I wouldn't know what to do with one if I caught it
البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
I wouldn't know what to do with one if I caught it
البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
دوستان میشه این چند تا جمله رو برام ترجمه کنین؟
turn around یعنی چی؟ جمله ش اینه:
Well, if it happens again, I'll turn around and sell it to the Irish.
What do you need a post office for? 'Cause over here, they use them for different things.
It was excessive. And more to the point, it was foolish.
I think we'll meet your price.
ممنون![]()
دوست عزیز بعضی از جملات به نظر غلط می آیند
They brought their friends to look at him.
آن ها دوستان خودشان را برای تماشای او آوردند
A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.
اشک از چشمانش می ریخت ( قسمت دوم رو هم نمی فهمم . به نظر normouse غلطه )
A lighthouse,or a home for bilnd people.
اگر blind باشه ، میشه
خانه ای برای افراد نابینا
I don’t think he understood at first,
من فکر نمی کنم که او همان اول فهمید
The week after that
هفته ی بعد از آن
And had a cup of tea whit him
یک فنجان چای یا قهوه با من می خوری
I'm very pleased to meet you
من از دیدار شما بسیار شادمان هستم
I'm very pleased to hear it
من از گوش دادن به آن بسیار شادمان هستم
Merrick cried over it
--------------------
The Queens's door. Nobody saw us.
در ملکه ها . کسی ما رو ندید
Everything in the story was true
همه چیز در داستان حقیقی بود
Nobody heard him.
کسی صدایش را نشنید
He wanted to talk to her too.
او میخواست با او نیز صحبت کند
And he talked a lot about the people in it.
-----------------
What do you think they did after we left?
فکر می کنی بعد از رفتن ما چکار کردند ؟
he was went in a cab to the country house.
او با یک تاکسی رفت به یک خانه ی روستایی ( خانه ی ییلاقی )
I stayed with him that night.
من اون شب پیشش موندم
One minute they were there,
آن ها یک دقیقه آن جا بودند
And always came back.
-------------------
And it came and smelt my hand.
و اون اومد و دست منو بو کرد
Did you know that? I like the little blue ones best,
تو اونو می دونستی ؟ -------------------
But his heavy head came off the bed.
ولی سر سنگینش روی بستر جی گرفت
Because of your reader's money.
------------------
معنی اولین جمله در دیکشنری:
خب اگه دوباره اتفاق بیفته، من (تصمیمم را عوض می کنم و ) آنرا به ایرلندی ها می فروشم.turn around and say/do etc something (spoken)
to say or do something that is unexpected or that seems unfair or unreasonable:
You can't just turn around and say that it was all my fault.
چرا به پست خانه احتیاج داری؟؟؟ چون اینجا برای کارهای مختلفی ازش استفاده می کنند.
اون خیلی زیاد بود و مهمتر از آن، احمقانه بود.
فکر می کنم که به قیمت شما برسیم.
معنای عامیانه اش که تنبیه کردن باشه تو این جمله معنی نمیده
اگه یکی می گرفتم، نمی دونستم باهاش چی کار کنم
شاید به معنی این باشه که جا پیدا کردم.یا اتوبوس پیدا کردم!![]()
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید
Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
The realms will soon tremble at the coming transformation.
All will bow to the new god!
لطف کنید این متن را برای من ترجمه کنید
With a flash, Blaze was defeated, and Noob Saibot found he was no longer standing atop the ancient pyramid, but in the center of a darkened arena.
From the shadows, a figure slowly emerged.
It was Sub-Zero, the warrior Noob had been before being slain by Scorpion.
Sub-Zero had come to regain control of their divided soul.
The two clashed, but neither could best the other.
In the end, what emerged was a being that was neither Noob Saibot nor Sub-Zero, but something new....
کلونوسکوپی عمومی - بررسی روده با استفاده از کلونوسکوپ بصورت عمومی (= پخش زنده)
همونطور که دوستان گفتن ، یعنی " یه جای مناسب پیدا کردم" ...
باز همونطور که دوستان گفتن میشه : اگه یکی از اونا رو بگیرم نمی دونم باهاش چی کار خواهم کرد ... (=فقط هدفم گرفتنشه - نمی دونم بعد که گرفتم ، چه برنامه های خواهم داشت)
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:25.
جمع کلمه noodle بمعني رشته فرنگي، ماکاروني، يا احمقه. در اصطلاح عاميانه بمعني سر هم هست.
-----------
يارو ميره تو ماشين تفنگ ميگيره به طرف کسي که تو ماشين نشسته و بهش ميگه:
Don't stop for lights, cops, nothing
ميخواستم بدونم اينجا lights به چه معنيه؟
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:25.
سلام
این کلمه را تو فیلم کونگ-فو پاندا شنیدم
اونجا یک نوع غذای ژاپنی بود. (یا چینی) ..شکلش مثل اسپاگتی بود.
انواع نودل در [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم عکسش
![]()
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:25.
هم اکنون 193 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 193 مهمان)