تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 458 از 859 اولاول ... 358408448454455456457458459460461462468508558 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,571 به 4,580 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4571
    آخر فروم باز a.z.p.z's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Sky
    پست ها
    3,127

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم این رو هم برام به انگلیسی ترجمه کنید چون واقعا برام مهمه و امروز تا عصر باید بفرستمش ممنونم !!! ...
    .................................................. .................................................. .......................................

    { بازم یه سوال دیگه :::
    1: از چه نوع کاتری(همون تیغ کاتر خودمون) بهتره در این نوع استایل استفاده بکنم ؟ شما چه نوعی رو پیشنهاد میکنید ؟ ....
    2: شما Half-tone را در برنامه ی photoshop اضافه کردید یا در lllustrator اضافه کردید در عکس ؟
    3: شما در 'Beggars Belief' کارو در چند کاغذ چاپ کردید و اون ها رو به هم دیگه متصل کردید ؟ کاغذ هارو با چسب معمولی به یکدیگه متصل کردید ؟ ...
    4: سایز عکس به تعداد و بزرگی نقطه ها ربطی که نداره ؟ ... یعنی ف ی ل ت ر Half-tone رو بعدا روی عکس اضافه میکنیم ؟ شما اندازه نقطه هارو خیلی کم کردید تا کار طبیعی در بیاد !!!!

    خیلی ممنونم دوست من ... منتظر جوابت هستم خیلی لطف کردی !
    Last edited by a.z.p.z; 18-02-2010 at 16:34.

  2. #4572
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم این رو هم برام به انگلیسی ترجمه کنید چون واقعا برام مهمه و امروز تا عصر باید بفرستمش ممنونم !!! ...
    .................................................. .................................................. .......................................

    { بازم یه سوال دیگه :::
    1: از چه نوع کاتری(همون تیغ کاتر خودمون) بهتره در این نوع استایل استفاده بکنم ؟ شما چه نوعی رو پیشنهاد میکنید ؟ ....
    2: شما Half-tone را در برنامه ی photoshop اضافه کردید یا در lllustrator اضافه کردید در عکس ؟
    3: شما در 'Beggars Belief' کارو در چند کاغذ چاپ کردید و اون ها رو به هم دیگه متصل کردید ؟ کاغذ هارو با چسب معمولی به یکدیگه متصل کردید ؟ ...
    4: سایز عکس به تعداد و بزرگی نقطه ها ربطی که نداره ؟ ... یعنی ف ی ل ت ر Half-tone رو بعدا روی عکس اضافه میکنیم ؟ شما اندازه نقطه هارو خیلی کم کردید تا کار طبیعی در بیاد !!!!

    خیلی ممنونم دوست من ... منتظر جوابت هستم خیلی لطف کردی !

    سلام

    من یه ترجمه ازشون میذارم ولی به احتمال زیاد نیاز به ویرایش داره..بهتره منتظر جواب دوستان باشید


    again a question

    1- what kind of cutter is better to be used for this style? any suggestion?

    2-how did you add half-tone to the image? through adding in photoshop or illustrator?

    3-How many paper did you use for printing the work in 'Beggars Belief' ? did you attach the papers to each other by common paste?

    4-Does image size depend on number and size of points? should add the half-tone filter to the image then? ...did you much lower the size of point to make a normal(natural) work?

    ...Thanks my dear friend...looking forward to hearing your answer
    it's really kind of you...
    Last edited by baran_1000; 18-02-2010 at 19:40.

  3. این کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #4573
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    46

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم این رو هم برام به انگلیسی ترجمه کنید چون واقعا برام مهمه و امروز تا عصر باید بفرستمش ممنونم !!! ...
    .................................................. .................................................. .......................................

    { بازم یه سوال دیگه :::
    1: از چه نوع کاتری(همون تیغ کاتر خودمون) بهتره در این نوع استایل استفاده بکنم ؟ شما چه نوعی رو پیشنهاد میکنید ؟ ....
    2: شما Half-tone را در برنامه ی photoshop اضافه کردید یا در lllustrator اضافه کردید در عکس ؟
    3: شما در 'Beggars Belief' کارو در چند کاغذ چاپ کردید و اون ها رو به هم دیگه متصل کردید ؟ کاغذ هارو با چسب معمولی به یکدیگه متصل کردید ؟ ...
    4: سایز عکس به تعداد و بزرگی نقطه ها ربطی که نداره ؟ ... یعنی ف ی ل ت ر Half-tone رو بعدا روی عکس اضافه میکنیم ؟ شما اندازه نقطه هارو خیلی کم کردید تا کار طبیعی در بیاد !!!!

    خیلی ممنونم دوست من ... منتظر جوابت هستم خیلی لطف کردی !
    what kind of cutters should I use in this particular style?
    what do you suggest?
    have you added Half-tone in Photoshop or in lllustrator in the picture?
    on how many pieces of paper you printed 'Beggars Belief and then stuck them together?
    did you glue them with these normal glues?
    does the size of the picture depend on the number and the size of the spots?
    does it mean that I should add the Half-tone filter to the picture later?
    you have reduced the size of the spots to make it seem natural
    __________________________________________________ _______________________________

    اگه آخري سواله جاي have رو با you عوض كن.

    اميدوارم دير نشده باشه.'

  5. 2 کاربر از Rosy Cheeks بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4574
    آخر فروم باز a.z.p.z's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Sky
    پست ها
    3,127

    پيش فرض

    ممنون این هم اگه انجام بشه خیلی ممنون میشم :

    سوال مهمی که برام پیش اومده این بود که در فیلتر color -hafton من اکثر نمونه هایی که دیدم دونه ها در جاهایی به یکدیگر متصل شدند ولی اون کار شما به این صورت نبود چه طور این کارو کردید ؟ ... سپاس

  7. #4575
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    46

    پيش فرض

    ممنون این هم اگه انجام بشه خیلی ممنون میشم :

    سوال مهمی که برام پیش اومده این بود که در فیلتر color -hafton من اکثر نمونه هایی که دیدم دونه ها در جاهایی به یکدیگر متصل شدند ولی اون کار شما به این صورت نبود چه طور این کارو کردید ؟ ... سپاس
    There is a really important question. In all the samples I've seen in color -hafton filter , all the spots in some parts are joined but yours was different. I was wondering how you did it.
    thanks a lot

  8. این کاربر از Rosy Cheeks بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4576
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام...

    برای قدمت یه شهر یا یه بنا ، از oldness استفاده می کنن یا ancientness ؟ : دی 
    البته از age میشه به صورت استعاری استفاده کرد ، ولی کلمه ی دقیق تری داریم؟
    //
    می خوایم بگیم از راه هوایی انقدر راهه ، از راه زمینی انقدر ، از by land و by air استفاده می کنیم؟ : دی 
    از راه آب چی؟
    //
    در فلان قدر کیلومتری یه جایی واقع شدن ، located at/in/on X Kilometers off/far from/away from به کار میره؟ همه حالاتش رو بررسی کنید
    //

    به موازات هم ، به صورت adverb از parallelly میشه استفاده کرد؟ درست بودن درسته ، اما به نظر یه کم کم کاربرده...if so ، کلمه ی جایگزین چی پیشنهاد می کنید؟ هم در مورد مثلاً دو خط یا جاده که به موازات هم کشیده شدند و هم دو کار که به موازات هم انجام میشن (حالا چه منظور همزمانی باشه و چه منظور موازی کاری...)
    Last edited by Kurosh; 18-02-2010 at 22:17.

  10. #4577
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    46

    پيش فرض

    سلام...

    برای قدمت یه شهر یا یه بنا ، از oldness استفاده می کنن یا ancientness ؟ : دی
    البته از age میشه به صورت استعاری استفاده کرد ، ولی کلمه ی دقیق تری داریم؟
    راجع به سؤال اولت من تو كتاب collocation خوندم كه براي بنا و اين جور چيزها oldness مي ياد، ancient با time و history مي ياد، تو اين كتابه اينجوري نوشته بود.

  11. 3 کاربر از Rosy Cheeks بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4578
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند

    امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست

    امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
    گذاشت می دانستند

    می شه این رو ترجمه کنید .

  13. #4579
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام seymour عزیز خیلی ممنون بابت ترجمتون
    من این پست رو دادم نه اینکه بخام از ترجمتون ایراد بگیرم ولی میخام ترجمه ای که من خودم کردم و با مال شما قاطی کردم رو نشونتون بدم تا تجزیه و تحلیلش کنید

    پیوند نقطه به نقطه( A dedicated data link that connects only two stations ) که نه تنها دستگاه درمرکز اسپوک همچون یک هاب ایفای نقش میکند، بلکه یک (هاب دیگر) در انتهای دیگر (اتصال) نیز قرار دارد.این توپولوژی همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که مطمعنم شما میتوانید تصور کنید ،اون(اتصال p2p) به شما به مقدار خیلی زیادی مقیاس پذیری ( ability to adjust configuration and size to fit new conditions) میدهد.

    از نظر من ترجمه شما خیلی عالی هست
    ولی من خودم همیشه رو ترجمه کردن وسواس دارم که حتما تا اونجایی که ممکنه اگر جمله پیچیده هم باشه چیزی از خودم بهش اضاف نکنم یعنی بیشتر دوست دارم با استفاده از کلمات توی جمله رو جوری با هم قاطی کنم که معنی دار بشه (البته واقعا قبول دارم که همیشه نمیشه این کارو کرد)

    من گیرم بیشتر رو این جملست
    where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end
    به نظر شما اون کلمه های درشت به این شکل ترجمه نمیشه:
    نه تنها ...بلکه...
    که جای نقطه ها هر جمله ای قرار میگیره
    acting as a hub
    این جمله به معنای ایفای نقش همچون یک هاب ترجمه نمیشه؟
    یا
    شاید الان فکر میکنید من دارم با شما به قول معروف challenge میکنم ولی من از روش ترجمتون خوشم اومده
    دیگه نمیدونم خودتون تو تا ترجمه رو مقایسه کنید من زیاد تو زبان خوب نیستم میخابم نظر دیگران رو هم بدونم
    راستی الان این where you have باید چی ترجمه شه من که هرکاری کردم قبل از اینکه شما ترجمه کنید نتونستم ترجمه کنم ولی خب تعجب هم کردم که شما هم ولش کردید استنباط من از این جمله اینکه((آقا شما با یه همچی چیزی روبرو هستید)) نظر شما؟
    مرسی
    یه چیزی که باید در ترجمه های فنی بهش توجه کنی (و من بخاطر اینکه هم رشته ام کامپیوتر بوده و هم اینکه در زمینه رشته های فنی در طول دوره دانشگاه، تجربه ترجمه زیادی در این باره دارم) اینه که هدف اصلی در ترجمه متون فنی انتقال مفهوم هستش .. وفاداری به متن رو بذار واسه ترجمه هاکلبری فین! (شوخی) ..

    از این نقطه نظر به قضیه نگاه کن که وقتی یه نفر بخواد این متن رو بخونه، اگه به مبحث مسلط باشه، خوندن چنین متنی واسه اش حکم محک زدن مترجم رو داره .. پیش خودش میگه "آها، این تازه کاره، کلمات فارسی استفاده کرده" یا برعکس "این حواسش بوده که شاید یکی بعضی واژه ها رو ندونه و توی پرانتز توضیح داده" .. اگه هم مسلط نباشه که خب آخرین چیزی که لازم نداره اینه که یه متن پیچیده بدی دستش!! .. درسته؟

    //

    در مورد اون جمله: این رو قبلاً هم گفتم که مترجم هرچه حرفه ای تر باشه واحد ترجمه اش بزرگتر میشه... متن رو کلمه به کلمه ترجمه نکن .. حتی جمله به جمله هم جالب نمیشه .. پاراگراف به پاراگراف پیش برو .. تفاوت های انگلیسی و فارسی و هر زبان دیگه ای ایجاب می کنه که شما به قصد همون هدفی که گفتم (انتقال مفهوم) دست ببری در ساختار جمله .. اصلاً جمله آخر پاراگراف رو بیاری اول پاراگراف .. مطمئن باش نویسنده اصلی متن نه تنها ناراحت نمیشه بلکه تشکر هم میکنه از شما! ..

    مثلاً اینجا الگوی مرسوم not only--but also رو من طولانی تر از ظرفیت مرسوم فارسی تشخیص داده ام و بریدمش تا روانتر بشه ... کلاً انگلیسی ها جملاتشون رو بلندتر از ما میبندن و انتقال یکضربش به فارسی میتونه پیچیدگی الکی به متن اضافه کنه .. مسلط بودن به ویژگی ها و عادات هر زبان بسیار مهمه ..


    خوش باشی.

  14. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4580
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام...

    برای قدمت یه شهر یا یه بنا ، از oldness استفاده می کنن یا ancientness ؟ : دی 
    البته از age میشه به صورت استعاری استفاده کرد ، ولی کلمه ی دقیق تری داریم؟
    //
    می خوایم بگیم از راه هوایی انقدر راهه ، از راه زمینی انقدر ، از by land و by air استفاده می کنیم؟ : دی 
    از راه آب چی؟
    //
    در فلان قدر کیلومتری یه جایی واقع شدن ، located at/in/on X Kilometers off/far from/away from به کار میره؟ همه حالاتش رو بررسی کنید
    //

    به موازات هم ، به صورت adverb از parallelly میشه استفاده کرد؟ درست بودن درسته ، اما به نظر یه کم کم کاربرده...if so ، کلمه ی جایگزین چی پیشنهاد می کنید؟ هم در مورد مثلاً دو خط یا جاده که به موازات هم کشیده شدند و هم دو کار که به موازات هم انجام میشن (حالا چه منظور همزمانی باشه و چه منظور موازی کاری...)
    من اگه بودم اصلاً قدمت رو استفاده نمی کردم و جمله رو طوری عوض می کردم که در انگلیسی روان در بیاد .. the city is 3500 years old... همون بحثی که قبلا هم داشته ایم.

    //

    by air و by land خوبه... by sea.

    //

    این یه الگوی مرسومه : is located within 10 km of tehran مثلاً.

    //

    parallel to ... ولی اگه بحث همزمانی با تاکید روی هماهنگی مطرح باشه simultaneous هم خوبه.. و synchronous .

    //

    معادل برای if so ؟ .. considering the situation ..

  16. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •