    با تشکر

  3. #4613
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    ممنونم که پست قبلیم را واسم ترجمه نکردید,
    اگه میشه این 2 را هم واسم ترجمه کنید.

    who'll do the dishes afterward?


    So you don't have to walk miles to clear the table


    با تشکر
    من از جواب مطمئن نیستم ولی برداشت خودمو میگن:

    از اون به بعد کی ظرفها رو میشوره؟
    بنابراین تو مجبور نیستی واسه تمیز کردن میز کلی(چند مایل)راه بری

  4. 2 کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4614
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    head over heels چه معنی میده؟ تو دیکشنری زده وارونه یا پشت و رو اما تو یه کتاب نوشته بود
    To be head over heels means to be in love میشه بگید چی میشه؟
    خودت معنی اش رو گفتی دیگه .. میشه عاشق شدن.. هرچند این معنا در قالب امروزی خیلی استفاده میشن و اساساً در یه قالب وسیع تر به معنای (شدیداً) هیجان زده بودن به کار میره .. خود ما هم خیلی وقتا واژه هایی مثل شیدا و مجنون رو هم خانواده با عشق در نظر می گیریم ؛ درسته؟
    ممنونم که پست قبلیم را واسم ترجمه نکردید,
    اگه میشه این 2 را هم واسم ترجمه کنید.

    who'll do the dishes afterward?


    So you don't have to walk miles to clear the table


    با تشکر
    من از جواب مطمئن نیستم ولی برداشت خودمو میگن:

    از اون به بعد کی ظرفها رو میشوره؟
    بنابراین تو مجبور نیستی واسه تمیز کردن میز کلی(چند مایل)راه بری
    پاسخ های باران جان درسته ..


    ضمناً امین جان، توجه کنیم که من و دوستان دیگه که پاسخ دوستان رو میدیم صرفاً براساس علاقه شخصی اینجا حاضریم، اگه پاسخی به تاخیر میفته (اونم در حد یه نصفه روز) قطعاً بخاطر اینه که دوستان زمانی نداشتن تا بهش رسیدگی کنن و بخاطر این نیست که مثلاً دلشون نخواسته یا عمدی در کار بوده.. موفق باشی.

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4615
    حـــــرفـه ای karin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Far away from here
    پست ها
    3,028

    پيش فرض

    سلام
    والا از ما خواستن یه سری لغات تخصصی صنعتی رو از فارسی به انگلیسی برگردونیم، همچینی به زور : دی
    حالا اگر دوستان کمکی کنن ممنون میشیم

    کنترل مته (drill bit/drill control درسته؟)
    کنترل پخ
    کند شدن ابزار
    سرعت زیاد پیشروی قطعه
    عدم پریدگی و شکستگی تیغچه
    عدم کند بودن
    رفع عیب ابزار
    ابعاد نامناسب

    در هر حال خیلی ممنون : )

  8. #4616
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    سلام
    این ایدم یعنی چی
    نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
    ****woolgathering****

  9. #4617
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    این ایدم یعنی چی
    نکته: برای ترجمه کلمه کلمه معنی نکنید چون ایدیم معنی اش با کلمه هاش فرق داره
    ****woolgathering****
    پریشان خیال ، آشفته
    خیالباف هم معنی میشه

  10. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4618
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    سلام
    والا از ما خواستن یه سری لغات تخصصی صنعتی رو از فارسی به انگلیسی برگردونیم، همچینی به زور : دی
    حالا اگر دوستان کمکی کنن ممنون میشیم
    سلام
    اینا رو فکر میکنم در فرهنگ فارسی-انگلیسی مهندسی(مکانیک یا صنایع) به راحتی می تونید پیدا کنید من یه انگلیسی به فارسی دارم که خب پیدا کردن معادل های انگلیسی در اون کمی وقت گیر هستش ولی در هر حال چند موردش رو پیدا کردم امیدوارم به دردتون بخوره...

    کند شدن ابزار
    dulness of tool/ bluntness of tool

    سرعت زیاد پیشروی قطعه
    high advance rate of part, high drilling rate of part, high forward velocity of part

    عدم کند بودن
    یعنی تیز/تند بودن؟!..اگه آره فکر میکنم همون sharp بد نباشه! یا دقیقاً معادل این عبارت: Not being dull...نمی دونم!

    رفع عیب ابزار
    troubleshooting of tool

    ابعاد نامناسب
    unproper dimensions

  12. 3 کاربر از Narsis_E بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4619
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    درود بزرگوار :

    ممنون از توجه تان و پاسخ...

    پرسیدنم تلاشی است برای دانستن تفاوت میان واژه ها و شاید تلاشی برای دانستن و نوشتن ...

    سپاس ...

    اگر ایرادی نیست ، چند سوال بپرسم در جهت این یادگیری و کنجکاوی هایم :

    1: همواره فکر می کردم در این گونه شرایط باید برای توافق نامه واژه ی دیگری وجود داشته باشد که نمی دانم ... اما توصیه شما مبنی بر استفاده از تعهد نامه اندیشه ای را در ذهن ام آغاز کرد ... علی رغم اختلاف معنایی میان این دو واژه ... سپاس ...

    2: فکر می کنید بین این دو واژه از نظر معنایی چه تفاوتی وجود دارد :

    house procurement loan
    Mortgage loan

    مقصودم این است که کاربرد این دو در ترجمه تفاوت دارد ؟ ( وقتی به ویکی پدیا مراجعه می کنم بیش از 15 عنوان برای وام مسکن می بینم که گاها از نظر معنایی و یا استفاده بسیار متشابه اند اما نمی دانم چه زمان از کدام بهتر است استفاده شود ؟ ... )

    3 : چه جالب ، دیروز استادی می گفت برای بدهی از delayed استفاده نمی کنیم ، گرچه در اینترنت یا متن ها با این ترکیب برخورد کرده بودم ... راستی به نظر شما می شود جای payment از debt استفاده کرد ؟ آیا اساسا این ترکیب معنا را می رساند یا ...

    ---------------------------------------------------------
    پ. ن 1: پوزش شاید این مکان جای مناسبی برای پرسیدن این ها نبود ، و پوزش اگر حجم سواهایم آزاردهنده می شود گاهی ... چنانچه این گونه است بفرمایید تا ویرایش گردد .

    پ.ن 2: بیکران سپاس از اینکه صبوری می ورزید و راهنمایی می فرمایید ... سپاس ...



    برقرار باشید و پایدار
    مجنون
    شرمنده من دیشب وقت نشد این رو پاسخ بدم...


    1. خواهش می کنم ..


    2. اولی میشه وام تهیه مسکن - وام خرید مسکن ... (house procurement loan)
    دومی عمومی تره و تاکیدی روی اینکه میخوای با وام چی کار کنی نداره... بیشتر روی جنس این قرارداد تاکید داره که براساس گرو شدن مالکیت اون کالا توسط وام دهنده اس(Mortgage loan)


    3. من هم که عرض کرم .. باید ببینیم واژه تخصصی موردنظر چیه... البته اینجا ما delayed رو معادل معوقه آورده ایم ... منظور استاد شما این بوده که واژه delayed برای معوقه استفاده نمیشه؟ .. بهرحال من deffered payment رو هم دیدم الان... این مناسبه؟ .. تعریف فنی اش که کاملاً جور در میاد..


    پ.ن1 : نه برادر -- چه اشکالی داره.. اتفاقاً اینطور سوالاتی که خودم هم لازم باشه در موردشون قدری فکر کنم رو ترجیح میدم!...

  14. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4620
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    والا از ما خواستن یه سری لغات تخصصی صنعتی رو از فارسی به انگلیسی برگردونیم، همچینی به زور : دی
    حالا اگر دوستان کمکی کنن ممنون میشیم

    کنترل مته (drill bit/drill control درسته؟)
    کنترل پخ
    کند شدن ابزار
    سرعت زیاد پیشروی قطعه
    عدم پریدگی و شکستگی تیغچه
    عدم کند بودن
    رفع عیب ابزار
    ابعاد نامناسب

    در هر حال خیلی ممنون : )
    سلام
    اینا رو فکر میکنم در فرهنگ فارسی-انگلیسی مهندسی(مکانیک یا صنایع) به راحتی می تونید پیدا کنید من یه انگلیسی به فارسی دارم که خب پیدا کردن معادل های انگلیسی در اون کمی وقت گیر هستش ولی در هر حال چند موردش رو پیدا کردم امیدوارم به دردتون بخوره...

    کند شدن ابزار
    dulness of tool/ bluntness of tool

    سرعت زیاد پیشروی قطعه
    high advance rate of part, high drilling rate of part, high forward velocity of part

    عدم کند بودن
    یعنی تیز/تند بودن؟!..اگه آره فکر میکنم همون sharp بد نباشه! یا دقیقاً معادل این عبارت: Not being dull...نمی دونم!

    رفع عیب ابزار
    troubleshooting of tool

    ابعاد نامناسب
    unproper dimensions
    دقیقاً همین بحثی هستش که الان در پست بالایی با دوستمون (Whansinnig) داریم .. یعنی باید ببینیم معادلی که از نظر همون رشته مورد قبوله چیه...این کار رو سخت می کنه.. باز خدا خیر بده به رفیقمون.. معلومه هم رشته اید! ..

  16. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •