سلام
break it up
تماشا کنید
بنظر اشتباه املایی است و منظور تمامش کنید نه تماشا کنید.
3 break something ↔ up to stop a fight:
Three policemen were needed to break up the fight
تاپیک جالبیه ، دستتون درد نکنه.
موفق باشید
سلام
break it up
تماشا کنید
بنظر اشتباه املایی است و منظور تمامش کنید نه تماشا کنید.
3 break something ↔ up to stop a fight:
Three policemen were needed to break up the fight
تاپیک جالبیه ، دستتون درد نکنه.
موفق باشید
Last edited by Sherpa; 06-03-2009 at 10:43.
تازه متوجه شدم توی پست 433 هم توضیح لازم داده شده .
موفق باشید
Leave a bad taste in one s mouth : خاطره تلخ به جا گذاشتن
What Jack says leaves a bad taste in your mouth
Open a can of worms چوب/ آتش تو لونه زنبور كردن
Every time he opens a can of worms, he gets into trouble.
Last edited by FARA360; 08-03-2009 at 16:45.
Be hot under the collar : be angry تا بنا گوش سرخ شدن
Nick was hot under the collar and left
Bare one s soul : tell everything دل خود را خالي كردن
Sandy bared her soul to Jill
سر قول خود وایسادن = abide by one's word
?example : do you abide by your word yet to buy me a car
بد دهن = big mouth
.exasmple : I never go around him becuase he has a big mouth
Hi everyone
These are some idioms that I learned from some stories I read
I hate break the news = من از پخش کردن خبر متنفرم ( یک خبر بد )
Everything is there costs an arm and an leg = اونجا همه چیز خیلی گرون بود
They do charge top dollar = اونا بالاترین قیمتو هزینه می کنن
They really give me the creeps = اونا واقعا باعث چندشه من میشن
We are about to go belly-up = ما در آستانه ی ورشکست شدن هستیم
I thought my new advertising campaign would save the day = من فکر میکردم تبلیغات جدیدم ، مشکلو حل میکنه و همه چی به خیروخوشی تموم میشه
Let's face it = بیاید با خودمون روراست باشیم و طفره نریم
I'll go back to the drawing board = من برمیگردم عقب و همه چیو ازاول شروع میکنم
You're giving me the ax = تو داری بام قطعه رابطه میکنی ( خیلی ناگهانی و غافلگیرانه )
She's as sharp as a tack = اون خیلی باهوشه
Can't we even talk this over = حتی نمیتونیم دوباره صحبت کنیم ؟
There is no point in arguing = جای/نقطه ی بحثی وجود نداره !
I make up my mind and I never change it = من تصمیم قاطعانمو گرفتم و هرگز عوضش نمیکنم
I won't have to put up with you = دیگه مجبور نیستم تحملت کنم
Good bye to you and good bye this dead-end job = خداحافظ و خداحافظ با این شغله تموم شده
Please leave befor I lose my temper = لطفا برو تا از کوره در نرفتم !
I read these in this book
Speak English Like An Amerikan
it has about 300 idioms
اگه ترجمه هاش مشکل داشت به خوبیه خودتون ببخشید![]()
Give sb the axنوشته شده توسط brain
You're [B
It s used when u fire or dismiss someone, I think
Hi dear Brain
I think it's better for you to choose the idioms and expressions that you're sure about the meaning. I just recommend you to check them on a good dictionary first
here are some mistakes
Everything is there costs an arm and an leg
A leg
I hate to break the newsI hate break the news
or
I hate breaking the news
totally worngLet's face it = بیاید با خودمون روراست باشیم و طفره نریم
بیاید باهاش رو به رو بشیم ( مثلا باواقعیت یا اتفاق)
oh hi
I was sure that I have many mistakes
thx for ur correction
this sentencesI hate to break the news
or
I hate breaking the news
"I hate break the news"
I am sure it is right cuz of I write exatly from book
maybe the book is not correct
anyway thanks a lot
![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)