تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 442 از 859 اولاول ... 342392432438439440441442443444445446452492542 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,411 به 4,420 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4411
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام. مورد اول رو لطفاً ترجمه کنید و مورد دوم رو از قسمت پر رنگ شده ترجمه کنید چون این قسمت رو اصلاً نمی فهمم منظورش چیه. ممنونم
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    جمله داخل باکس:

    مثلاً، شما می توانید بدون هیچگونه مشکلی از متغیر "دما" در کلاس "مایع" در هنگام initialize کردن (مقدار دهی اولیه - اعلان) متغیر "هم زدن"(چرخاندن قاشق در فنجان!) در کلاس "قهوه" استفاده کنید.

    ادامه متن: یا فردا -- یا با دوستان.
    سلام. دوستان اگر ممکن است این جمله را ترجمه کنید. ممنون
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    روش مناسب برای اعلام خطا در هنگام initialization ، رد کردن (ارسال/ایجاد) یک exception (استثنا) می باشد. (دستور throw)



    * اینها واژگان پایه بحث برنامه نویسی شیء گرا هستش ... معمولاً بهتره که اگه هدف خوانایی بالاتر هستش، اصلاً ترجمه نکنیم، یا اینکه واژه اصلی رو بیاریم و صرفاً توی پرانتز معادل براش بنویسیم.

  2. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4412
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام. می شه لطف کنید و متن زیر را ترجمه کنید.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  4. #4413
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام. لطفاً این سه مورد رو ترجمه بفرمایید. ممنون
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  5. #4414
    پروفشنال SonyEricsson's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    KASHAN
    پست ها
    825

    پيش فرض

    کسی نبود درخواست من رو ببینه؟

  6. #4415
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    با سلام. لطفاً این سه مورد رو ترجمه بفرمایید. ممنون
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    شما همواره می توانید مطمئن باشید که آغازگرها قبل از اجرای هر کد سازنده برای آن کلاس، اجرا خواهند شد.

  7. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4416
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام. انگار از دوستان کسی تمایل به ترجمه این متن را نداشت. این بار این متن را با ترجمه خودم قرار می دهم. ترجمه ای که اصلاً به دل خودم منطقاً نمی نشیند:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در این مثال، سازنده کلاس Coffee به صورت صریح سازنده کلاس Liquid را به وسیله super() فراخوانی می­کند. به دلیل اینکه کلاس Liquid، یک سازنده را صریحاً اعلان کرده است کامپایلر جاوا از سازنده پیش­فرض استفاده نخواهد کرد. علاوه بر این، به دلیل اینکه کلاس Liquid صریحاً یک سازنده بدون آرگومان را اعلان نکرده است، هرگز یک سازنده بدون آرگومان نخواهد داشت. به همین خاطر، سازنده کلاس Coffee با احضار صریح super() آغاز نشده بود.(شما باید سازنده­ای را احضار کنید که در دسترس شماست. مثلاً در این برنامه: new Liquid(25, 50.0)) اگر یک زیر کلاس مستقیم کلاس بالاتر، سازنده بدون آرگومانی را ارائه نکرده باشد، هر سازنده­ای در آن زیرکلاس باید با احضار this() یا super() آغاز شود.

  9. #4417
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام. لطفاً این سه مورد رو ترجمه بفرمایید. ممنون
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام. انگار از دوستان کسی تمایل به ترجمه این متن را نداشت. این بار این متن را با ترجمه خودم قرار می دهم. ترجمه ای که اصلاً به دل خودم منطقاً نمی نشیند:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در این مثال، سازنده کلاس Coffee به صورت صریح سازنده کلاس Liquid را به وسیله super() فراخوانی می­کند. به دلیل اینکه کلاس Liquid، یک سازنده را صریحاً اعلان کرده است کامپایلر جاوا از سازنده پیش­فرض استفاده نخواهد کرد. علاوه بر این، به دلیل اینکه کلاس Liquid صریحاً یک سازنده بدون آرگومان را اعلان نکرده است، هرگز یک سازنده بدون آرگومان نخواهد داشت. به همین خاطر، سازنده کلاس Coffee با احضار صریح super() آغاز نشده بود.(شما باید سازنده­ای را احضار کنید که در دسترس شماست. مثلاً در این برنامه: new Liquid(25, 50.0)) اگر یک زیر کلاس مستقیم کلاس بالاتر، سازنده بدون آرگومانی را ارائه نکرده باشد، هر سازنده­ای در آن زیرکلاس باید با احضار this() یا super() آغاز شود.
    دوست خوب، ترجمه ای که کردی اتفاقاً هیچ مشکلی نداره و اگه خود من هم میخواستم ترجمه کنم شاید به مقدار زیادی شبیه همین بود ... من فکر می کنم (فقط حدس می زنم -- اگه اشتباه می کنم شما اصلاح کن) علت اینکه به دلت نمیشینه این باشه که متن فنی هستش و واژه هایی که شما به فارسی ترجمه می کنه ، طی فرایند ترجمه اون دلالت خودشون رو از دست میدن .. مثلا:

    Because class Liquid explicitly declares a constructor
    به دلیل اینکه کلاس Liquid، یک سازنده را صریحاً اعلان کرده است

    خب ترجمه شما ایرادی نداره ... مساله اینه که توش از واژه های فنی استفاده شده .. صریحاً یا همون explicitly اصطلاح فنیه (یعنی کانستراکتور نمیتونه از نوع converting باشه -- یعنی نمی تونن بصورت ضمنی یه آرگومان رو تبدیل کنن به type ی که سازگاری داشته باشه) ... constructor به همین ترتیب .. و declare هم همینطور ... بنابراین اگه یه نفر مسلط به معنای اینها نباشه، به نظرش میاد کل قضیه گنگ و مبهمه .. در حالی که نیست ..


    همونطور که گفتم من صرفاً حدس می زنم که مشکل شما این باشه (بصورت تجربی -- چون زیاد پیش میاد که دوستان چنین مشکلی داشته باشن و از ترجمه شون ناراضی باشن) ... واسه همین بود که اون توصیه رو در انتهای این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کردم.

  10. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4418
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کسی میتونه آهنگ ترید هلن رو با ترجمه انگلیسی بزاره!!

    اینم متن ترانه

    نه می شه با تو سر کنم ، نه می شه از تو بگذرم
    بیا به داد من برس ، من از تو مبتلاترم

    بگو کجا رها شدى ، بگو کجاى رفتنى
    من از تو در گریز و تو ، چرا همیشه با منى

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست

    دوباره تبت داره نفسمو می گیره ، دوباره هوا داره پى عطر تو می ره
    این خونه بى تو طاقت زندگی نداره ، حتی نفس هام تو رو به یاد من میاره

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست

    نه می شه با تو سر کنم ، نه می شه از تو بگذرم
    بیا به داد من برس ، من از تو مبتلاترم

    بگو کجا رها شدى ، بگو کجاى رفتنى
    من از تو در گریز و تو چرا همیشه با منى

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسی نبود درخواست من رو ببینه؟
    درخواست شما قطعاً توسط من و دوستان دیگه دیده شد .. مساله اینه که درخواست های طولانی تر با وقت اندک ما نمی خونه .. و طبیعیه اگه بیشتر به تاخیر بیفته یا اصلاً رسیدگی نشه..


    I can't live with you .. or without you
    come help me... I'm even more tormented than you

    tell me, where have you gone.. tell me where are you wandering
    I'm trying to forget you.. yet you're always with me

    no one's my friend but you ... I can't let you go
    I'm completely alone... only your vision is with me
    (تکرار)


    my thirst for your love is consuming me .. even the wind is after your scent
    this home will collapse without your presence, every breath I take brings your memories back



    (تکرار)

  12. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4419
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام. استاد گرامی جناب seymour ، فرضیه شما کاملاً صحیح است. زمانیکه من از پشت پرده مساله خبر ندارم به نظرم می رسد که ذهنم نیز بیراهه می رود ولی وقتی پشت پرده آشکار می شود، ذهن از آن پراکندگی خارج می شود.
    من هنوز راجع به دو کلمه در دو جمله سوال دارم اما یکی از آنها به خاطر ترجمه زیبای دوست خوبمان جناب seymour مرتفع شد. من در تمام متن هر کجا که by the time را دیدم، معادل قبل از اینکه را گذاشتم که دقیقاً با واقعیت برنامه جور در آمد. مثلاً by the time در جمله زیر:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اما کلمه bulletproof در جمله زیر چه معنی را می رساند. معنی واقعی خودش که جمله خنده دار می کند.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون بابت همه کمک هایی که می کنید.

  14. #4420
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad.es.es.2atisheh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    انگلیس-لندن
    پست ها
    203

    10 ترجمه یه متن کوتاه

    سلام دوستان
    اگه میشه این متن روبه انگلیسی واسم ترجمه کنید(لطفا البته)؟
    متن اینه : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها در سال 1981 : دوستان فقط خواهشا دقیق و کاملا درست ترجمه کنن که واسم خیلی مهمه
    چون میخوام زمینه پایانامم کنم-------با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •