تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 442 از 720 اولاول ... 342392432438439440441442443444445446452492542 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,411 به 4,420 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4411
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    you have to accept the quieter spells and acknowledge
    that transformations take longer than a year.

    جایی که بولد کردم بیشتر مد نظر هست
    ولی لطفا کلش رو ترجمه کنین...

  2. #4412
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام
    بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟
    Each time an ant travels one hop to reach another peer, it decrements ttlmax by one.

  3. #4413
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    دوستان معنی این عبارت چی می شه؟
    Time-to-live Parameter
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عامل محدود کننده طول عمر دیتا در کامپیوتر یا شبکه
    (این هم چون تعریفم را کردی)

    I sorted him out, I got him sent off.
    متن؟
    من او را از بقیه جدا کردم و اخراجش کردم. (از زمین مسابقه؟)


    you have to accept the quieter spells and acknowledge
    that transformations take longer than a year.

    جایی که بولد کردم بیشتر مد نظر هست
    ولی لطفا کلش رو ترجمه کنین...
    کاش یه توصیح میدادید.
    »شما باید دوره های نقاهت آرامتر را بپذیرید و اینکه دوره انتقال ممکن است بیش از یک سال طول بکشد.«
    با باید دید با متن جور درمیاد.

    با سلام
    بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟
    Each time an ant travels one hop to reach another peer, it decrements ttlmax by one.
    یک مسافتی را طی میکند

  4. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4414
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با عرض سلام
    مثلاً در این جمله بگوییم که ساده ترین راه حل استفاده از یک پارامتر طول عمر به نام....
    The simplest solution is to use a time-to-live (TTL) parameter ttlmax like introduced in Gnutella.

  6. #4415
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    Krays and the American Mafia

    کریس درسته یا کریز ؟

  7. #4416
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    iran, tehran
    پست ها
    232

    پيش فرض

    Every time you discuss the future [in English], grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different."
    يعني چي؟
    راستي اين جمله يه نقل قول ازين ويدعو:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by aligsm; 26-11-2013 at 13:33.

  8. #4417
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    از قسمت بولد سر‌ در نمی‌یارم، ممنون میشم دوستان کمک کنند:

    The project isn't scheduled for full completion until 2027—ultimately, it's expected to shuttle 160 million passengers through Dubai every year—making it, by far, the busiest airport on earth.

  9. #4418
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    When the team thought I would be leaving, they slackened off.

  10. #4419
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    از قسمت بولد سر‌ در نمی‌یارم، ممنون میشم دوستان کمک کنند:

    The project isn't scheduled for full completion until 2027—ultimately, it's expected to shuttle 160 million passengers through Dubai every year—making it, by far, the busiest airport on earth.
    یعنی:

    مسئله‌ای که این فرودگاه را، با اختلاف، به شلوغ‌ترین / پرترافیک‌ترین فرودگاه جهان تبدیل می‌کند

    پ.ن: by far در اینجا یعنی اینکه در فهرست پرترافیک ترین فرودگاهای جهان، این فرودگاه با اختلاف در صدر جدول خواهد ایستاد
    When the team thought I would be leaving, they slackened off.
    وقتی تیم تصور کرد که من دارم می روم (من می خوام بروم/من قصد دارم بروم/ممکن است بروم) از میزان فعالیت خود کم کرد / سست شد

    پ.ن: این جمله باید در کانتکست ترجمه بشه
    مشخص نیست که این کاهش فعالیت یا سست شدن دقیقاً از چه نظره ؛ شاید منظورش چیز دیگه ای باشه که باید با توجه به جملات قبل و بعد نظر داد

  11. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4420
    پروفشنال Georges St-Pierre's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    محل سكونت
    Керманшах
    پست ها
    616

    پيش فرض

    Since we're giving out the schedule ahead of time though, we won't be offering refunds if you purchase a skin before it's on sale and miss out on the discount.
    میشه این متن رو ترجمه کنید ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •