میشه قسمت قرمز اینم ترجمه کنید
when all group members are viewed as terminal of R ,only the vertices in CDS are responsible for relaying multicast or anycast packets
میشه قسمت قرمز اینم ترجمه کنید
when all group members are viewed as terminal of R ,only the vertices in CDS are responsible for relaying multicast or anycast packets
قسمت اول:
مجهول هستش ... ترجمه: به طوري ديده مي شوند كه
قسمت دوم:
البته متن تخصصي هستش! ولي شايد اين بشه: ترجمه: بازسازي بسته هايي كه به تعداز زياد پخش مي شوند يا اينكه پخش نمي شوند
باز هم منتظر ترجمه اساتيد باشيد![]()
بله متن تخصصیه،ممنون از سعی و کمکتون!من لغت ها رو می دونم اما نمی تونم معنی فعل ها رو با توجه به زمانشون تو جمله بزارم
این ترجمه خودمه:
اگر همه اعضای گروه راس های ترمینال باشند،فقط راس هایCDS مسئول بازپخش بسته های multicast و anycast است
فكر كنم اينطوري بهتر باشه:
وقتي همه اعضاي گروه، به صورت راس هاي ترمينال ديده مي شوند، ..... (بقيه جمله هموني كه شما نوشتيد!)
در راستای پست پیشی جان .. (اول خواستم فقط نظراتم رو وسط اونها بگم -- دیده ام وقت نمی کنم-- شرمنده بخاطر دوباره کاری)
1. اگه اومدی اینورا یه سراغی هم از ما بگیر..
- حتماً ... شهر قشنگی (دارید)
2. تصمیم دارم بعنوان ... (به اونجا برگردم)
3. I'm just on a deadline = اصلاً فرصت ندارم--- زمانم خیلی کمه-- سرم شلوغه ...
4. فرد هروقت ارتباط ماهواری برقرار شد خبرم کن.
5. باید این رو بذاری اول خبر ها .. باید از این بیشترین بهره رو ببریم .. این باید "لید" ما باشه ... (یه اصطلاح خبری به معنای خبر یا محتوای خبری خیلی مهم)
6. اینا همه شون تو مشت تو بودن (هستن) .. تو می تونستی صاحب این هتل باشی.
7. مشروب، شکلات، سیگار، تیپ و لباس...
(هر چی گفتن/هرچی خواستن) قبول کردم/تحمل کردم..
ولی آخرش اونا یه تف هم طرفم ننداختن .. محل سگ هم بهم نذاشتن.
-اين عمل شروع/توقف با دينام نيز به يك منبع قوي ولي كوتاه مدت انرژي نياز دارد، كه مي تواند به وسيله ي نيروي ترمز باز يابي شود.
-مي توان شاسي اتومبيل را قادر به پخش كردن متوازن نيروي حاصل از نا همواري هاي جاده و خنثي كردن نيروي محركه ي رانشي فرض كرد.
-با اين حال، تبديل به رويينگي حاوي كروم-3 يا بدون كروم مشكل است.
آقایون اگه تشریفات خاصی مثل رنگ آمیزی جملات یا هایلایت کردن یا چیزی لازمه بگید باور کنید من بی اطلاعم!
Last edited by Hamid1000; 11-02-2010 at 18:52. دليل: ادیت
قصد اسپم ندارم .... ولي خداييش خب مقدارش زياده!! بهتره چند قسمت كني، وقتي از يكي جواب گرفتي، قسمت بعد رو بذاري ....
اين نظر من بود![]()
سلام دو.ستان
میخواستم بدونم این جمله به چه معنی هست؟؟؟و ایا درسته؟؟؟؟
Quit number of things
+
وسیله نقلیه یا ماشین میشه چی؟؟؟؟؟؟؟؟
جمله ات که یه مقدار مشکوکه .. اگه از جای دیگه نقل می کنی، کاشکی در قالب جمله کاملتر، یا همراه با یکی دو جمله ی قبل و بعدش پست می کردی اش ..
بهرحال اگه همین درست باشه که میشه "ترک کردن یه سری چیزا .. کنار گذاشتن یه سری چیزا " ..
یا اگه فرض کنیم quit نباشه و quite درست باشه میشه "یه سری چیزا ... تقریباً یه سری موارد/چیزها" ..
+
مرسوم ترین واژه برای وسیله نقلیه میشه vehicle .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)