تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 456 از 859 اولاول ... 356406446452453454455456457458459460466506556 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,551 به 4,560 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4551
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    46

    پيش فرض

    دوستان این جا که همش انگلیسی به فارسی هست یعنی فارسی به انگلیسی نمیتونیم بدیم ؟ >>>>
    من یه جمله ای رو باید به انگلیسی به کسی بگم نمیدونم اینجا باید مطرح میکردم یا نه ولی چون برام فوق العاده مهم هست ! ممنون میشم سریع به انگلیسی ترجمه بشه :

    ( سلام استاد ... نمونه عکس اصلی استنسیل beggars belief رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟ ...
    و اینکه شما در استنسیل این کار فوق العاده از چه رنگ هایی استفاده کردید ؟ ...
    این کار استایل فوق العاده ای داره اسم خاصی داره این استایل ؟ ...
    منتظر جوابتون هستم استاد ... موفق باشید ...
    Hello يا Hi
    I wanted to know where I can find an original picture of stansil beggerbelief and what colors you have used in your great job, stansil
    .it has an extraordinary style and I was eager to know if this style has any particular name
    I'm looking forward to hearing from you.
    good luck
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    يه سري توضيحات: فكر كنم خودت مي دوني كه اگر با اين كسي كه مي خواي اينو بهش بگي صميمي نيستي ترجيحا hello رو استفاده كن. بعد از hello هم اسم استاد بياد بهتره وگر نه مي توني بگي hello professor
    يه تيكه هايي رو براي رعايت ادب حتما بايد بگي مثلi wanted to know يا i was eager to چون يه دفعه و بدون مقدمه سؤال رو شروع كردن ممكنه بي ادبانه به نظر برسه. اگر مي خواي اينو email كني يا به هر شكل ديگه اي بنويسي اگر با ...i'm writing to ask you where شروع كني بهتره.
    اگر اينارو مي دونستي كه چه بهتر ولي اگر مشكلي داشتي خوشحال مي شم كمكت كنم.

  2. 2 کاربر از Rosy Cheeks بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4552
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام اين رو ميشه ترجمه كنيد .

    Climb, swim, and backflip your way through a maze of cryptic deathtraps so realistic you can practically smell the decaying flesh. Unload an arsenal of lethal firepower on any wild-dog, giant lizard or blood-thirsty mercenary that gets in your way. Your mission is the deadliest one to date -- the recovery of the fabled Scion, an incredible treasure reputed to give its possessor vast power. Get ready to cross the globe to take on impossible odds while exploring Incan ruins, Ancient Rome, Egyptian Pyramids, and the Lost City of Atlantis...
    ميشه واه من رو سريع تر معني كنيد صفحه ي قبله .
    در میان مسیر پیچیده ای پر از تله های مرگبار، راه خود رو با بالا رفتن از ارتفاعات، شنا و حرکات آکروباتیک باز کنید ... مسیر شما آنقدر طبیعی طراخی شده که شما اصلاً می توانید بوی تعفن گوشت (اجساد) را حس کنید .. اسلحه هایی که به همراه دارید می توانند هر سگ وحشی ، خزنده غول پیکر یا مزدور تشنه به خونی که بر سر راه شما قرار می گیرد را از میان برداند. ماموریت شما مرگبارترین ماموریت ممکن است: باید نهال افسانه ای را به دست بیاورید .. این نهال، یک گنج مشهور است که طبق داستانها، به صاحبش نیروی عظیم می بخشد. آماده مسافرت طولانی و پرمخاطره باشید .. مسافرتی که طی آن باید به اکتشاف در خرابه های اینکاها، رم باستان، اهرام مصر و شهر گمشده آتلانتیس بپردازید.

  4. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4553
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    تقریبا یعنی "با انجام این کار" که باز میشه گفت یعنی (بدین ترتیب - در نتیجه) ... توی جمله اس که معنی پیدا می کنه ..
    اقا اگه میشه یکی اینو واسه من ترجمه درست بکنه گوگل چرت و پرت ترجمه کرد ...
    متن ریویو یه راکت تنیس هست ... خواستم بگم که تو اصطلاحاتش مشکلی نداشته باشین
    ممنون..

    I've got the Babolat Pure Drive GT and a Babolat Pure Storm GT. I really like the feel of the PureDrive and love the power. You can really blast the ball with this racquet and retain control at the same time. It's a fairly stiff frame, but I suppose that's where the power comes from. The PureStorm (compared to the PureDrive) is slightly more of a control racquet, slightly more flexible (Babolat give it a flex rating of about 63 compared to 70 for the PD) and slightly easier on the arm. The main difference with the PureStorm is that I find I have to concentrate a bit more and make sure my body position and technique is more spot on when hitting the ball. The PureDrive flatters me a bit more but the payoff with the PureStorm is that although you can have to concentrate more in getting your technique right, you get a little bit more precision and accuracy in your shots, particularly with cross court shots - I feel can be more pinpoint with my accuracy (I guess the slightly smaller head helps here - 98 v 100). Both racquets have a similar 'Pure' range of feel. Hard to explain but they both feel that they have similar 'DNA' but one geared for power and the other geared for control. One final wording of caution - be careful not to string this at too high a tension. I tried a hybrid of a 1.25 mm poly main @ 57lbs with the original 1.30 Xcel crosses at 60lbs, and it felt a bit too 'boardy'. Lowering the tension to 54/56lbs made a huge difference.
    من هم دو سه خط بعدش رو میرم:
    قاب راکت نسبتاً خشک است، که البته باعث قدرت بیشتر آن شده است.. PureStorm در مقایسه با PureDrive راکتی است که کنترل آن کارآمد تر است .. انعطاف بیشتری دارد (Babolat ، نرخ انعطاف آنرا 63 اعلام کرده -- با نرخ 70 که برای PureDrive اعلام شده مقایسه کنید.) و کار با آن برای بازو راحت تر است... تفاوت اصلی PureStorm با راکت قبلی این است که احساس می کنم هنگام بازی باید تمرکز بیشتری داشته باشم و هنگام ضربه زدن به توپ، وضعیت بدن و تکنیک اهمیت بیشتری پیدا می کنند..

  6. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4554
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    I had always considered it rather
    inane to cheat on a test because of my code of ethics, and because so much was at stake.
    دوستان در صورت امکان این قسمت جمله بالا را ترجمه بفرمایند.
    "and because so much was at stake."
    و اگر توضیحی نیز صلاح دانستند لحاظ فرمایند.
    با تشکر.

  8. #4555
    پروفشنال mamad gonzo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    TEHRAN - ISFAHAN
    پست ها
    557

    پيش فرض

    ممنون ممد جان .
    بچه ها میگما ... این متنی که بالا گذاشتم زیاد بود قبول دارم ... وولی من میخوام راکت بگیرم و به این کامنت ها خیلی نیاز دارم که بفهمم راکته چجوریه و به من میخوره یا نه!
    حالا من اگه بازم متن به همین اندازه بذارم دوستان وقت ترجمه دارن؟:43:
    ادیت: دوستان خودم از رو رفتم وبیخیال شدم ... من ادم کم رویی هستم :43:و اینکار یکم پررویی هستش...
    بیخیال شدم بابت اون چند خط هم ممنون
    Last edited by mamad gonzo; 16-02-2010 at 00:10.

  9. #4556
    آخر فروم باز MILIN3M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    IN SHIT
    پست ها
    2,244

    پيش فرض

    با سلام اگر زحمتی نیست ترجمه این جملاتو میخواستم
    1- Install the game in the language of your computer. This is important since for example a German keyboard differs from the English one in a few details. These are installed with the correct version.

    2- You go looking on your second DVD in the "data" directory where you'll find two .rar files for each supported language. For french for example you'll find "french.rar" and "isact_fr.rar". Open them with a program like WinRAR and extract them to your Mass Effect Folder. Pay attention to set the extraction up so that the folder structure is maintained and you'll be asked before files are overwritten. When you're being asked to overwrite files always answer with "No".

    3- Finally go find your Mass Effect configuration folder under "My Documents\BioWare\Mass Effect\Config" and open the file BIOEngine.ini with Notepad.

    4- Under the Voice [Engine.Engine] find the line that says Language=XX, where XX should be the code of the language being used at the moment and substitute it with the language you want. The codes are (always capitalized):


    Then save the file and start the game. Voilá, your game is in a new language without much hassle or the need to reinstall. And to change the language in the future you'll only need to change the language in the BIOEngine.ini file.

    Beware though that you have to make sure you copied the language you want to your hard drive before you change the language. Also this method takes up a lot of disk space.

    I hope this guide can help at least a few people, who like me are plurilingual and wish all of you happy playing.

  10. #4557
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    عبارت back in the day اینجا چه معنی ای می ده :

    I used to write for my school paper too, back in the day.

  11. #4558
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    عبارت back in the day اینجا چه معنی ای می ده :

    I used to write for my school paper too, back in the day.
    back in the day= in the past
    یعنی در گذشته

  12. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4559
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    اين رو هم ممنون ميشم ترجمه كنيد .

    After Lara Croft returns from a hunting trip in the Himalayas, she is contacted by Jacqueline Natla, a conniving businesswoman who convinces Lara to recover a mysterious artifact from the tomb of Qualopec in Peru. Wasting no time, Lara sets out on her quest to find one of the three pieces of the ancient Atlantean Scion, a talisman of incredible power. However after discovering the fragment, things get ugly when Lara finds herself face to face with one of Natla's hired goons. Using her cunning wits and athletic strength, Lara escapes. As she delves into the reasons why Natla would double-cross her, she uncovers a mystery that reaches back before the dawn of recorded time to the treachery that destroyed the Atlantean civilization and the disasters that struck the world when it fell.

  14. #4560
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    I had always considered it rather
    inane to cheat on a test because of my code of ethics, and because so much was at stake.
    دوستان در صورت امکان این قسمت جمله بالا را ترجمه بفرمایند.
    "and because so much was at stake."
    و اگر توضیحی نیز صلاح دانستند لحاظ فرمایند.
    با تشکر.
    at stake یعنی در معرض خطر و ریسک بودن .. بنابراین میگه : و بخاطر اینکه ریسک اش زیاد بود ...



    * طرف بلد نیست تقلب کنه، بهونه میاره که شرافت اش اجازه نمیده!! (شوخی) .. اتفاقاً به نظر من زرنگترین دانش آموزها یا دانشجوها هم میتونن از تقلب استفاده کنن .. تازه فکر می کنم کارآیی تقلب واسه زرنگ ها بیشتره (تجربه شخصی!)... یعنی اگه مبحث رو مسلط باشی و صرفاً یه چیزی رو یادت رفته باشی، کافیه روی دستت بنویسی ف تا یادت بیاد که فرحزاد!! ... در صورتیکه فرد تنبل باید کل قصه رو بنویسه .. نه؟

  15. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •