you have to accept the quieter spells and acknowledge
that transformations take longer than a year.
جایی که بولد کردم بیشتر مد نظر هست
ولی لطفا کلش رو ترجمه کنین...![]()
you have to accept the quieter spells and acknowledge
that transformations take longer than a year.
جایی که بولد کردم بیشتر مد نظر هست
ولی لطفا کلش رو ترجمه کنین...![]()
با سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟
Each time an ant travels one hop to reach another peer, it decrements ttlmax by one.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عامل محدود کننده طول عمر دیتا در کامپیوتر یا شبکه
(این هم چون تعریفم را کردی)
متن؟
من او را از بقیه جدا کردم و اخراجش کردم. (از زمین مسابقه؟)
کاش یه توصیح میدادید.
»شما باید دوره های نقاهت آرامتر را بپذیرید و اینکه دوره انتقال ممکن است بیش از یک سال طول بکشد.«
با باید دید با متن جور درمیاد.
یک مسافتی را طی میکند
با عرض سلام
مثلاً در این جمله بگوییم که ساده ترین راه حل استفاده از یک پارامتر طول عمر به نام....
The simplest solution is to use a time-to-live (TTL) parameter ttlmax like introduced in Gnutella.
Krays and the American Mafia
کریس درسته یا کریز ؟
Every time you discuss the future [in English], grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different."يعني چي؟
راستي اين جمله يه نقل قول ازين ويدعو:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by aligsm; 26-11-2013 at 13:33.
از قسمت بولد سر در نمییارم، ممنون میشم دوستان کمک کنند:
The project isn't scheduled for full completion until 2027—ultimately, it's expected to shuttle 160 million passengers through Dubai every year—making it, by far, the busiest airport on earth.
When the team thought I would be leaving, they slackened off.
یعنی:
مسئلهای که این فرودگاه را، با اختلاف، به شلوغترین / پرترافیکترین فرودگاه جهان تبدیل میکند
پ.ن: by far در اینجا یعنی اینکه در فهرست پرترافیک ترین فرودگاهای جهان، این فرودگاه با اختلاف در صدر جدول خواهد ایستاد
وقتی تیم تصور کرد که من دارم می روم (من می خوام بروم/من قصد دارم بروم/ممکن است بروم) از میزان فعالیت خود کم کرد / سست شد
پ.ن: این جمله باید در کانتکست ترجمه بشه
مشخص نیست که این کاهش فعالیت یا سست شدن دقیقاً از چه نظره ؛ شاید منظورش چیز دیگه ای باشه که باید با توجه به جملات قبل و بعد نظر داد
Since we're giving out the schedule ahead of time though, we won't be offering refunds if you purchase a skin before it's on sale and miss out on the discount.میشه این متن رو ترجمه کنید ؟
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)