تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 45 از 859 اولاول ... 354142434445464748495595145545 ... آخرآخر
نمايش نتايج 441 به 450 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #441
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    I wouldn't know what to do with one if I caught it

    البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.

  2. #442
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    دوستان میشه این چند تا جمله رو برام ترجمه کنین؟


    turn around یعنی چی؟ جمله ش اینه:
    Well, if it happens again, I'll turn around and sell it to the Irish.

    What do you need a post office for? 'Cause over here, they use them for different things.

    It was excessive. And more to the point, it was foolish.

    I think we'll meet your price.



    ممنون

  3. #443
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من یک کتاب داستان رو خوندم حالا تموم شده ولی چندتا مشکل دارم اسم داستان هم Elephant man هستش:

    حالا اشکالاتم اینا بودن ، هر کی چندتا از اینا رو بلده هم بنویسه ، کم کم کامل میشه....

    Thebrought their friends to look at him.

    A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.

    A lighthouse,or a home for bilnd people.

    I don’t think he understood at first,

    The week after that

    And had a cup of tea whit him

    I'm very pleased to meet you

    I'm very pleased to hear it

    Merrick cried over it

    The Queens's door. Nobody saw us.

    Everything in the story was true

    Nobody heard him.

    He wanted to talk to her too.

    And he talked a lot about the people in it.

    What do you thik they did after we left?

    The was went in a cab to the country hose.

    I stayed whit him that night.

    One minute they were there,

    And always came back.

    And it came and smelt my hand.

    Did you know that? I like the little blue ones best,

    But his heavy head came off the bed.

    Because of your reader's money.
    دوست عزیز بعضی از جملات به نظر غلط می آیند

    They brought their friends to look at him.
    آن ها دوستان خودشان را برای تماشای او آوردند


    A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.
    اشک از چشمانش می ریخت ( قسمت دوم رو هم نمی فهمم . به نظر normouse غلطه )

    A lighthouse,or a home for bilnd people.
    اگر blind باشه ، میشه
    خانه ای برای افراد نابینا

    I don’t think he understood at first,
    من فکر نمی کنم که او همان اول فهمید

    The week after that
    هفته ی بعد از آن

    And had a cup of tea whit him
    یک فنجان چای یا قهوه با من می خوری

    I'm very pleased to meet you
    من از دیدار شما بسیار شادمان هستم

    I'm very pleased to hear it
    من از گوش دادن به آن بسیار شادمان هستم

    Merrick cried over it
    --------------------

    The Queens's door. Nobody saw us.
    در ملکه ها . کسی ما رو ندید

    Everything in the story was true
    همه چیز در داستان حقیقی بود

    Nobody heard him.
    کسی صدایش را نشنید

    He wanted to talk to her too.
    او میخواست با او نیز صحبت کند

    And he talked a lot about the people in it.
    -----------------

    What do you think they did after we left?
    فکر می کنی بعد از رفتن ما چکار کردند ؟

    he was went in a cab to the country house.
    او با یک تاکسی رفت به یک خانه ی روستایی ( خانه ی ییلاقی )

    I stayed with him that night.
    من اون شب پیشش موندم

    One minute they were there,
    آن ها یک دقیقه آن جا بودند

    And always came back.
    -------------------

    And it came and smelt my hand.
    و اون اومد و دست منو بو کرد

    Did you know that? I like the little blue ones best,
    تو اونو می دونستی ؟ -------------------

    But his heavy head came off the bed.
    ولی سر سنگینش روی بستر جی گرفت

    Because of your reader's money.
    ------------------

  4. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #444
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    دوستان میشه این چند تا جمله رو برام ترجمه کنین؟

    turn around یعنی چی؟ جمله ش اینه:
    Well, if it happens again, I'll turn around and sell it to the Irish.

    What do you need a post office for? 'Cause over here, they use them for different things.

    It was excessive. And more to the point, it was foolish.

    I think we'll meet your price.
    معنی اولین جمله در دیکشنری:
    turn around and say/do etc something (spoken)
    to say or do something that is unexpected or that seems unfair or unreasonable:
    You can't just turn around and say that it was all my fault.
    خب اگه دوباره اتفاق بیفته، من (تصمیمم را عوض می کنم و ) آنرا به ایرلندی ها می فروشم.

    چرا به پست خانه احتیاج داری؟؟؟ چون اینجا برای کارهای مختلفی ازش استفاده می کنند.

    اون خیلی زیاد بود و مهمتر از آن، احمقانه بود.

    فکر می کنم که به قیمت شما برسیم.

  6. #445
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    I wouldn't know what to do with one if I caught it

    البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
    معنای عامیانه اش که تنبیه کردن باشه تو این جمله معنی نمیده

    اگه یکی می گرفتم، نمی دونستم باهاش چی کار کنم

    دادستان شهر تو بيمارستانه. دو تا پليس هم محافظشن. يکي از اونا مگه برو يه اتوبوس پيدا کن (تا اين دادستان رو از اينجا ببري). رفيقش بعدش ميره يه اتوبوس پيدا ميکنه و وقتي پيدا ميکنه بي سيم مي زنه و ميگه

    I got space

    حالا ميخواستم بدونم اين عبارت تو اين موقعيت به چه معنيه؟ ممنون
    شاید به معنی این باشه که جا پیدا کردم.یا اتوبوس پیدا کردم!

  7. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #446
    داره خودمونی میشه Chameleon's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    189

    پيش فرض

    لطفا این متن را برای من ترجمه کنید

    Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
    Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
    The realms will soon tremble at the coming transformation.
    All will bow to the new god!

  9. #447
    داره خودمونی میشه Chameleon's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    189

    پيش فرض

    لطف کنید این متن را برای من ترجمه کنید
    With a flash, Blaze was defeated, and Noob Saibot found he was no longer standing atop the ancient pyramid, but in the center of a darkened arena.
    From the shadows, a figure slowly emerged.
    It was Sub-Zero, the warrior Noob had been before being slain by Scorpion.
    Sub-Zero had come to regain control of their divided soul.
    The two clashed, but neither could best the other.
    In the end, what emerged was a being that was neither Noob Saibot nor Sub-Zero, but something new....

  10. #448
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کلونوسکوپی عمومی - بررسی روده با استفاده از کلونوسکوپ بصورت عمومی (= پخش زنده)
    دادستان شهر تو بيمارستانه. دو تا پليس هم محافظشن. يکي از اونا مگه برو يه اتوبوس پيدا کن (تا اين دادستان رو از اينجا ببري). رفيقش بعدش ميره يه اتوبوس پيدا ميکنه و وقتي پيدا ميکنه بي سيم مي زنه و ميگه

    I got space

    حالا ميخواستم بدونم اين عبارت تو اين موقعيت به چه معنيه؟ ممنون
    همونطور که دوستان گفتن ، یعنی " یه جای مناسب پیدا کردم" ...
    I wouldn't know what to do with one if I caught it

    البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
    باز همونطور که دوستان گفتن میشه : اگه یکی از اونا رو بگیرم نمی دونم باهاش چی کار خواهم کرد ... (=فقط هدفم گرفتنشه - نمی دونم بعد که گرفتم ، چه برنامه های خواهم داشت)
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:25.

  11. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #449
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    جمع کلمه noodle بمعني رشته فرنگي، ماکاروني، يا احمقه. در اصطلاح عاميانه بمعني سر هم هست.

    -----------

    يارو ميره تو ماشين تفنگ ميگيره به طرف کسي که تو ماشين نشسته و بهش ميگه:

    Don't stop for lights, cops, nothing

    ميخواستم بدونم اينجا lights به چه معنيه؟
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:25.

  13. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #450
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام
    این کلمه را تو فیلم کونگ-فو پاندا شنیدم

    اونجا یک نوع غذای ژاپنی بود. (یا چینی) ..شکلش مثل اسپاگتی بود.

    انواع نودل در [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    اینم عکسش

    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:25.

  15. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 193 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 193 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •