تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 45 از 720 اولاول ... 354142434445464748495595145545 ... آخرآخر
نمايش نتايج 441 به 450 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #441
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    لطفا اینو ترجمه کنید:
    Scatter plot of manual inspection rating versus age at inspection
    دوست عزیز! سروته اش که معلوم نیست. ولی گمون کنم:
    نمودار رتبه بندی بازرسی (یا معاینه) بدنی در برابر سن زمان بازرسی.
    scatter هم باید نوع نمودار باشد که از پراکنش نقطه های تلاقی بدست میآید.



    پس نوشت: 1بقیه دوستان کجا هستند؟ قبلاً اینجا افراد بیشتری بودند.-
    2- مرده شور سرور این سایت را ببرند که مجبور میشوم دوسه بار یک مطلب را تایپ کنم.

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #442
    داره خودمونی میشه hasti1370's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    28

    پيش فرض

    من دارم یه مقاله درباره ی تجارت الکترونیک ترجمه میکنم.
    کسی هست که بدونه ترجمه ی روان این جمله چی میشه؟
    In addition,perceived control may be more pertinent in a self-service setting in the absence of any front-line service personnel, as the consumer must perform the entire service for him- or her-self. Service encounter research considers perceived control a crucial element of e-service quality .

  4. #443
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    These projects are added to the budget by the representative body on a project-
    by-project basis
    ممنون میشم سریع ترجمه کنید

  5. #444
    اگه نباشه جاش خالی می مونه joibari2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    368

    پيش فرض

    خواهشا کمک کنید:

    The center of the band is biased from the predicted value to account for the asymmetrical deviation of the model.

  6. #445
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    hello guys help me please
    1- We'll miss you out there.
    2- They felt we had too much fun last time.
    3- I just handed it to him.
    4- My best to Eve.
    5- I lost count after the fifth foster home.
    6- And all of a sudden you just needed some help?

  7. #446
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    hello guys help me please
    1- We'll miss you out there.
    2- They felt we had too much fun last time.
    3- I just handed it to him.
    4- My best to Eve.
    5- I lost count after the fifth foster home.
    6- And all of a sudden you just needed some help?
    1.دلمون برات تنگ میشه(بریم اونجا)
    2.(اونا)این احساس بهشون دست داد که دفعه پیش(ما)زیادی خوش گذرونی کردیم...
    3.همین الان دادم بهش
    4.سلام منو به ایو برسون
    5.نمیدونم درست
    6.یهو به کمک نیاز پیدا کردی؟(این جمله قبلش باشه راحت تر میشه ترجمه کرد)

  8. این کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #447
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    The Rational group’s involvement in the Eclipse project over the past six years has proved that project health is ultimately more important and complementary to software quality


    مشارکت گروه رشنال در پروژه اکلیپس در طول شش سال گذشته ثابت شده است که نهایت اهمیت و مکمل کیفیت نرم‌افزار به سلامت پروژه است.

    ===========================================

    Organizations using the Jazz framework will be able to assess the impact of changing a requirement to see how it affects builds, thus enabling organizations to more accurately determine what needs to change and who needs to change it.

    سازمان با استفاده از چارچوب جاز قادر خواهد بود که نیاز به مشاهده چگونگی آن تاثیرگذاشتن تأثیرات تغییر ارزیابی کند بنابراین قادر می‌سازد سازمان‌ها با دقت بیشتری که نیاز به تغییرات وکسی که نیاز به تغییرات آن دارد.


    معنی

    interoperability

    predictability

    ilestones

    reassigning

    componentization


    Last edited by c30tehran; 14-12-2011 at 19:52.

  10. #448
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    من دارم یه مقاله درباره ی تجارت الکترونیک ترجمه میکنم.
    کسی هست که بدونه ترجمه ی روان این جمله چی میشه؟
    In addition,perceived control may be more pertinent in a self-service setting in the absence of any front-line service personnel, as the consumer must perform the entire service for him- or her-self. Service encounter research considers perceived control a crucial element of e-service quality .
    بعلاوه، کنترل دریافت شده، بیشتر میتواند مناسب حالت و شرایط خویش-خدمت (جایی که خود کاربر کارش را انجام میدهد) در غیاب کارکنان خط مقدم(منظور کارکنانی که در مواجهه رودرو با مصرف کنندگان هستند) باشد؛ بطوری که خود مصرف کننده باید همه خدماتش را انجام دهد.
    پژوهش (-گران) در مورد رضایت مشتریان به کنترل دریافت شده بعنوان یک عنصر حیاتی از کیفیت خدمات الکترونیک نگاه میکنند.


    ---------- Post added at 10:49 AM ---------- Previous post was at 10:44 AM ----------

    These projects are added to the budget by the representative body on a project-
    by-project basis
    ممنون میشم سریع ترجمه کنید
    این پروژه ها توسط هیئت نماینده (گان) براساس پروژه در پروژه (یا پروژه ای درکنار پروژه دیگر؟) به بودجه افزوده میشود.

  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #449
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    خواهشا کمک کنید:

    The center of the band is biased from the predicted value to account for the asymmetrical deviation of the model.
    مرکز نوار از مقدار پیشبینی شده جابجا شده است تا انحراف نامتقارن مدل را توضیح دهد.
    (یعنی با اینکار بتواند انحراف را توجیه کند)(

  13. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #450
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    hello guys help me please
    1- We'll miss you out there.
    2- They felt we had too much fun last time.
    3- I just handed it to him.
    4- My best to Eve.
    5- I lost count after the fifth foster home.
    6- And all of a sudden you just needed some help?
    1-آنجا دلمون برات تنگ میشه.
    5-بعد از پنجمین خانه قیمومیتی، حسابش از دستم دررفت. (مثلاً کسی بوده که هربار برای نگهداری و سرپرستی به خانه ای سپرده میشده و تا پنجمین خانه را، به تعداد یادش هست)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •