تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 443 از 859 اولاول ... 343393433439440441442443444445446447453493543 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,421 به 4,430 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4421
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام. استاد گرامی جناب seymour ، فرضیه شما کاملاً صحیح است. زمانیکه من از پشت پرده مساله خبر ندارم به نظرم می رسد که ذهنم نیز بیراهه می رود ولی وقتی پشت پرده آشکار می شود، ذهن از آن پراکندگی خارج می شود.
    من هنوز راجع به دو کلمه در دو جمله سوال دارم اما یکی از آنها به خاطر ترجمه زیبای دوست خوبمان جناب seymour مرتفع شد. من در تمام متن هر کجا که by the time را دیدم، معادل قبل از اینکه را گذاشتم که دقیقاً با واقعیت برنامه جور در آمد. مثلاً by the time در جمله زیر:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اما کلمه bulletproof در جمله زیر چه معنی را می رساند. معنی واقعی خودش که جمله خنده دار می کند.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون بابت همه کمک هایی که می کنید.
    by the time رو میشه خلاصه تر ترجمه کرد : وقتی که ... اما درون این عبارت، "زمانی که گذشته تا به این زمان رسیدیم" هم مستتره .. بنابراین "قبل از آنکه" خیلی هم بیراه نیست و حتی خیلی جاها همونطور که گفتی صدق می کنه ... منتها "وقتی که" دقیق تره ..

    bulletproof میشه ضدگلوله .. اینجا کنایه هستش از بی عیب و نقص بودن -- میخواد بگه تخطی از اونها ، یا روبرو شدن با حالات خاص هم ممکنه ... تخطی ناپذیر هم اصطلاح خوبیه
    سلام دوستان
    اگه میشه این متن روبه انگلیسی واسم ترجمه کنید(لطفا البته)؟
    متن اینه : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها در سال 1981 : دوستان فقط خواهشا دقیق و کاملا درست ترجمه کنن که واسم خیلی مهمه
    چون میخوام زمینه پایانامم کنم-------با سپاس
    to Yoichi Takahashi --- the original creator of Captain Tsubasa (in 1981)

    * عنوان اصلی کارتون رو جایگزین واژه فوتبالیستها کردم .. اگه نظرت روی همینه خودت عوضش کن.

  2. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4422
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام دوستان
    اگه میشه این متن روبه انگلیسی واسم ترجمه کنید(لطفا البته)؟
    متن اینه : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها در سال 1981 : دوستان فقط خواهشا دقیق و کاملا درست ترجمه کنن که واسم خیلی مهمه
    چون میخوام زمینه پایانامم کنم-------با سپاس
    Dedicated to Yuichi Takahashi; the prime author of Captain Tsubasa animation (1981

  4. #4423
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad.es.es.2atisheh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    انگلیس-لندن
    پست ها
    203

    10

    Dedicated to Yuichi Takahashi; the prime author of Captain Tsubasa animation (1981
    ممنون آقا سینا
    ولفی من همین متن رو به استاد زبان دانشگاهمون دادم که اوتن این طوری نوشت
    dedicate to yoichi takahashi the creator of the animation captain tsubasa in 1981
    حالا من نمیدونم کدومش صحیحتره؟
    لطفا راهنمایی کنید؟

    by the time رو میشه خلاصه تر ترجمه کرد : وقتی که ... اما درون این عبارت، "زمانی که گذشته تا به این زمان رسیدیم" هم مستتره .. بنابراین "قبل از آنکه" خیلی هم بیراه نیست و حتی خیلی جاها همونطور که گفتی صدق می کنه ... منتها "وقتی که" دقیق تره ..

    bulletproof میشه ضدگلوله .. اینجا کنایه هستش از بی عیب و نقص بودن -- میخواد بگه تخطی از اونها ، یا روبرو شدن با حالات خاص هم ممکنه ... تخطی ناپذیر هم اصطلاح خوبیه

    to Yoichi Takahashi --- the original creator of Captain Tsubasa (in 1981)

    * عنوان اصلی کارتون رو جایگزین واژه فوتبالیستها کردم .. اگه نظرت روی همینه خودت عوضش کن.
    آقا seymour
    استاد دانشگاه من این رو به یه صورت دیگه ترجمه کرده که به صورت زیر هست
    dedicatedto yoichi takahashi the creator of the animation captain tsubasa in 1981
    حالا کدوم بنظرتون صحیحتره؟
    اینم جمله مورد نظره : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها(یا همون کاپیتان تسوباسا)در سال 1981

  5. #4424
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام. جناب seymour واقعاً شما محشرید. هر بار که متنی رو ترجمه می کنید علاوه بر ترجمه، آموزش هم می دید و علاوه بر اون دقیقاً صاف می زنید توی هدف.
    bulletproof میشه ضدگلوله .. اینجا کنایه هستش از بی عیب و نقص بودن -- میخواد بگه تخطی از اونها ، یا روبرو شدن با حالات خاص هم ممکنه ... تخطی ناپذیر هم اصطلاح خوبیه
    دقیقاً ترجمه تخطی ناپذیر درست و کامل بود. واقعاً شما فقط با کار روی متن ها به این درجه رسیدید؟ یا نه، ترکیب دانستن موضوع و کار روی متن های متفاوت شما را به این حد رسانده است؟

  6. این کاربر از قله بلند بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #4425
    پروفشنال SonyEricsson's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    KASHAN
    پست ها
    825

    پيش فرض

    ممنون از جناب seymour عزیز!! با این درخواستم غیر منطقی بود اما شما پاسخ دادید!! تکی یک دونه ای

  8. این کاربر از SonyEricsson بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4426
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    آقا seymour
    استاد دانشگاه من این رو به یه صورت دیگه ترجمه کرده که به صورت زیر هست
    dedicatedto yoichi takahashi the creator of the animation captain tsubasa in 1981
    حالا کدوم بنظرتون صحیحتره؟
    اینم جمله مورد نظره : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها(یا همون کاپیتان تسوباسا)در سال 1981
    استاد شما دیگه واژه اولیه رو از ترجمه حذف کرده .. اگه میخوای در ترجمه حفظش کنی، همون original رو استفاده کن که درست تره.

    در مورد اینکه dedicated استفاده بشه یا یه ضرب بریم سراغ to : به سلیقه خودت بستگی داره .. انگلیسی زبانها اغلب علاقه دارن از سر و ته کلام بزنن و ایجاز رو می پسندن .. ما در فرهنگ مون بدمون نمیاد که شاخ و برگ بدیم به جمله (مثلاً بحث تعارف دقیقاً در همین راستا هستش) ... بهرحال من الان یکی دوتا کتاب زبان اصلی رو که در کتابخانه ام چک کردم، هر دو از to استفاده کرده بودند و فرض رو بر این گذاشته بودند که خب هر کسی میدونه که منظور تقدیم هستش و آوردن dedicated لازم نیست.. اما هیچ عجیب نیست اگه یه نفر dedicated رو هم بذاره اول جمله و حتماً هم استفاده شده..

    بهرحال، طبق سلیقه ات رفتار کن.
    با سلام. جناب seymour واقعاً شما محشرید. هر بار که متنی رو ترجمه می کنید علاوه بر ترجمه، آموزش هم می دید و علاوه بر اون دقیقاً صاف می زنید توی هدف.دقیقاً ترجمه تخطی ناپذیر درست و کامل بود. واقعاً شما فقط با کار روی متن ها به این درجه رسیدید؟ یا نه، ترکیب دانستن موضوع و کار روی متن های متفاوت شما را به این حد رسانده است؟
    لطف داری ... بله- کلا من پسر خوبی هستم! ()..

    بله - قطعاً تسلط به مبحث هم موثره .. اساساً وظیفه یه مترجم حرفه ای (من که حرفه ای نیستم -- ولی می دونم که درستش اینه) این هستش که اگه فرضاً یه متن درباره فلان مفهوم در مهندسی مکانیک بهش بدن، قبلش متن رو یه بار مرور کنه، مفاهیمی که ازشون بی اطلاعه رو سرچ کنه و درباره شون مطلب بخونه و خلاصه در حالتی شروع به ترجمه کنه که اگه خواننده اطلاعات فنی اش از اون هم کمتر بود، حداقل بتونه بفهمه که بحث و موضوع چیه ..

    * اگه یادت باشه چند وقت پیش هم در این مورد بحثی داشتیم .. اگه دوست داشتی نگاهی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بنداز. (پاراگراف اول)
    ممنون از جناب seymour عزیز!! با این درخواستم غیر منطقی بود اما شما پاسخ دادید!! تکی یک دونه ای
    لطف داری .. نه اتفاقاً تا دلت بخواد درخواست های غیرمنطقی تر(!) اینجا مطرح میشه ... درخواست شما در مقایسه خیلی هم معقوله .. (ضمن اینکه متن در واقع نصف بود و بقیه اش تکراری -- در نتیجه واقعآً دیگه درخواستت معقول بود!)

  10. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4427
    داره خودمونی میشه sohrablh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    78

    پيش فرض

    سلام اگه یکی لطف کنه و ترجمه اینارو بهم بگه ممنونش میشم (متن مربوط به رشته برق کنترل (هوا پیما ..) هست:
    by stepping through the design of pitch -
    in this case standards grow higher and safety plays important role -
    - d

  12. #4428
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام اگه یکی لطف کنه و ترجمه اینارو بهم بگه ممنونش میشم (متن مربوط به رشته برق کنترل (هوا پیما ..) هست:
    by stepping through the design of pitch -
    in this case standards grow higher and safety plays important role -
    - d
    با بررسی (گام به گام) طراحی pitch (ظاهرا pitch میشه باند فرودگاه در اینجا؟ -- اصلاحش کن اگه معادل درست تری داره)
    //
    در این مورد استانداردها بالاتر بوده (=کیفیت باید بالا بره-- دستیابی بهش سخت تره) و مساله ایمنی نقش (بسیار) مهمی ایفا می کند..

  13. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4429
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    سلام این ایدیم ها یعنی چه؟
    there is no use,cry over spit milk

  15. #4430
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام این ایدیم ها یعنی چه؟
    there is no use,cry over spit milk
    there is no use (doing something : هیچ فایده ای نداره/ اشاره به کار عبث و بی دلیل
    cry over spilt milk: شکایت (گریه) درباره چیزی که دیگه گذشته و کاریش نمیشه کرد! مثل " آب رفته به جوی باز نمی گردد" خودمون.

  16. 4 کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •