تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 454 از 720 اولاول ... 354404444450451452453454455456457458464504554 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,531 به 4,540 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4531
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام
    دوستان معنی این جمله چی می شه؟

    Individual users, in fact, tend to access the same metadata fields and it would be preferable to have the system make this access easier rather than having users repeatedly select the same set of fields

  2. #4532
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    با سلام.

    این جمله رو میخواستم که از فارسی به انگلیسی برگردانده بشه.

    باسپاس

    هرمان هیرت معتقد بود دشتهای شمال آلمان که اکنون به وسیله مردمان نوردیک ( مردم بومی اسکاندیناوی) اشغال شده است از جنوب این کشور متمایز شده است



  3. #4533
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام.

    این جمله رو میخواستم که از فارسی به انگلیسی برگردانده بشه.

    باسپاس

    هرمان هیرت معتقد بود دشتهای شمال آلمان که اکنون به وسیله مردمان نوردیک ( مردم بومی اسکاندیناوی) اشغال شده است از جنوب این کشور متمایز شده است





    He believed that the northern plains of Germany; where now is occupied by Nordics, is distinguished from the south.

  4. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4534
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    دست شما درد نکنه آقا سجاد.

    من خودم حس میکنم ترجمه بالا از همه درست تره. والا این متن رو به چند نفر دادم هر کی یه طور ترجمه کرد تحویل من داد آخرش گفتم میرم پی سی ورلد اونجا مطمئن ترین جا هست

  6. 3 کاربر از chapanah بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4535
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دست شما درد نکنه آقا سجاد.

    من خودم حس میکنم ترجمه بالا از همه درست تره. والا این متن رو به چند نفر دادم هر کی یه طور ترجمه کرد تحویل من داد آخرش گفتم میرم پی سی ورلد اونجا مطمئن ترین جا هست
    خواهش میکنم - اینجا افراد بسیار قوی حضور دارن که بنده کوچیکترینشون هستم

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4536
    داره خودمونی میشه saber136's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    82

    پيش فرض

    سلام
    از دوستان کسی هست که بتونه این عنوان و متن خبری را ترجمه کند؟

    بتن ریزی محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ Indurating Building

    بتن ریزی فونداسیون محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ در تاریخ ۱۳۹۲/۱۰/۳۰ به مقدار ۱۹۰ متر مکعب انجام شد.

    آخرین تصاویر مرتبط را از اینجا مشاهده نمائید.

    با تشکر

  10. #4537
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    از دوستان کسی هست که بتونه این عنوان و متن خبری را ترجمه کند؟

    بتن ریزی محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ Indurating Building

    بتن ریزی فونداسیون محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ در تاریخ ۱۳۹۲/۱۰/۳۰ به مقدار ۱۹۰ متر مکعب انجام شد.

    آخرین تصاویر مرتبط را از اینجا مشاهده نمائید.

    با تشکر




    concreting roads 110 and 120 of ....the name of city

    accomplishment of concreting the roads' 110 and 120 foundations; using up to 190 cubic meter concrete, on January 20, 2014

    you can see ( find) the latest pictures by following the links at the button of the page ( at here)d

    Last edited by sajjad1973; 22-01-2014 at 11:35.

  11. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4538
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    سلام. خدمت تمامی دوستان علی الخصوص آقا سجاد ( علی الخصوص درسته ؟ )

    اگه بخواهیم به انگلیسی بگیم :

    در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.

    باید چی بگیم ؟

  13. #4539
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام. خدمت تمامی دوستان علی الخصوص آقا سجاد ( علی الخصوص درسته ؟ )

    اگه بخواهیم به انگلیسی بگیم :

    در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.

    باید چی بگیم ؟
    به نظرم جمله فارسی کمی مشکل داره

    باید به یکی از شکل های زیر باشه جمله :

    در طرح x به صورت نسبی مقایسه ای میان دو چیز انجام شده است / می شود
    در طرح x باید به صورت نسبی مقایسه ای میان دو چیز انجام داد

  14. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4540
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    چه مشکلی داره ؟

    داریم در مورد شخصی صحبت میکنیم که دیگه در بینمون نیست پس میگیم : در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •