درود بزرگوار :
ممنون از توجه تان و پاسخ...
پرسیدنم تلاشی است برای دانستن تفاوت میان واژه ها و شاید تلاشی برای دانستن و نوشتن ...
سپاس ...
اگر ایرادی نیست ، چند سوال بپرسم در جهت این یادگیری و کنجکاوی هایم :
1: همواره فکر می کردم در این گونه شرایط باید برای توافق نامه واژه ی دیگری وجود داشته باشد که نمی دانم ... اما توصیه شما مبنی بر استفاده از تعهد نامه اندیشه ای را در ذهن ام آغاز کرد ... علی رغم اختلاف معنایی میان این دو واژه ... سپاس ...
2: فکر می کنید بین این دو واژه از نظر معنایی چه تفاوتی وجود دارد :
house procurement loan
Mortgage loan
مقصودم این است که کاربرد این دو در ترجمه تفاوت دارد ؟ ( وقتی به ویکی پدیا مراجعه می کنم بیش از 15 عنوان برای وام مسکن می بینم که گاها از نظر معنایی و یا استفاده بسیار متشابه اند اما نمی دانم چه زمان از کدام بهتر است استفاده شود ؟ ... )
3 : چه جالب ، دیروز استادی می گفت برای بدهی از delayed استفاده نمی کنیم ، گرچه در اینترنت یا متن ها با این ترکیب برخورد کرده بودم ... راستی به نظر شما می شود جای payment از debt استفاده کرد ؟ آیا اساسا این ترکیب معنا را می رساند یا ...
---------------------------------------------------------
پ. ن 1: پوزش شاید این مکان جای مناسبی برای پرسیدن این ها نبود ، و پوزش اگر حجم سواهایم آزاردهنده می شود گاهی ... چنانچه این گونه است بفرمایید تا ویرایش گردد .
پ.ن 2: بیکران سپاس از اینکه صبوری می ورزید و راهنمایی می فرمایید ... سپاس ...
برقرار باشید و پایدار
مجنون