این پست نمیدونم چرا اینجوری شد؟؟؟
پست بعدی رو بخونید لطفا.
این پست نمیدونم چرا اینجوری شد؟؟؟
پست بعدی رو بخونید لطفا.
Last edited by black hawk84; 21-01-2008 at 12:22.
مهدی جان این لیست واقعی اون شرکته
خداییش راست میگی
ادرسشو بده تا با این چهره های ماندگار بیشتر اشنا بشیم
راستی در باره لیستی که گذاشتم نظر بده.![]()
اينم آدرس:
در مورد ليست جديد شما هم چشم ...کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام.
ترجمه ی بازیهای این هفته:
Advance Wars: Days of Ruin: جنگهای پیشرفته: اعصارِ ویرانی
Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!
Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.
Endless Ocean: موج بی انتها
برن اوت معانی مختلفی داره: 1Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.
FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left
2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
• A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT
3 be burned out
a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
• Because of the war, entire cities were burned out.
b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard
4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot
5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT
در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.
من برای لغت برن اوت واژه نا مانوس موتور سوز رو پیشنهاد میدم.راستی شما مطمئنی که Burnout و Paradise
با هم هستن؟
اقیانوس بی انتها رو پیشنهاد میکنم.Endless Ocean: موج بی انتها
ُ
Last edited by black hawk84; 22-01-2008 at 11:46.
مهدی جان ترجمه ش کن....the state of being completely forgotten
the condition or state of being forgotten or unknown
مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...
شادو جان كاملا باهات مخالفم. يه كم بيشتر دقت كن
اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.چرا اینقدر سخت میگیری؟
توی همین تاپیک چند مورد بازی خارجی دیدیم که قواعد زبانی رو رعایت نکرده بودن؟؟
یکی به جای c از k استفاده میکنه یکی er اضافه میکنه و...
ما هم نباید حتما همه قواعد رو رعایت کنیم که..
در ضمن زمان شکافان جمع زمان شکافه. زمان شکاف هم میتونه یه شخص باشه هم یه دستگاه. مثلا میشه گفت دستگاه زمان شکاف ، این کجاش مشکل داره؟؟؟
در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم.
راستی مهدی جان .. کلی ما رو خندوندی با اون ترجمه هاشون. (دارم از خودمون تعریف نمی کنما)
ولی پیشنهاد می کنم که پاکش کنی.. چون واقعا باعث بد آموزی میشه... درسته ؟
اصلا همین که می بینم بد ترجمه شده عذابم میده...
اولا دستت درد نکنه.. زحمت کشیدی.. شما یه چند وقته خوب داری کمک می کنیا..1 خون تعیین خواهد کرد(خون خواهد گفت) Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 زن گربه ای catwoman
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
4 قشون آشفتگی Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات (سازی) Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای ارغوانی(خونرنگ) Crimson Tears
8 ببر خیزان، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
البته یه توضیحی در مورد این بازی بدم ،من اسم این بازی رو از روی فیلمش که از تلویزیون
پخش شده و اینجوری ترجمه شده بود گذاشتم و نتونستم لغت بهتری برای crouching پیدا کنم
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: (کتاب)مکاشفه خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
دوستان لطفا نظر بدین.
و ثانیا... منتظر نظر کسی جز من نباش.. اینجا با زور باید خواهش و تمنا کنی یکی بیاد یه نظری بندازه..
1. خون قضاوت می کند (خواهد کرد)
توضیحات: یعنی با خون و خونریزی همه چیز مشخص خواهد شد..
اون چیزی هم که شما نوشتی بد نیست.. اینو میذاریم رو قضاوت دوستان..
2. درسته..
3.به جهنم... (lol) ... گربه زن...اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
4. قشون هرج و مرج
نکته: chaos کلمه آشنایی که بیشتر اینو به عنوان "هرج و مرج" میشناسن.. نمی گم که آشفتگی غلطه..
5. "سازی" ش نیازی نیست.
6. درسته..
7. اشک های گلگون
8. ببر خیزان دیگه چیه ؟ (خیزان به هر چیزی که جهش یا خیز داشته باشه گفته میشه).. crouching یعنی "در کمین"... منتظر شکار بودن و غیره... و ترججمه کلی ش.. : "ببر در کمین ، اژدهای پنهان"
در ضمن.. کسایی که تو صدا و سیما کار ترجمه رو انجام میدن دلیل نمیشه که آدمای مجربی باشن.. و ما اینجا جز ترجمه خودمون و منبع مقدسمون (آکسفورد و لانگمن و غیره) هیچ مرجع دیگه ای رو قبول نداریم..
9. درسته..
10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...
مرسی از بابت ترجمه.... اینجوری هم سبک تره و هم بهتر... مرحله به مرحله باشه بهتره..
پلنگ صورتی جان دمت گرم.. زحمت کشیدی..
در مورد این بازی خیلی خوب ترجمه ش کردی. فکر کنم... (گفتم فکر کنم) .. به جای اعصار از "دوران" یا همون "روزها" استفاده کنیم بهتر باشه... "اعصار" یخورده دور میزنه...Advance Wars: Days of Ruin
کار خوبی کردی.. اما الان یه کاری می کنم که کف کنی...Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
اسمشو بذار " دزدان دریایی سوزان "... این می تونه دو تا معنی داشته باشه..
1. دزدان دریایی ... سوزان
که ما با این کاری نداریم و
2. دزدان ... دریایی سوزان
که مد نظر مونه
...
اینجا هم دزد دریایی داریم و هم خود دریا
میشه " بدون هیچ قهرمانی "... که جمله شما قشنگ تر و بهتره..No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!
به قول شاهین سیاه : اول مطمئن شو ببین هر دوتاش با همه یا نه..Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
شاهین چرا دنبال فعلش رفتی ؟.. اونم درسته ولی دنبال اسمش میرفتی بهتر بود چون اینجا اسمه..
burnout
noun [C,U]
1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
این لغت اینجا دقیقا دقیقا دقیقا به فارسی میشه " کم آوردن یا نکشیدن ".. البته نه به معنای منفی...
• Nurses on these units have a high rate of burnout.
پرستاران این واحد بدجوری کم آوردن (از فرط خستگی)
یه مثال خودم بزنم... فرض کنید که شما درس زیاد خوندید.. دوستتون میگه بیا یخورده دیگه بخونیم.. شما در جواب می گی: من دیگه نمی کشم یا کم آوردم..
2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
حالا اینجا در مورد هواپیما و موتور و غیره هم وضع به همین منواله..
موشک یا جتی که کم بیاره یعنی چی ؟ یعنی سوختی نداره که دیگه کار کنه..
مثلا با ژیان بخواین برین یه جای دور.. یکی میاد وسط میگه : بابا این ژیان تا فلان جا نمی کشه ها..
با "موتور سوز" موافق نیست به دو دلیل:
1. دقیقا داره به موتور اشاره می کنه در صورتی که فقط به موتور نمی گن..
2. اگرم بخوایم از موتور استفاده کنیم نباید حالت فاعلی بهش بدیم.. باید بگیم..
سوختگی موتور یا مثلا... موتر سوزش..
من میگم:
"ته کشی"...
و در کل میشه گفت: دنیای ته کشی (ماشین ها)
به جای بهشت هم از دنیا استفاده کردم..
همونی که شاهین سیاه گفت: "اقیانوس بی انتها"....Endless Ocean: موج بی انتها
زبونم مو درآورد.. یه چند تا لیست گذاشته بودم تائید کردین ؟
چه خوب رفتی دنبالش مرد پیروز...
احیانا کل نمی خوای بندازی ؟ به جای این کارا می تونستی بری اونا رو انجام بدی...
صفحه اول آپدیت شد...
تغییرات از این قراره:
دوزخی Infernal
هفتیرکش Gunfighter
فرقه سرخ Red faction
دست مرد مرده Dead Man's Hand
تله Pitfall
انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..
آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
سایه سرنوشت Shadow of Destiny
دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
سرود کودکانه Patapon
1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 گربه زن catwoman
4 قشون هرج و مرج Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای گلگون Crimson Tears
8 ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: مکاشفات خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
اون ریز تغییرات هم حل شد..
اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...
Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا نه..
و همینطور این بازی:
Jackass the game
آیا اینا همه ش با همه ؟
دوستان تنبل لطفا دست به کار شین..
رفتم که بخوابم...
ما حرفی به شما تحمیل نمی کنیم ،بر عکس متاسفانه این شما هستین که نظراتتون رو تحمیل میکنین:اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.
در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
اینا نظرات شماست(مشت نمونه خرواره) که به من تحمیل شده ، از منی که این بازیها رو ترجمه کردم هیچ نظر خواهی نشده وهمینجوری طبق سلیقه وعقیده شما رفته توی پیج اول.البته شما حق داری چون صاحب تاپیکی وما هم که اینجا شیپوریم دیگه!!!به جهنم... (lol) ... گربه زن...
4. قشون هرج و مرج
7. اشک های گلگون
10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...
معنی نظر دادن رو هم فهمیدیم!!!و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم
اینجا همه طلبکارن.... می خوای شما بیا جای من ؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)