تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 448 از 859 اولاول ... 348398438444445446447448449450451452458498548 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,471 به 4,480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4471
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون كروش جان ....

    سري 2:

    ===

    يك نفر كه داره در مورد تاريخ صحبت مي كنه:
    According to the Belgian colonists. the Tutsis are taller and more elegant. It was the Belgians that created the division.
    ==
    اخبار:

    Senior U.N. officers claim that the Rwandan army is secretly training and arming the Hutu militia called the Interhamwe. I put this claim to the head of the armed forces, General Bizimungu.

    ==

    يك جلسه:

    Ladies and gentlemen. we have a live feed to the signing of the peace agreement.

    ==========

    با تشكر فراوان
    ممنون كروش جان
    البته کورش یا دیگه نهایتاً کوروش بهتره!
    /
    (این قسمت قبل و بعدش درباره چیه؟ اگه داستان رو بدونم بهتر میشه ترحمه اش کرد ، سر و ته نداره خب!)
    به گفته ی مهاجرین (شاید هم مستعمره نشینان!) بلژیکی ، توتسی ها (یکی از سه قوم ساکن رواندا) بلند قد تر و زیبارو تر هستند. این بلژیکی ها بودند که این تفاوت (شاید هم تقسیم بندی/تفرقه!) رو ایجاد کردند
    /
    افسران ارشد سازمان ملل مدعی اند که ارتش رواندا مخفیانه مشغول تعلیم و تجهیز نیروهای غیر نظامی هوتو (مردمانی ساکن رواندا و برونئی) به نام Interhamwe (به معنی کسانی که با هم می جنگند ، با هم کار می کنند یا با هم مقاومت می کنند) است. این ادعا به سرکرده ی نیروهای مسلح ، ژنرال Bizimungu بر می گردد.
    (بازم اگه کل متن رو داشتم بخش آخرش رو بهتر میشد ترجمه کرد ، زیاد حدسیاتم خوب نیست! : دی)
    /
    خانم ها و آقایان! امضای توافق نامه ی صلح رو تماشا می کنید/به صورت زنده می بینید

  2. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4472
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    نه - رفیق من .. اون idiom بصورت put one's finger on something [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... همین تفاوت کوچک (آوردن in بجای on---تازه اگه فرض کنیم که شما از en منظورتون in بوده) باعث میشه که یک جمله از یک عبارت معمولی به یه اصطلاح تبدیل بشه ..

    باز بطور مشابه، اگه منبعی داری که این اصطلاح رو بصورتی که شما معتقدی درسته مطرح کرده، خوشحال میشم ببینم..

    این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من رو درباره اش بخون اگه دوست داشتی..که هم در مورد معادلش صحبت شده و هم شعر زیبایی که دقیقاً به این مفهوم اشاره داره رو درش ذکر کردم..

    ببخشبد اشتباه از من بود واقعا ببخش دوسته من
    حالا این ایدیم یعنی چی؟؟؟/
    under the wire

  4. این کاربر از Lord-Voldemort بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #4473
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ببخشبد اشتباه از من بود واقعا ببخش دوسته من
    حالا این ایدیم یعنی چی؟؟؟/
    under the wire
    یعنی دقیقه 90 ، لحظه آخر ، درست به موقع



    مثال: 
    at the very last moment We were able to finish the necessary documents and send them off to the lawyers right under the wire.

  6. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4474
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    What does "What are the odds?" mean?
    Here are some sentences in which this expression has been used.
    In each sentence it has a different meaning.
    It's a bit confusing to me. Could anyone translate them, please?

    What are the odds we would ever meet again?
    What are the odds that they will mess up?
    What are the odds that they will succeed up?

  8. #4475
    داره خودمونی میشه avanteh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    86

    پيش فرض

    لطفا اینو برام ترجمه کنید:
    The variable x1 counts the number of neighborswhose
    levels have not yet been identified and is thus initialized to the
    number of neighbors. The variable x2 counts the number of
    children who have not yet reported the completion and is thus
    initialized to the number of children.

  9. #4476
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    لطفا اینو برام ترجمه کنید:
    The variable x1 counts the number of neighborswhose
    levels have not yet been identified and is thus initialized to the
    number of neighbors. The variable x2 counts the number of
    children who have not yet reported the completion and is thus
    initialized to the number of children.
    متغیر X1 تعداد همسایه هایی را شمارش می کند که هنوز سطوح آنها تشخیص داده نشده است و بنابراین به تعداد همسایه ها مقدار اولیه میگیرد.
    متغیر X2 تعداد فرزندانی را شمارش می کند که هنوز گزارش اتمام نداده اند و بنابراین به تعداد فرزندان مقدار اولیه میگیرد.

  10. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4477
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    What does "What are the odds?" mean?
    Here are some sentences in which this expression has been used.
    In each sentence it has a different meaning.
    It's a bit confusing to me. Could anyone translate them, please?

    What are the odds we would ever meet again?
    What are the odds that they will mess up?
    What are the odds that they will succeed up?
    یعنی "احتمالش چقدره (که..)" ... اصطلاحی هست که اغلب روی "کم بودن احتمال" دلالت داره و روی "شانس و تصادف" تاکید می کنه..

    احتمالش چقدره (بود) که دوباره همدیگه رو ببینیم؟
    احتمالش چقدره که خراب کنن؟ (اشتباه کنن - گند بزنن)
    احتمالش چقدره که موفق بشن؟

  12. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4478
    داره خودمونی میشه avanteh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    86

    پيش فرض

    دوستان ترجمه اینو لطف کنید.ببخشید که زیاده !پیشاپیش ممنون:
    Upon receiving a LEVEL-COMPLETE message
    towards itself, a node decrements x2 by 1; if x2 = 0 after
    the update and it is not the root, a node transmits a LEVELCOMPLETE
    message to its parent and then resets x2 to the
    number of children. When the local variable x2 = 0 at the
    root, the root simply resets x2 to the number of children.

  14. #4479
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    یعنی "احتمالش چقدره (که..)" ... اصطلاحی هست که اغلب روی "کم بودن احتمال" دلالت داره و روی "شانس و تصادف" تاکید می کنه..

    احتمالش چقدره (بود) که دوباره همدیگه رو ببینیم؟
    احتمالش چقدره که خراب کنن؟ (اشتباه کنن - گند بزنن)
    احتمالش چقدره که موفق بشن؟
    خوب وقتی که what are the odds? به تنهایی به کار بره چی؟ مثل این مکالمه:
    A: It's Jack. We met earlier
    B: We did?
    A: cab, airport hotel, driver.
    B: Huh, the non-believer what are the odds?

    میشه بگیم باورنکردنیه... یا چه تصادفی....یا فکرشم نمی کردم....یا چه روزگار عجیبیه......؟؟؟

    میشه این جمله رو اینطوری ترجمه کرد؟

    What are the odds that they would crash near Vegas during a UFO convention?

    چقدر عجیب / چه شانسی که اونا نزدیک لاس وگاس در طول یه همایش بشقاب پرنده سقوط کردن.


    به نظرم این جور جمله ها سوالی ترجمه نمیشن و گوینده منتظر جوابی از طرف مقابل نیست.
    Last edited by Smartie7; 04-02-2010 at 09:06.

  15. #4480
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    لطفا این رو هم ترجمه کنید:
    A:I pay you a WA.
    B:And a triple.
    Aone

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •