تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 441 از 720 اولاول ... 341391431437438439440441442443444445451491541 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,401 به 4,410 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4401
    داره خودمونی میشه intellectual2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Halfway House
    پست ها
    157

    پيش فرض

    دوستان در جمله زیر:

    the courts recently ruled that Hitachi was within its rights to fire a worker who refused overtime

    کدوم ترجمه درست هست؟

    1- دادگاه ها به تازگی حکم دادند که شرکت هیتاچی برای اخراج کارگری که از اضافه کاری خودداری میکرد، در محدوده اختیاراتش عمل کرده است.

    2- اخیرا دادگاه ها حکم صادر کردند که شرکت هیتاچی در حیطه حقوقی اش میتواند کارگری را که از اضافه کاری خودداری کند را اخراج کند.

    من خودم 1 رو زدم، ولی کتاب ترجمه 2 رو مد نظر داره. میشه بگیم جمله نقل قول غیر مستقیم هست و اصل جمله این طور بوده:؟

    The courts recently ruled, " Hitachi is within its rights to fire a worker who refuses overtime." l

    ممنون

  2. #4402
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    به نظر منم جمله اولی درستره.
    اگه بخواهیم جمله دوم رو انتخاب کنیم متن باید میشد:
    hitachi within its rules has the capability to
    حتی اگه بگیم نقل غیر مستقیم بوده یعنی داداگاه ها در گذشته این رو گفته اند:(در حالی که متن این رو نمیگه)
    معنی میشه:دادگاهها اخیراً حکم دادهاند.که شرکت هیتاچی در مورد اخراج کارگری که از اظافه کاری خوددادی میورزد مطابق اختیارات حقوقیش عمل میکند
    یعنی فقط فعل جمله به زمان حال میاد.
    اگه دقیق بخواهیم ترجه کنیم این میشه ولی اگه به مفهوم اکتفا کنیم هر دو جملاه درسته.
    Last edited by javad2015; 23-11-2013 at 18:42.

  3. 3 کاربر از javad2015 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4403
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان من معنی این قطعه رو متوجه نمی شم.

    What we will show in the following is that the SEMANT
    algorithm is self-configuring in the sense that the overall efficiency of the search
    process is the same no matter which ratio is employed, and also the performance of
    the system as perceived by individual users is not affected by the ratio.

  5. #4404
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    چیزی که ما در ادامه نشان میدهیم این است که الگوریتم semant در مواردی که کارایی کلی پردازش جست و جو یکسان هست و به اینکه چه نسبتی استفاده شده ارتباطی ندارد و همچنین کارایی سیستم ((طبق چیزی که یوز ها فهمیدند))تحت تاثیر نسبت قرار نمیگیرد به نوعی خودش خودش رو پیکربندی میکند

  6. 3 کاربر از javad2015 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4405
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با عرض سلام
    می خواستم معنی بخش پررنگ شده رو بدونم. ممنون می شم بفرمایید

    In reputation learning approaches [3] to query routing, the local information of a peer is gained by (1) continuously observing the queries and answers that pass the local node and by (2) recording which kind of queries its neighbor peers are able to answer

  8. #4406
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    یه جمله برای ترجمه دارم:

    Have I ever let us down??

  9. #4407
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    in the sense that= به این معنی که
    reputation learning= یادگیری معروفیتی؛ یادگیری شهرتی؛ یعنی براساس سابقه رفتاری یادگیرنده در گذشته و درواقع آنچه که از او انتظار میرود.
    Have I ever let us down??= بستگی به بقیه متن داره. ولی در هیمن حد میشه: من تا حالا بیخیال خودمون شدم؟ یا شاید باعث سرشکستگی خودمون شدم؟

  10. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4408
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    in the sense that= به این معنی که
    reputation learning= یادگیری معروفیتی؛ یادگیری شهرتی؛ یعنی براساس سابقه رفتاری یادگیرنده در گذشته و درواقع آنچه که از او انتظار میرود.
    Have I ever let us down??= بستگی به بقیه متن داره. ولی در هیمن حد میشه: من تا حالا بیخیال خودمون شدم؟ یا شاید باعث سرشکستگی خودمون شدم؟
    سلام
    شما چه قدر زیبا و روان ترجمه می کنید. من که از ترجمه شما لذت می یرم

  12. این کاربر از قله بلند بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4409
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان معنی این عبارت چی می شه؟
    Time-to-live Parameter

  14. #4410
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    I sorted him out, I got him sent off.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •