تکنیک ادی این بود که قربانی رو به سمت همدست خودش هل می داد ، بعد در حالی که از اون احمق عذرخواهی می کرد ، همدستش کیف قربانی رو از جیبش می زد
تکنیک ادی این بود که قربانی رو به سمت همدست خودش هل می داد ، بعد در حالی که از اون احمق عذرخواهی می کرد ، همدستش کیف قربانی رو از جیبش می زد
YOU PUT YOUR FINGER ENIT
نمی دونم EN IT یا مثل بالا خودتون ببخشید
احتمال زیاد همون in it هست.![]()
سلام. دوستان می شه این جمله رو ترجمه کنید. هر چی بالا و پایینش می کنم نمی تونم یه معنی درست و درمون ازش بیرون بکشم.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
اگه ممکنه این ایمل رو برام ترجمه کنید
"--
From:Madelinus Kreszentia,
I am Lady Madelinus Kreszentia,Laird of Keir,recently my Doctor diagnosed
that i have limited days to live due to cancerous illness which i am
suffering right now,as my late husband was renowned for his philanthropic
grant,Sir D. S,Chairman of Kreszentia & Wright General Partners,i hereby
bequeath you with my £6, 100.000.00 Million Pounds to build a Kreszentia
Stirlings Foundation,as my sole benefactor for charitable purposes and i
will also issue a Letter of Authority that will empower you as my
beneficiary of this fund through my Lawyer,please respond using my personal
email address: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Lady Madelinus Kreszentia.
E-mail Add: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
________________________________________________
Mensagem enviada usando
MKSmail 2.0
Acesse já: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] "
متشکر
ماشین مجازی جاوا (JVM)، استثنا را در ابتدای "پشته احضار ِ" آن متدی که DrinkCoffee را احضار کرده قرار می دهد.
اینها ای.میل هایی هستند که به قصد کلاهبرداری و کلاشی زده میشن .. بهشون اهمیت نده ...
*برای اطمینان میتونی سایت هایی که معمولاً اینطور نامه های کلاهبرداری (اصطلاحاً بهشون میگن scam) رو منتشر می کنن رو چک کنی.. مثلاً [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
دوست عزیز متشکر
من چون یه دو ترمی میشه که کانون زبان میرم و رشته کامپیوترم علاقه دارم هر متنی یا کلمه ای انگلیسی که میبینم ترجمه کنم
این ایمل رو هم تا اندازه ای ترجمه کردم و فقط می خوام با یه ترجمه کامل که از طرف شما باشه هم یه مقایسه ای داشته باشم و هم مشکلاتمو برطرف کنم
ممنون
سلام.آیا ترجمه هایی که من کرده ام درست است؟کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدخواه شما از یک کلاس استثناء موجود در java.lang استفاده کنید یا کلاس استثناء خود را ایجاد نمایید، این کار وابسته به موقعیت است.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اگه دوست داری ترجمه ات رو بذار اینجا تا روش تبادل نظر کنیم ... کارآیی این روش بیشتر از اینه که من یه بار دیگه ترجمه اش کنم .. ضمن اینکه زمان من و اکثر دوستان برای ترجمه های طولانی تر از 3-4 خط محدوده.
جمله اول خوبه .. handler رو من اگه بودم به همین صورت می نوشتم و توی پرانتز براش توضیح می نوشتم یا معادل ذکر می کردم.
//
جمله دوم رو میشه اینطوری قدری قشنگ ترش کرد:
اینکه شما از یک کلاس استثناء موجود در java.lang استفاده کنید یا کلاس استثناء خود را ایجاد نمایید، وابسته به موقعیت است.
یا :
بسته به موقعیت می توانید از یک کلاس استثناء موجود در java.lang استفاده کنید یا کلاس استثناء خود را ایجاد نمایید،
سلام. جناب seymour عزیز با تشکر فراون از شما. امیدوارم یه روزی من هم بتونم مثل شما خوب و منطقی جملات رو ترجمه کنم و به کمک دوستان دیگه بیام.گویا شما متوجه جمله اخر نشدید. من جایگزینی برای full-fledged پیدا نکردم. به همین خاطر اصلاً نتونستم ترجمه خودم رو زیرش بنویسم تا شما نظر بدید.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)