این رو قبلاً هم فکر کنم پرسیده بودی، نه؟ .. بهرحال این یه idiom به نظر نمیاد و یه جمله معمولی باید باشه به معنی "انگشتت رو می کنی توش" ..
معنا رو می رسونی البته .. اما میشه یه ادیت خوب روش کرد .. همیشه اینطور در نظر بگیر که اگه متن رو بخونی و احساس کنی که نیاز به اصلاح داره، پس "حتماً نیاز به اصلاح داره!"
روشی که اغلب جواب میده اینه که متن رو یکباره و دوباره واسه خودت بخونی (قبل از ترجمه) و سعی کن مفهومش رو بفهمی .. (و نه معنی تک تک کلمات و جملات) ... وقتی رسیدی به یه درک کلی از اون بحث، تازه دست به قلم (یا دست به کی برد!) میشی ...
مثلاً یه بررسی ساده نشون میده که متن در مورد هرم غذایی مبتنی بر غذاهای مدیترانه ای هستش و اینکه اونجا ظاهرا سکته قلبی کمه و اینا .. با این دید این جمله رو میشه بهتر کرد:
بازشناسی اطلاعات نشان میدهد که در آن زمان تعدادی از بیماریهای مزمن و شدید در میان مناطق کم جمعیت بوده و زندگی های طولانی نیز در میان نواحی پر جمعیت بوده است.
تشخیص این قضیه که نرخ بیماریهای مزمن در این ناحیه جزو پایین ترین نرخ ها در جهان بوده، و امید به زندگی بزرگسالان جزو بالاترین امید به زندگی های دنیا در آن زمان بوده است .. حتی با وجود محدودیت در خدمات بهداشتی ای که به این ناحیه ارائه میشده.
ببین توی متن بالا، بحث انتخاب لغت مناسب فقط یه وجه قضیه اس .. بیشتر بحث جمله بندی و رسیدن به مفهوم مطرحه ... مطمئناً تو می دونستی که معنی کلی این جمله چیه .. منتها توی پیاده کردنش مشکل داشته ای .. (به نظر من اینطور رسیده -- اگه اشتباه می کنم شرمنده)
بهرحال ببخشید اگه دخالت کردم .. چون چند نکته به ذهنم رسید و وقت داشتم مطرح کردم ...![]()