تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 457 از 859 اولاول ... 357407447453454455456457458459460461467507557 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,561 به 4,570 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4561
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اين رو هم ممنون ميشم ترجمه كنيد .

    After Lara Croft returns from a hunting trip in the Himalayas, she is contacted by Jacqueline Natla, a conniving businesswoman who convinces Lara to recover a mysterious artifact from the tomb of Qualopec in Peru. Wasting no time, Lara sets out on her quest to find one of the three pieces of the ancient Atlantean Scion, a talisman of incredible power. However after discovering the fragment, things get ugly when Lara finds herself face to face with one of Natla's hired goons. Using her cunning wits and athletic strength, Lara escapes. As she delves into the reasons why Natla would double-cross her, she uncovers a mystery that reaches back before the dawn of recorded time to the treachery that destroyed the Atlantean civilization and the disasters that struck the world when it fell.
    بعد از اینکه لارا کرافت از سفری که به قصد شکار به ارتفاعات هیمالیا داشت برمی گرده، ژاکلین نیتل (یک زن تاجر حیله گر) باهاش تماس می گیره و قانعش می کنه که یه شیء مرموز که ظاهراً در مقبره Qualopec در پرو قرار داره رو پیدا کنه .. لارا هم بدون فوت وقت، قدم در راه می گذاره تا یکی از سه قطعه نهال آتلانتیسی (یک شیء جادویی با قدرت فوق العاده) رو پیدا کنه .. اما، پس از پیدا کردن این شیء، اوضاع بهم می ریزه و لارا در مقابل مزدورهایی اجیر شده توسط نیتل قرار می گیره... لارا با استفاده از زیرکی، هوش و قدرت بدنی فرار می کنه ... در همون حال که داره سعی می کنه بفهمه چرا نیتل بهش خیانت کرده، رازی رو کشف می کنه که قدمت اش به ماقبل تاریخ می رسه و مربوط میشه به خیانتی که باعث از بین رفتن تمدن آتلانتیس، و بلایی که در پی زوال این تمدن بر جهان فرو میاد.

    با سلام اگر زحمتی نیست ترجمه این جملاتو میخواستم
    1- Install the game in the language of your computer. This is important since for example a German keyboard differs from the English one in a few details. These are installed with the correct version.

    2- You go looking on your second DVD in the "data" directory where you'll find two .rar files for each supported language. For french for example you'll find "french.rar" and "isact_fr.rar". Open them with a program like WinRAR and extract them to your Mass Effect Folder. Pay attention to set the extraction up so that the folder structure is maintained and you'll be asked before files are overwritten. When you're being asked to overwrite files always answer with "No".

    3- Finally go find your Mass Effect configuration folder under "My Documents\BioWare\Mass Effect\Config" and open the file BIOEngine.ini with Notepad.

    4- Under the Voice [Engine.Engine] find the line that says Language=XX, where XX should be the code of the language being used at the moment and substitute it with the language you want. The codes are (always capitalized):


    Then save the file and start the game. Voilá, your game is in a new language without much hassle or the need to reinstall. And to change the language in the future you'll only need to change the language in the BIOEngine.ini file.

    Beware though that you have to make sure you copied the language you want to your hard drive before you change the language. Also this method takes up a lot of disk space.

    I hope this guide can help at least a few people, who like me are plurilingual and wish all of you happy playing.
    بازی رو به زبان کامپیوتر خودتان نصب کنید ... این مساله مهمه، چون مثلاً یک کی برد آلمانی با کی برد انگلیسی تفاوت هایی هر چند اندک داره .. با استفاده از نسخه صحیح، این موارد نصب خواهند شد.

    2. در فولدر data در دیسک دوم، برای هر زبان دو فایل rar پیدا می کنید . مثلاً برای فرانسوی داریم : "french.rar" and "isact_fr.rar . اینها رو با برنامه ای مثل winrar باز کنید و محتویاتش رو بریزید توی فولدر بازی mass effect .. توجه کنید که هنگام ریختن محتویات، ساختار فولدر حفظ بشه... اگه از شما پرسیده شد که فایلی اوررایت بشه یا نه .. پاسخ منفی بدید.

    3. برید به فولدر تنظیمات mass effect که در آدرس My Documents\BioWare\Mass Effect\Config هستش و فایل BIOEngine.ini رو در notepad باز کنید.


    بقیه اش با دوستان یا فردا.

  2. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4562
    داره خودمونی میشه ForceX's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    122

    پيش فرض

    سلام خسته نباشید

    point-to-point link, where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end. This is still a star-wired topology, but as I’m sure you can imagine, it gives you a huge amount of scalability!


    این متن در رابطه با شبکه هست خاستم تر جمه قابل فهمش رو بدونم و همچنین معنی دقیق کلمه scalability که در دیکشنری مقیاس پذیری معنی شده میخاستم بدونم یعنی چی این

    خیلی ممنون از دوستان

  4. #4563
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    کلمه ی scrubs یه بیماری دستگاه تناسلیه
    چه معادل فارسی ای براش می تونم به کار ببرم؟

  5. #4564
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کلمه ی scrubs یه بیماری دستگاه تناسلیه
    چه معادل فارسی ای براش می تونم به کار ببرم؟
    من که چنین بیماری ای نیافتم ، ولی تو این زمینه ، Wordnet میگه scrubs یعنی لباس جراحی (همون کاور کامل جراح ها که برعکس می پوشن! : دی)

  6. #4565
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    اين رو هم اگه ميشه :

    Join Lara in her biggest adventure to date in the phenomenal Tomb Raider series. Play through five huge worlds, in any order, on the quest for an ancient meteor rumored to have life-giving powers. New puzzles, environments, and even a few old enemies, like the infamous T-Rex await you. From the jungles of India to the icy wastes of Antarctica, across the rooftops of London and into the depths of Nevada's mysterious Area 51, Lara is ready for anything. Prepare to be amazed!

  7. #4566
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    من که چنین بیماری ای نیافتم ، ولی تو این زمینه ، Wordnet میگه scrubs یعنی لباس جراحی (همون کاور کامل جراح ها که برعکس می پوشن! : دی)
    شرمنده من اشتباه نوشتم ؛ اون کلمه Crabs می باشه.

  8. #4567
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کلمه ی scrubs یه بیماری دستگاه تناسلیه
    چه معادل فارسی ای براش می تونم به کار ببرم؟
    شرمنده من اشتباه نوشتم ؛ اون کلمه Crabs می باشه.
    یعنی شپش .. شپش زدگی.

    سلام خسته نباشید

    point-to-point link, where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end. This is still a star-wired topology, but as I’m sure you can imagine, it gives you a huge amount of scalability!


    این متن در رابطه با شبکه هست خاستم تر جمه قابل فهمش رو بدونم و همچنین معنی دقیق کلمه scalability که در دیکشنری مقیاس پذیری معنی شده میخاستم بدونم یعنی چی این

    خیلی ممنون از دوستان
    اتصال P2P (نقطه به نقطه -- از یه نود به نود دیگه) که در آن device (قطعه) ای که در مرکز spoke (طراحی شبکه ای که به شکل ستاره ای باشه -- یه نود وسط و بقیه متصل بهش) تنها hub نبوده، بلکه نودی که در سوی دیگر این اتصال قرار دارد نیز یک hub است .. این توپولوژی (طراح شبکه) همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که می توانید تصور کنید، بحث scalability در آن یک مساله جدی محسوب می شود.

    scalability یعنی توانایی سیستم یا شبکه برای مدیریت و سرویس دادن به درخواست های کاربران متصل به شبکه. مثلاً اگه نودهای جدید به سیستم وصل بشه، افزایش ترافیک، فاصله نودها که بعداً روی تاخیر پاسخگویی اثر میذاره و..

    بهرحال جزو واژه هایی هست که اغلب ترجمه نمیشه یا بهرحال معادل مرسومش همونه که گفتی .. مهم یه واژه در مقابل این لغت نیست .. بلکه مفهومیه که در پس اش وجود داره .. من اگه بودم اصل واژه به همراه این معادل رو میذاشتم و بعد در پرانتز یه توضیح کوتاه میدادم ..

  9. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4568
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اين رو هم اگه ميشه :

    Join Lara in her biggest adventure to date in the phenomenal Tomb Raider series. Play through five huge worlds, in any order, on the quest for an ancient meteor rumored to have life-giving powers. New puzzles, environments, and even a few old enemies, like the infamous T-Rex await you. From the jungles of India to the icy wastes of Antarctica, across the rooftops of London and into the depths of Nevada's mysterious Area 51, Lara is ready for anything. Prepare to be amazed!
    در بزرگترین ماجراجویی ای که لارا کرافت تاکنون در سری بازیهای تامب رایدر داشته با وی همراه شوید. در هریک از 5 قلمروی وسیع موجود در بازی، به دلخواه خود وارد شده و به جستجوی سنگ باستانی که طبق افسانه ها قدرت حیات بخش دارد بپردازید. معماهای جدید، محیط های جدید.. و البته چند دشمن قدیمی از جمله تی رکس مخوف در انتظار شما هستند. از جنگل های هند تا دشت های یخی قطب جنوب.. از پشت بامهای لندن تا اعماق مرموز منطقه 51 در نوادا.. لارا باید انتظار هرگونه پیشامدی رو بکشد .. آماده شگفت زده باشید.

  11. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4569
    داره خودمونی میشه ForceX's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    122

    پيش فرض

    اتصال P2P (نقطه به نقطه -- از یه نود به نود دیگه) که در آن device (قطعه) ای که در مرکز spoke (طراحی شبکه ای که به شکل ستاره ای باشه -- یه نود وسط و بقیه متصل بهش) تنها hub نبوده، بلکه نودی که در سوی دیگر این اتصال قرار دارد نیز یک hub است .. این توپولوژی (طراح شبکه) همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که می توانید تصور کنید، بحث scalability در آن یک مساله جدی محسوب می شود.
    سلام seymour عزیز خیلی ممنون بابت ترجمتون
    من این پست رو دادم نه اینکه بخام از ترجمتون ایراد بگیرم ولی میخام ترجمه ای که من خودم کردم و با مال شما قاطی کردم رو نشونتون بدم تا تجزیه و تحلیلش کنید

    پیوند نقطه به نقطه( A dedicated data link that connects only two stations ) که نه تنها دستگاه درمرکز اسپوک همچون یک هاب ایفای نقش میکند، بلکه یک (هاب دیگر) در انتهای دیگر (اتصال) نیز قرار دارد.این توپولوژی همچنان طراحی ستاره ای محسوب میشود، اما همانطور که مطمعنم شما میتوانید تصور کنید ،اون(اتصال p2p) به شما به مقدار خیلی زیادی مقیاس پذیری ( ability to adjust configuration and size to fit new conditions) میدهد.

    از نظر من ترجمه شما خیلی عالی هست
    ولی من خودم همیشه رو ترجمه کردن وسواس دارم که حتما تا اونجایی که ممکنه اگر جمله پیچیده هم باشه چیزی از خودم بهش اضاف نکنم یعنی بیشتر دوست دارم با استفاده از کلمات توی جمله رو جوری با هم قاطی کنم که معنی دار بشه (البته واقعا قبول دارم که همیشه نمیشه این کارو کرد)

    من گیرم بیشتر رو این جملست
    where you have not only the device in the center of the spoke acting as a hub, but also the one on the other end
    به نظر شما اون کلمه های درشت به این شکل ترجمه نمیشه:
    نه تنها ...بلکه...
    که جای نقطه ها هر جمله ای قرار میگیره
    acting as a hub
    این جمله به معنای ایفای نقش همچون یک هاب ترجمه نمیشه؟
    یا
    شاید الان فکر میکنید من دارم با شما به قول معروف challenge میکنم ولی من از روش ترجمتون خوشم اومده
    دیگه نمیدونم خودتون تو تا ترجمه رو مقایسه کنید من زیاد تو زبان خوب نیستم میخابم نظر دیگران رو هم بدونم
    راستی الان این where you have باید چی ترجمه شه من که هرکاری کردم قبل از اینکه شما ترجمه کنید نتونستم ترجمه کنم ولی خب تعجب هم کردم که شما هم ولش کردید استنباط من از این جمله اینکه((آقا شما با یه همچی چیزی روبرو هستید)) نظر شما؟
    مرسی
    Last edited by ForceX; 18-02-2010 at 01:47.

  13. #4570
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ميخواستم ببينم معادل انگليسي "ژالون" (وسليه اي مربوط به نقشه برداري) چي ميشه؟
    فکر کنم ميشه Prism Pole، البته شک دارم!
    Last edited by sd70; 18-02-2010 at 13:32.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •