تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 46 از 89 اولاول ... 3642434445464748495056 ... آخرآخر
نمايش نتايج 451 به 460 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #451
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    این پست نمیدونم چرا اینجوری شد؟؟؟
    پست بعدی رو بخونید لطفا.
    Last edited by black hawk84; 21-01-2008 at 12:22.

  2. #452
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    مهدی جان این لیست واقعی اون شرکته
    خداییش راست میگی
    ادرسشو بده تا با این چهره های ماندگار بیشتر اشنا بشیم
    راستی در باره لیستی که گذاشتم نظر بده.

  3. #453
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    اينم آدرس:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در مورد ليست جديد شما هم چشم ...

  4. #454
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    سلام.
    ترجمه ی بازیهای این هفته:


    Advance Wars: Days of Ruin: جنگهای پیشرفته: اعصارِ ویرانی

    Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
    No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!

    Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
    والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.

    Endless Ocean: موج بی انتها

  5. #455
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
    والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.
    برن اوت معانی مختلفی داره: 1
    FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left

    2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
    • A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT

    3 be burned out
    a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
    • Because of the war, entire cities were burned out.
    b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard

    4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot

    5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT

    در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
    در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
    مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
    در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
    مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.

    من برای لغت برن اوت واژه نا مانوس موتور سوز رو پیشنهاد میدم.راستی شما مطمئنی که Burnout و Paradise
    با هم هستن؟

    Endless Ocean: موج بی انتها
    اقیانوس بی انتها رو پیشنهاد میکنم.

    ُ

    Last edited by black hawk84; 22-01-2008 at 11:46.

  6. #456
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    the state of being completely forgotten

    the condition or state of being forgotten or unknown

    مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...

    شادو جان كاملا باهات مخالفم. يه كم بيشتر دقت كن
    مهدی جان ترجمه ش کن....


    چرا اینقدر سخت میگیری؟
    توی همین تاپیک چند مورد بازی خارجی دیدیم که قواعد زبانی رو رعایت نکرده بودن؟؟
    یکی به جای c از k استفاده میکنه یکی er اضافه میکنه و...
    ما هم نباید حتما همه قواعد رو رعایت کنیم که..
    در ضمن زمان شکافان جمع زمان شکافه. زمان شکاف هم میتونه یه شخص باشه هم یه دستگاه. مثلا میشه گفت دستگاه زمان شکاف ، این کجاش مشکل داره؟؟؟
    اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.
    در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
    نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
    و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم.



    راستی مهدی جان .. کلی ما رو خندوندی با اون ترجمه هاشون. (دارم از خودمون تعریف نمی کنما)
    ولی پیشنهاد می کنم که پاکش کنی.. چون واقعا باعث بد آموزی میشه... درسته ؟
    اصلا همین که می بینم بد ترجمه شده عذابم میده...


    1 خون تعیین خواهد کرد(خون خواهد گفت) Blood Will Tell

    2 قلدر Bully

    3 زن گربه ای catwoman
    اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد

    4 قشون آشفتگی Chaos Legion

    5 چارلی و کارخانه شکلات (سازی) Charlie and the Chocolate Factory

    6 برج ساعت Clock Tower

    7 اشکهای ارغوانی(خونرنگ) Crimson Tears

    8 ببر خیزان، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

    البته یه توضیحی در مورد این بازی بدم ،من اسم این بازی رو از روی فیلمش که از تلویزیون
    پخش شده و اینجوری ترجمه شده بود گذاشتم و نتونستم لغت بهتری برای crouching پیدا کنم

    9 جرج کنجکاو Curious George

    10 فرشته تاریکی: (کتاب)مکاشفه خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse

    دوستان لطفا نظر بدین.
    اولا دستت درد نکنه.. زحمت کشیدی.. شما یه چند وقته خوب داری کمک می کنیا..
    و ثانیا... منتظر نظر کسی جز من نباش.. اینجا با زور باید خواهش و تمنا کنی یکی بیاد یه نظری بندازه..

    1. خون قضاوت می کند (خواهد کرد)
    توضیحات: یعنی با خون و خونریزی همه چیز مشخص خواهد شد..
    اون چیزی هم که شما نوشتی بد نیست.. اینو میذاریم رو قضاوت دوستان..

    2. درسته..

    3.
    اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
    به جهنم... (lol) ... گربه زن...

    4. قشون هرج و مرج
    نکته: chaos کلمه آشنایی که بیشتر اینو به عنوان "هرج و مرج" میشناسن.. نمی گم که آشفتگی غلطه..

    5. "سازی" ش نیازی نیست.

    6. درسته..

    7. اشک های گلگون

    8. ببر خیزان دیگه چیه ؟ (خیزان به هر چیزی که جهش یا خیز داشته باشه گفته میشه).. crouching یعنی "در کمین"... منتظر شکار بودن و غیره... و ترججمه کلی ش.. : "ببر در کمین ، اژدهای پنهان"
    در ضمن.. کسایی که تو صدا و سیما کار ترجمه رو انجام میدن دلیل نمیشه که آدمای مجربی باشن.. و ما اینجا جز ترجمه خودمون و منبع مقدسمون (آکسفورد و لانگمن و غیره) هیچ مرجع دیگه ای رو قبول نداریم..

    9. درسته..

    10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...


    مرسی از بابت ترجمه.... اینجوری هم سبک تره و هم بهتر... مرحله به مرحله باشه بهتره..

  7. #457
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    پلنگ صورتی جان دمت گرم.. زحمت کشیدی..

    Advance Wars: Days of Ruin
    در مورد این بازی خیلی خوب ترجمه ش کردی. فکر کنم... (گفتم فکر کنم) .. به جای اعصار از "دوران" یا همون "روزها" استفاده کنیم بهتر باشه... "اعصار" یخورده دور میزنه...


    Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
    کار خوبی کردی.. اما الان یه کاری می کنم که کف کنی...
    اسمشو بذار " دزدان دریایی سوزان "... این می تونه دو تا معنی داشته باشه..
    1. دزدان دریایی ... سوزان
    که ما با این کاری نداریم و
    2. دزدان ... دریایی سوزان
    که مد نظر مونه
    ...
    اینجا هم دزد دریایی داریم و هم خود دریا

    No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!
    میشه " بدون هیچ قهرمانی "... که جمله شما قشنگ تر و بهتره..

    Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
    به قول شاهین سیاه : اول مطمئن شو ببین هر دوتاش با همه یا نه..

    شاهین چرا دنبال فعلش رفتی ؟.. اونم درسته ولی دنبال اسمش میرفتی بهتر بود چون اینجا اسمه..

    burnout
    noun [C,U]
    1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
    این لغت اینجا دقیقا دقیقا دقیقا به فارسی میشه " کم آوردن یا نکشیدن ".. البته نه به معنای منفی...
    • Nurses on these units have a high rate of burnout.
    پرستاران این واحد بدجوری کم آوردن (از فرط خستگی)

    یه مثال خودم بزنم... فرض کنید که شما درس زیاد خوندید.. دوستتون میگه بیا یخورده دیگه بخونیم.. شما در جواب می گی: من دیگه نمی کشم یا کم آوردم..

    2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
    حالا اینجا در مورد هواپیما و موتور و غیره هم وضع به همین منواله..
    موشک یا جتی که کم بیاره یعنی چی ؟ یعنی سوختی نداره که دیگه کار کنه..

    مثلا با ژیان بخواین برین یه جای دور.. یکی میاد وسط میگه : بابا این ژیان تا فلان جا نمی کشه ها..

    با "موتور سوز" موافق نیست به دو دلیل:
    1. دقیقا داره به موتور اشاره می کنه در صورتی که فقط به موتور نمی گن..
    2. اگرم بخوایم از موتور استفاده کنیم نباید حالت فاعلی بهش بدیم.. باید بگیم..
    سوختگی موتور یا مثلا... موتر سوزش..

    من میگم:

    "ته کشی"...

    و در کل میشه گفت: دنیای ته کشی (ماشین ها)
    به جای بهشت هم از دنیا استفاده کردم..

    Endless Ocean: موج بی انتها
    همونی که شاهین سیاه گفت: "اقیانوس بی انتها"....


    زبونم مو درآورد.. یه چند تا لیست گذاشته بودم تائید کردین ؟
    چه خوب رفتی دنبالش مرد پیروز...
    احیانا کل نمی خوای بندازی ؟ به جای این کارا می تونستی بری اونا رو انجام بدی...

  8. #458
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول آپدیت شد...

    تغییرات از این قراره:


    دوزخی Infernal

    هفتیرکش Gunfighter

    فرقه سرخ Red faction

    دست مرد مرده Dead Man's Hand

    تله Pitfall

    انتظار سپیده دم Aurora Watching
    فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..

    آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

    میراث کین Legacy of Kain

    مخالفت Defiance

    سایه سرنوشت Shadow of Destiny

    دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

    سرود کودکانه Patapon



    1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell

    2 قلدر Bully

    3 گربه زن catwoman

    4 قشون هرج و مرج Chaos Legion

    5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory

    6 برج ساعت Clock Tower

    7 اشکهای گلگون Crimson Tears

    8 ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

    9 جرج کنجکاو Curious George

    10 فرشته تاریکی: مکاشفات خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse


    اون ریز تغییرات هم حل شد..

    اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...



    Sin Episodes
    تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا نه..

    و همینطور این بازی:

    Jackass the game
    آیا اینا همه ش با همه ؟


    دوستان تنبل لطفا دست به کار شین..


    رفتم که بخوابم...

  9. #459
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.
    در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
    نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
    ما حرفی به شما تحمیل نمی کنیم ،بر عکس متاسفانه این شما هستین که نظراتتون رو تحمیل میکنین:
    به جهنم... (lol) ... گربه زن...
    4. قشون هرج و مرج
    7. اشک های گلگون
    10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...
    اینا نظرات شماست(مشت نمونه خرواره) که به من تحمیل شده ، از منی که این بازیها رو ترجمه کردم هیچ نظر خواهی نشده وهمینجوری طبق سلیقه وعقیده شما رفته توی پیج اول.البته شما حق داری چون صاحب تاپیکی وما هم که اینجا شیپوریم دیگه!!!

    و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم
    معنی نظر دادن رو هم فهمیدیم!!!

  10. #460
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اینجا همه طلبکارن.... می خوای شما بیا جای من ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •