تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 459 از 859 اولاول ... 359409449455456457458459460461462463469509559 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,581 به 4,590 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4581
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    من اگه بودم اصلاً قدمت رو استفاده نمی کردم و جمله رو طوری عوض می کردم که در انگلیسی روان در بیاد .. the city is 3500 years old... همون بحثی که قبلا هم داشته ایم.

    //

    by air و by land خوبه... by sea.

    //

    این یه الگوی مرسومه : is located within 10 km of tehran مثلاً.

    //

    parallel to ... ولی اگه بحث همزمانی با تاکید روی هماهنگی مطرح باشه simultaneous هم خوبه.. و synchronous .

    //

    معادل برای if so ؟ .. considering the situation ..
    مرسی محمد جون...

    معادل برای if so ؟ .. considering the situation ..
    نه بابا! این if so مال جمله قبلی بود! یعنی اگه اون طوره : دی ، منظورم این بود که اگه parallelly کاربردش کمه ، معادل یا جایگزینی داری براش؟
    که خب من لزوماً قید می خواستم! : دی
    این یه الگوی مرسومه : is located within 10 km of tehran مثلاً.
      علاوه بر الگویی که ذکر کردی ، الگوی مرسوم دیگه چی داریم؟ چند جا دیدم از located in X km off the coast استفاده شده بود...یا مثلاً واژه هایی مثل away و apart و far و ... برای distance کاربردی داره؟
    من اگه بودم اصلاً قدمت رو استفاده نمی کردم
    در مورد سن دقیق یا تقریبی موافقم باهات ، ولی گاهی نمیشه از این الگو استفاده کرد ؛ مثلاً می خوایم بگیم وجود همه ی این ها نشانگر قدمت این شهره! اینجا یا باید از oldness و شاید ancientness استفاده کردند یا مثلاً به صورت state of being old بیان کرد! نظرت چیه؟ 
    Last edited by Kurosh; 18-02-2010 at 22:45.

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4582
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    96

    پيش فرض

    سلام.لطفا متن زیر را در صورت امکان ترجمه کنید.
    ممنون.

    In order to analyze the uncompensated step response of the system, the non-linear tape transport system is linearized by assuming that the reel radii and reel inertia are constant. A state-space model is derived by using the angular displacementsandangularvelocitiesofthetake-upreel,supplyreelandcapstanshaftasthestatevector.I tisnoticedthat controllability of this state-space model is 3 so the system is not fully controllable, and thus some design complications may exist. Therefore, the state-space model is rearranged by using the angular velocities of the take-up reel, supply reel and the capstan shaft, and tensions as the state vector

  4. #4583
    داره خودمونی میشه ForceX's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    122

    پيش فرض

    یه چیزی که باید در ترجمه های فنی بهش توجه کنی (و من بخاطر اینکه هم رشته ام کامپیوتر بوده و هم اینکه در زمینه رشته های فنی در طول دوره دانشگاه، تجربه ترجمه زیادی در این باره دارم) اینه که هدف اصلی در ترجمه متون فنی انتقال مفهوم هستش .. وفاداری به متن رو بذار واسه ترجمه هاکلبری فین! (شوخی) ..

    از این نقطه نظر به قضیه نگاه کن که وقتی یه نفر بخواد این متن رو بخونه، اگه به مبحث مسلط باشه، خوندن چنین متنی واسه اش حکم محک زدن مترجم رو داره .. پیش خودش میگه "آها، این تازه کاره، کلمات فارسی استفاده کرده" یا برعکس "این حواسش بوده که شاید یکی بعضی واژه ها رو ندونه و توی پرانتز توضیح داده" .. اگه هم مسلط نباشه که خب آخرین چیزی که لازم نداره اینه که یه متن پیچیده بدی دستش!! .. درسته؟

    //

    در مورد اون جمله: این رو قبلاً هم گفتم که مترجم هرچه حرفه ای تر باشه واحد ترجمه اش بزرگتر میشه... متن رو کلمه به کلمه ترجمه نکن .. حتی جمله به جمله هم جالب نمیشه .. پاراگراف به پاراگراف پیش برو .. تفاوت های انگلیسی و فارسی و هر زبان دیگه ای ایجاب می کنه که شما به قصد همون هدفی که گفتم (انتقال مفهوم) دست ببری در ساختار جمله .. اصلاً جمله آخر پاراگراف رو بیاری اول پاراگراف .. مطمئن باش نویسنده اصلی متن نه تنها ناراحت نمیشه بلکه تشکر هم میکنه از شما! ..

    مثلاً اینجا الگوی مرسوم not only--but also رو من طولانی تر از ظرفیت مرسوم فارسی تشخیص داده ام و بریدمش تا روانتر بشه ... کلاً انگلیسی ها جملاتشون رو بلندتر از ما میبندن و انتقال یکضربش به فارسی میتونه پیچیدگی الکی به متن اضافه کنه .. مسلط بودن به ویژگی ها و عادات هر زبان بسیار مهمه ..


    خوش باشی.
    مرسی seymour عزیز
    استفاده کردیم

  5. این کاربر از ForceX بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4584
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

    امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

    امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
    گذاشت می دانستند




    چرا کسی تر جمه نمی کنه

  7. #4585
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    اين رو هم اگه ميشه ترجمه كنيد . During the course of her day-to-day investigative research, Lara comes across some 'clues' referring to a small island in the Bering Sea - Melnikov Island; a faded photograph shows an Inuit Whalehunter holding what looks like an ancient Golden Mask; an old newspaper from 1945 mentions a conflict over an Alaskan gold discovery; and a secret blueprint in Russian outlines some kind of fortified military minebase. Locked into the idea of uncovering the Mask, Lara discovers that it might be the long-lost Golden Mask of Tornarsuk - a 'Greater Spirit', said to bestow powers of re-animation on the mask holder.

  8. #4586
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    اين هم هست . بخدا لازم دارم :

    The unstoppable Lara Croft is back in TRII, complete with the classic gameplay that made Tomb Raider the game of the year! Join Lara in her quest for the Dagger of Xian, reputed to possess the power of the dragon. But beware, Lara is not the only one in search of danger! Warrior Monks and crazed cult members plot against you as you travel from the remote mountain peaks of Tibet, the canals of Venice and even to the bottom of the sea.

  9. #4587
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mohammad.ef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    اصفهان شهر شهیدان
    پست ها
    418

    پيش فرض

    سلام .
    معنی Remmele Engineering چیه ؟ توضیح زیر را براش پیدا کردم اما چیزی دستگیرم نشد .

    Remmele Engineering is a trusted quality manufacturing partner for firms in the aerospace, defense and medical device markets.
    Remmele offers precision machining and manufacturing engineering services, as well as supply sourcing, assembly/integration, and other key services and technologies that are essential to today’s most demanding and rigorous applications
    .

  10. این کاربر از mohammad.ef بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4588
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.لطفا متن زیر را در صورت امکان ترجمه کنید.
    ممنون.
    In order to analyze the uncompensated step response of the system, the non-linear tape transport system is linearized by assuming that the reel radii and reel inertia are constant. A state-space model is derived by using the angular displacementsandangularvelocitiesofthetake-upreel,supplyreelandcapstanshaftasthestatevector.I tisnoticedthat controllability of this state-space model is 3 so the system is not fully controllable, and thus some design complications may exist. Therefore, the state-space model is rearranged by using the angular velocities of the take-up reel, supply reel and the capstan shaft, and tensions as the state vector
    به منظور تحلیل واکنش سیستم به مرحله ای که جبران آن در نظر گرفته نشده، سیستم انتقال نوار غیرخطی را با فرض ثابت بودن شعاع حلقه (قرقره) و اینرسی آن، خطی می کنیم.حال، یک مدل حالت-فضا را با استفاده از اختلاف زاویه ای و سرعت زاویه ای حلقه بالابرنده، حلقه تامین کننده، و محور چرخ قرقره بعنوان بردار ایجاد می کنیم. ما متوجه شدیم که میزان پارامتر "قابلیت کنترل سیستم" برابر 3 می باشد که یعنی سیستم بطور کامل قابل کنترل نیست. در نتیجه احتمالاً مشکلات و پیچیدگی هایی در مرحله طراحی وجود دارد. در نتیجه، مدل مذکور را باید با استفاده ازسرعت زاویه ای حلقه بالابرنده، حلقه تامین و محور چره قرقره و کشش آنها بعنوان بردار دوباره تنظیم کنیم .

    امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

    امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

    امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
    گذاشت می دانستند

    چرا کسی تر جمه نمی کنه
    حتماً دوستان فرصت ترجمه رو نداشته اند .. فراموش نکنیم که من یا هر دوست دیگه، صرفاً بخاطر علاقه شخصی اینجا هستیم و داریم به سوالات جواب میدیم، بنابراین منتظر موندن برای جواب امری طبیعیه ..

    transmission of AIDS via unsafe se*x is the second most important way of transmission of the disease .. actually I think they're lyng and this is the first cause

    //

    today, there is a gap between boys and girl attitude toward relationship with opposite se*x, and their parents' .. like in Iran, which is not completely according to Islam.

    //

    "چیز ه ارزش؟!" .. بی ارزش؟ .. من اون دفعه هم خواهش کردم که حداقل متن فارسی رو یه بار مرور کنید تا روانتر بشه؛ ممنون.

    today girls and boys don't care about love like the past.. in the past, love, like prayer, was greatly valued.

  12. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4589
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اين رو هم اگه ميشه ترجمه كنيد . During the course of her day-to-day investigative research, Lara comes across some 'clues' referring to a small island in the Bering Sea - Melnikov Island; a faded photograph shows an Inuit Whalehunter holding what looks like an ancient Golden Mask; an old newspaper from 1945 mentions a conflict over an Alaskan gold discovery; and a secret blueprint in Russian outlines some kind of fortified military minebase. Locked into the idea of uncovering the Mask, Lara discovers that it might be the long-lost Golden Mask of Tornarsuk - a 'Greater Spirit', said to bestow powers of re-animation on the mask holder.
    طی تحقیقات روزانه ، لارا به یک سری سرنح ها دست پیدا می کند؛ از جمله جزیره ای کوچک در دریای برینگ، به نام جزیره ملنیکوف، یک عکس قدیمی و رنگ و رو رفته که یک سرخپوست شکارچی نگهنگ را نشان می دهد که انگار یک ماسک طلایی در دست دارد، یک روزنامه قدیمی متعلق به 1945 که به جنجالی بر سر کشف طلا در آلاسکا اشاره دارد، و یک نقشه به زبان روسی که ظاهراً به یک پایگاه نظامی مستحکم و سری اشاره دارد. لارا که قصد حل معمای ماسک را دارد، متوجه می شود که شاید این ماسک، همان ماسک طلایی تورنارسوک باشد که سالهاست گم شده .. در افسانه ها آمده که "یک روح بزرگ" درون ماسک، می توناد به صاحب ماسک توانایی دوباره زنده شدن (نامیرا شدن) را ببخشد.
    مرسی محمد جون...

    نه بابا! این if so مال جمله قبلی بود! یعنی اگه اون طوره : دی ، منظورم این بود که اگه parallelly کاربردش کمه ، معادل یا جایگزینی داری براش؟
    که خب من لزوماً قید می خواستم! : دی

    علاوه بر الگویی که ذکر کردی ، الگوی مرسوم دیگه چی داریم؟ چند جا دیدم از located in X km off the coast استفاده شده بود...یا مثلاً واژه هایی مثل away و apart و far و ... برای distance کاربردی داره؟

    در مورد سن دقیق یا تقریبی موافقم باهات ، ولی گاهی نمیشه از این الگو استفاده کرد ؛ مثلاً می خوایم بگیم وجود همه ی این ها نشانگر قدمت این شهره! اینجا یا باید از oldness و شاید ancientness استفاده کردند یا مثلاً به صورت state of being old بیان کرد! نظرت چیه؟
    دور و فاصله : اینا هر کدوم کاربردشون فرق داره .. مثلاً apart واسه تاکید روی اینه که فاصله بین دوتا چیز مهمه واسه مون، نه اینکه فاصله یکی از دیگری .. far هم عین دور ؛ استفاده از دور توی چنین جمله ای سخته نه؟ (اهواز 800 کیلومتر دور(تر) از تهران قرار داره!) ... away هم مثل far ...

    distance هم برای تاکید روی خود فاصله هستش و مبداً و مقصد زیاد مهم نیستن .. (can cover a distance of 100 km مثلا!)


    ولی مثلاً اون off که گفتی، خوبه ... هرچند فکر می کنم بیشتر به درد فاصله کم و ضمناً همونطور که گفتی تاکید روی یه فاصله از یه محدوده یا مرز میخوره ..


    //

    من اگه بودم با همون که مطرح شد ور می رفتم، اینا به ذهنم میاد:

    can point to the fact that the city is very old...
    show us just how old the city really is...

  14. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4590
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام .
    معنی Remmele Engineering چیه ؟ توضیح زیر را براش پیدا کردم اما چیزی دستگیرم نشد .

    Remmele Engineering is a trusted quality manufacturing partner for firms in the aerospace, defense and medical device markets.
    Remmele offers precision machining and manufacturing engineering services, as well as supply sourcing, assembly/integration, and other key services and technologies that are essential to today’s most demanding and rigorous applications
    .
    همیشه به این نکته توجه کن که "حرف بزرگ یعنی اسم خاص و اسم خاص لازم نیست ترجمه بشه" ... بنابراین اینجا remmele اسم خاص هستش .. یعنی اسم شرکت مهندسی رمل هستش ... اون متنی که گذاشتی هم معرفی این شرکته .. فرض کن شرکت مهندسی قلی! ... خوب این قلی رو دیگه ترجمه نمی کنی به انلگیسی دیگه ؛ درسته؟ .. اینجا هم همین بحثه.

  16. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •