تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 453 از 720 اولاول ... 353403443449450451452453454455456457463503553 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,521 به 4,530 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4521
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,098

    پيش فرض

    با عرض سلام

    ممنون میشم این جمله رو ترجمه بفرمائید

    It is surprising that the CaO additions at the expense of MnO do not decrease the extent of manganese transfer from the flux to the weld metal

    با سپاس از لطف دوستان

    موفق باشید

  2. #4522
    داره خودمونی میشه saber136's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    82

    پيش فرض

    Start of the main concreting , axis 1 & 2 of Green Pelletizing

    The first main concreting of foundation of this department in axis 1 and 2 with the volume of 98 cubic meters was conducted successfully on 30/11/2013
    سلام
    جملات بالا از نظر دوستان مشکل گرامری یا جمله بندی نداره؟ در حقیقت یه عنوان خبری با یک متن توضیحات هستند.

  3. #4523
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2012
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    65

    پيش فرض

    Start of the main concreting , axis 1 & 2 of Green Pelletizing


    The first main concreting of foundation of this department in axis 1 and 2 with the volume of 98 cubic meters was conducted successfully on 30/11/2013
    سلام
    جملات بالا از نظر دوستان مشکل گرامری یا جمله بندی نداره؟ در حقیقت یه عنوان خبری با یک متن توضیحات هستند.
    سلام
    اگه ظرفیت به concrete بر میگرده بهتره که بینشون فاصله نیفته. نکته بعدیم این که باید economy رو تو نوشته های ریپورتی تا اونجا که میشه رعایت کنیم.

    The first major underpinning with the volum of 98 CBM was successfully conducted in Axis 1 & Axis 2 of this department on 30th, November 2013, .

    this رو من نمیدونم به چی بر میگرده....
    Last edited by ballboy; 12-01-2014 at 22:46.

  4. 2 کاربر از ballboy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4524
    کـاربـر بـاسـابـقـه mohsen_gh1991's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    در جای خشک و خنک، دور از دسترس اطفال
    پست ها
    2,405

    پيش فرض

    سلام
    optimal power flow with unit-decommitment
    این یونیت دیکامیتمنت رو چی ترجمه کنم بهتره؟
    و عبارت pretty print رو چطور باید ترجمه کنم؟ مثلا تو این جمله
    pretty prints power flow and OPF results
    ممنون
    Last edited by mohsen_gh1991; 13-01-2014 at 20:50.

  6. #4525
    داره خودمونی میشه saber136's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    82

    پيش فرض

    سلام
    اگه ظرفیت به concrete بر میگرده بهتره که بینشون فاصله نیفته. نکته بعدیم این که باید economy رو تو نوشته های ریپورتی تا اونجا که میشه رعایت کنیم.

    The first major underpinning with the volum of 98 CBM was successfully conducted in Axis 1 & Axis 2 of this department on 30th, November 2013, .

    this رو من نمیدونم به چی بر میگرده....
    سلام
    مرسي دوست عزيز
    فقط متن من در ارتباط با بتن ريزي فونداسيون سازه اي صنعتي مي باشد.

    Sent from my HUAWEI Y210-0200 using Tapatalk 2

  7. #4526
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام
    optimal power flow with unit-decommitment
    این یونیت دیکامیتمنت رو چی ترجمه کنم بهتره؟
    و عبارت pretty print رو چطور باید ترجمه کنم؟ مثلا تو این جمله
    pretty prints power flow and OPF results
    ممنون

    با اطلاعاتی که شما دادی برداشت من اینه :

    optimal power flow with unit-decommitment
    جریان بهینه برق به روش ( خروج واحد* از شبکه / عدم بکارگیری واحد* در مدار / درگیر نبودن واحد* در مسیر )

    واحد* = واحد (جایگاه ژنراتور ) مورد نظر / هر واحدی که این متد تشخیص می ده (موقتا) از مدار خارج بشه


    pretty prints power flow and OPF results
    جریان برق و ... رو ( تاحد مقبولی / تقریبا / خوب ) منتشر می کند
    Last edited by AmirMomtaz; 18-01-2014 at 07:16.

  8. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4527
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    309

    پيش فرض

    جملات زیر رو برام ترجمه میکنید ؟ ممنون میشم



    - I'm sorry for the way we turned out.

    -what's gonna happen to us out here.

    -You wanted to buy some time?

    -Nobody moves until we sort this out.


    -Why would he make something like this up?

    -It's already compromised " Johnson ", and I will not let it happen to my only " medic ".


    -Make sure you're in a comfortable position ، either sitting or lying down .

    -Two more hours, shift's over 'til tomorrow.

    - That's all good.

    -Think not that I am come to send peace on the Earth .

    -
    This place is gonna be teeming with squids before the sun sets.


    ببخشید زیاد شد . فقط این که هر خط جداگانه ست و به جمله ی بعدی یا قبلی ربط نداره .

    Last edited by pc-game; 18-01-2014 at 12:51.

  10. #4528
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمامی دوستان.

    میخواستم یه سوال بپرسم که این کلمه به زبان پارسی چه معنی میشه ؟

    توضیحش رو میدونم ولی یک کلمه میخوام که به این ربط داشته باشه یک اصطلاح پزشکی.

    ممنونم

    Research has suggested that essential fatty acids can help people with attention disorders

  11. #4529
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمامی دوستان.

    میخواستم یه سوال بپرسم که این کلمه به زبان پارسی چه معنی میشه ؟

    توضیحش رو میدونم ولی یک کلمه میخوام که به این ربط داشته باشه یک اصطلاح پزشکی.

    ممنونم

    Research has suggested that essential fatty acids can help people with attention disorders
    سلام
    میشه اختلال حواس

    اسیدهای چرب = Faty acid

    Sent from my MT15i using Tapatalk
    Last edited by sajjad1973; 18-01-2014 at 14:19.

  12. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4530
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    جملات زیر رو برام ترجمه میکنید ؟ ممنون میشم



    - I'm sorry for the way we turned out.
    -what's gonna happen to us out here.
    -You wanted to buy some time?
    -Nobody moves until we sort this out.
    -Why would he make something like this up?
    -It's already compromised " Johnson ", and I will not let it happen to my only " medic ".
    -Make sure you're in a comfortable position ، either sitting or lying down .
    -Two more hours, shift's over 'til tomorrow.
    - That's all good.
    -Think not that I am come to send peace on the Earth .
    -
    This place is gonna be teeming with squids before the sun sets.
    ببخشید زیاد شد . فقط این که هر خط جداگانه ست و به جمله ی بعدی یا قبلی ربط نداره .

    1 - متاسفم که کارمون به اینجا کشید / که اینجوری تمومش کردیم / ...
    2 - چی قراره این بیرون بسرمون بیاد؟ / اینجا (بیرون) قراره چه اتفاقی برامون بیفته؟
    3 - می خواستی یخورده ( وقت بگیری؟ / زمان بدست بیاری؟ )
    4 - هیچکس تکون نمی خوره تا ما اینو حلش کنیم / هیچکس کاری نمی کنه تا ما این (وضعیت) رو درست کنیم
    5 - چرا او یک همچین چیزی درست می کرد؟
    6 - این قرارمون شد جانسون ، و من اجازه نمی دم اون اتفاق برای تنها دکترم بیفته
    7 - حتما در یک وضعیت راحت قرار بگیرید ، یا نشسته یا دراز کشیده
    8 - دو ساعت دیگه شیفت تمومه تا فردا
    9 - همه ش خوبه
    10 - فکر کنید من برای ایجاد صلح روی زمین فرستاده نشده ام
    11 - قبل از غروب آفتاب اینچا پر خواهد شد از اسکوئید ( نوعی 8 پا)


  14. 5 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •